The security and protection of the dedicated personnel who undertake peacekeeping, humanitarian and development activities for the United Nations around the world is a fundamental concern of all Member States. |
Обеспечение безопасности и защиты преданных делу сотрудников, занимающихся миротворческой и гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на службе Организации Объединенных Наций во всем мире, - это главная задача всех государств-членов. |
The recent establishment of a new institution called UN Women, the primary mission of which is to better coordinate all the activities related to gender issues, clearly illustrates the fact that our Organization is addressing this concern. |
Недавнее создание новой структуры под названием «ООН-женщины», главная задача которой - лучшая координация деятельности, связанной с гендерными вопросами, наглядно иллюстрирует тот факт, что наша Организация занимается этой проблематикой. |
Mr. Gallegos Chiriboga stressed that the dialogue with the State party was a collaborative effort and thanked the delegation for its understanding that the Committee was there to support Jordan's efforts to deal with matters of international concern. |
Г-н Гальегос Чирибога особо отмечает, что диалог с государством-участником стал проявлением сотрудничества и выражает признательность делегации за понимание того, что задача Комитета заключается в оказании поддержки усилиям Иордании по решению вопросов, вызывающих международную озабоченность. |
In many countries, the implications of population ageing were becoming a major concern and the focus of political debate, as Governments considered how best to address the expected increases in health and pension costs associated with growing numbers of older persons. |
Во многих странах последствия старения населения вызывают все большую озабоченность и все более острые политические дебаты, а перед правительствами встает задача, как безболезненно решить проблемы, связанных с ожидаемым ростом расходов на охрану здоровья и выплату пенсий в результате роста числа пожилых людей. |
We do, however, consider that our fundamental concern - the lack of a holistic understanding of the investigative capacity within the wider United Nations - is still valid if the Administration is to develop an effective overall system of internal investigations. |
Вместе с тем мы считаем, что наша основная обеспокоенность по поводу отсутствия целостного понимания возможностей проведения расследований в Организации Объединенных Наций в целом сохраняется, если перед администрацией ставится задача создать эффективную общую систему внутренних расследований. |
It was the task of the Commission to explore the legal obligations that may be contained in the notion of "common concern", which was not devoid of normative content, and to articulate those obligations as part of the draft guidelines. |
Задача Комиссии заключается в исследовании юридических обязательств, которые могут содержаться в понятии "общая забота", которое не лишено нормативного содержания, а также сформулировать эти обязательства в рамках проекта руководящих положений. |
The mission of UNU is to contribute - through collaborative research and education, dissemination and advisory services - to efforts to resolve the pressing global problems of human survival, development and welfare that are the concern of the United Nations, its peoples and Member States. |
З. Задача УООН заключается в том, чтобы посредством совместной научно-исследовательской, учебной, информационной и консультативной работы содействовать усилиям по решению актуальных глобальных проблем, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций, государств-членов и их народов и касающихся выживания, развития и благоденствия человечества. |
The Commission expresses concern that the lack of access to safe drinking water particularly affects women and girls and that they frequently bear the burden for its collection in rural and urban areas, and further recognizes the need for further improvement in this regard. |
Комиссия выражает озабоченность тем, что проблема отсутствия доступа к безопасной питьевой воде особенно актуальна в случае женщин и девочек, на которых нередко лежит задача поиска воды в сельских и городских районах, и признает необходимость дальнейших усилий по улучшению этой ситуации. |
But when I say this, it must not be understood that the task is the sole responsibility of the Union and it does not concern other Government organs and the public. |
Однако то, что я говорю, не следует понимать так, что эта задача целиком и полностью лежит на Союзе и не касается других государственных ведомств и общественности. |
It is a subject of special concern of the authorities of the Ministry of National Defence, in particular of the social and educational division of the Armed Forces of the Republic of Poland. |
Эта задача является предметом особой заботы руководства министерства национальной обороны, в частности ввиду существования различий в социальном положении и образовании в вооруженных силах Республики Польша. |
Our concern is to ensure that this relationship is based on care, with the State being the vigilant servant of the citizen, and on nurturing in some areas, especially with regard to the provision of education and social and health services for young people. |
Наша задача - это сделать так, чтобы эти отношения сводились к заботе, чтобы государство было бдительным хранителем граждан, и к помощи в некоторых областях, особенно для молодежи, в сфере образования, социальных услуг и услуг по здравоохранению. |
But my experience is that the main concern of the millions of refugees in Afghanistan and the hundreds of thousands of refugees hosted in Tanzania is to go home. |
Но мой опыт свидетельствует о том, что главная задача миллионов беженцев в Афганистане и сотен тысяч беженцев, которых приняла у себя Танзания, состоит в том, чтобы вернуться домой. |
