The task was particularly delicate, in view of the fears prompted by change and the concern for equity that must govern any reform of the system. |
Эта задача является весьма деликатной по причине опасений, порождаемых любым изменением, и учитывая стремление соблюдать справедливость при любой реформе системы. |
To comments about the importance of capacity-building, the Regional Director acknowledged that it was a major concern, especially at the governorate level. |
Отвечая на замечания о важности укрепления потенциала, региональный директор признал, что эта задача имеет важное значение, особенно на уровне мухафаз. |
A further concern was that the task of drafting a comprehensive list might prove difficult, owing to the variety of forms that such support could take. |
Далее была высказана озабоченность по поводу того, что задача подготовки всеобъемлющего перечня может оказаться весьма непростой ввиду разнообразия форм, которые может принимать такая поддержка. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction is a universal concern, requiring the engagement of the whole membership of the United Nations. |
Обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения - это общая для всех нас задача, требующая усилий всех членов Организации Объединенных Наций. |
The aim is to build broad-based global public support for the Organization's ideals and goals by highlighting issues of concern to the international community. |
Задача заключается в мобилизации усилий широкой мировой общественности в поддержку идеалов и целей Организации путем освещения вопросов, волнующих международное сообщество. |
My primary objective has been to make early warning and conflict prevention a day-to-day concern for United Nations staff, both at Headquarters and in the field. |
Моя главная задача состоит в том, чтобы раннее предупреждение и предотвращение конфликтов стали повседневной заботой сотрудников Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
But it is also in keeping with a pragmatic concern to build the international consensus required by a task of such global implications as the elimination of weapons of mass destruction. |
Это также соответствует прагматическим интересам обеспечения международного консенсуса, которого требует задача таких глобальных масштабов, как ликвидация оружия массового уничтожения. |
It is tasked to identify all women's needs and address matters of concern to women in a holistic and systematic manner. |
Комиссии была поручена задача идентифицировать все волнующие женщин проблемы и вести поиск вариантов по их комплексному и систематическому разрешению. |
In that regard, it was noted that attracting sufficient expertise to develop university programmes in marine science was a matter of concern. |
В связи с этим было отмечено, что беспокойство вызывает задача привлечения достаточного количества специалистов к разработке университетских программ в области мореведения. |
With population growth for 1996 expected to be close to 6 per cent, the continuing provision of quality education for all boys and girls is of concern. |
С учетом того, что в 1996 году темпы прироста населения составят, согласно оценкам, почти 6 процентов, задача будет заключаться в обеспечении надлежащего обучения всех мальчиков и девочек. |
The main concern of the new Al-Qaida leadership is to reassert its relevance and credibility from a secure base, and for this it needs local protection. |
Главная задача нового руководства «Аль-Каиды» заключается в том, чтобы восстановить свое влияние и доверие к себе, находясь в безопасном месте, и для этого ей необходима защита на местах. |
The concern of the former centres around public order; the latter prioritises the preservation of peace as the objective for police or other State intervention. |
Задача первого - обеспечить общественный порядок, тогда как для второго приоритетом является сохранение общественного спокойствия. |
The third major concern was to secure the commitment of governments, namely to ensure that their fiscal, macroeconomic, regulatory and supervisory policies encouraged microfinance activities. |
Третья важная задача заключалась в обеспечении приверженности правительств, а именно обеспечение того, чтобы их политика в бюджетно-налоговой, макроэкономической, нормативной и надзорной сферах стимулировала деятельность в области микрофинансирования. |
In my view, that basic concern should shape the Organization's overall contribution to peacebuilding and we must unite our efforts to that end. |
На мой взгляд, именно эта главная задача должна лежать в основе общего вклада Организации в миростроительство, и мы должны объединить наши усилия, направленные на достижение этой цели. |
It is directly linked with hospitals, clinics and private providers whose specific concern is the health of individuals, the family and society. |
Оно напрямую связано с госпиталями, клиниками и частными консультациями, задача которых заключается в охране здоровья отдельных лиц, семей и общества. |
In evaluating the third global cooperation framework, the overarching concern was to ascertain its contribution to the achievement of results at the country level. |
При оценке третьих рамок глобального сотрудничества приоритетная задача состояла в удостоверении того, что они содействуют достижению результатов на страновом уровне. |
The country's concern is to achieve economic and social development that is balanced for the Federation as a whole as well as