The main concern of UNHCR is that persons in need of international protection should be able to obtain it, through admission to safety in another country, security against refoulement and respect for basic human rights. |
Главная задача УВКБ - обеспечить, чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, могли получить ее путем обеспечения им безопасности в другой стране, обеспечения гарантий на невысылку из страны и соблюдения основных прав человека. |
The continuing concern remains the broadening of the spectrum of the representation of major groups, as well as transparency in the procedures of their selection for the various coordination and consultation mechanisms, in this case in relation to the preparations for and proceedings of the special session. |
Задача по-прежнему заключается в расширении числа представителей основных групп, а также в повышении транспарентности процедур их отбора для включения в состав различных координационных и консультативных механизмов, в данном случае в связи с подготовкой и проведением специальной сессии. |
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. |
Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда. |
The major concern at the time was to develop substitutes for the oil and natural gas that, at that time, appeared unstable sources of secure energy and with limited availability for the future. |
В тот период основная задача заключалась в разработке заменителей нефти и природного газа, которые по состоянию на тот момент представлялись нестабильными источниками надежного энергообеспечения, к тому же с ограниченными перспективами использования в будущем. |
During the meeting it was agreed that, at this stage of Verification Mission planning, the main concern is to assure the security of Mission personnel on the ground. |
В ходе этой встречи была достигнута договоренность о том, что на данном этапе планирования Контрольной миссии в Косово основная задача состоит в обеспечении безопасности сотрудников Миссии на местах. |
(a) The primary concern of developing countries and economies in transition is related to pressing national development issues that could be better achieved with the availability of a global spatial data infrastructure; |
а) основная задача развивающихся стран и стран с переходной экономикой касается неотложных вопросов национального развития, решению которых содействовало бы наличие глобальной инфраструктуры картографических данных; |
The Special Committee's main concern was to ensure that the situation of the remaining Non-Self-Governing Territories as colonial Territories was not defined in a way that undermined the rights of their peoples, including their right to determine their external political status. |
Основная задача Специального комитета заключается в обеспечении того, чтобы положение оставшихся несамоуправляющихся территорий, являющихся колониальными, не рассматривалось в ущерб правам их народов, в том числе их праву на определение своего внешнеполитического статуса. |
International peace and security is a collective concern requiring collective engagement, and the participation of the international community as a whole is central to the maintenance and enhancement of peace and security. |
Обеспечение международного мира и безопасности - это общая задача, требующая совместных усилий, и участие всего международного сообщества абсолютно необходимо для поддержания и укрепления мира и безопасности. |
21.1 The overall orientation of this programme is to provide international protection to refugees, to seek permanent solutions to their problems and to provide humanitarian assistance to people of concern to the United Nations High Commissioner for Refugees. |
21.1 Общая задача этой программы заключается в оказании международной помощи беженцам, поиске путей окончательного решения их проблем и оказании гуманитарной помощи людям, положением которых занимается Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Particularly in view of growing concern among Member States about the costs of peace-keeping operations, the challenge facing the Organization remains to manage the deployment of resources, both existing and new, in the most efficient and cost-effective manner possible. |
С учетом, в частности, растущей среди государств-членов обеспокоенности в связи с расходами на операции по поддержанию мира стоящая перед Организацией задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать ресурсы, как уже имеющиеся, так и новые, как можно эффективнее и экономичнее. |
The ECE concern was to emphasize the interrelationship between major economic and social issues and to seek support for countries with economies in transition which are undergoing fundamental political, economic and social transformations, and therefore require the support of the international community. |
Задача ЕЭК заключалась в том, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между основными экономическими и социальными вопросами и определить пути помощи странам с переходной экономикой, переживающим коренные политические, экономические и социальные преобразования и в связи с этим нуждающимся в поддержке со стороны международного сообщества. |
The purpose of the Meeting was to identify key population and development issues of concern to the region and to formulate policy positions that the South Pacific countries could use in preparation for the 1994 Conference and in the Conference itself. |
Задача Совещания состояла в том, чтобы определить ключевые проблемы в области народонаселения и развития, вызывающие озабоченность в регионе, и сформулировать политическую позицию, которую страны южнотихоокеанского региона могли бы использовать в ходе подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |
A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. |
Большую озабоченность вызывает задача продления действия Договора о нераспространении на неопределенное время или на ограниченный срок в зависимости от прогресса по другим аспектам этого Договора, а также ядерное разоружение и мирное использование ядерной технологии. |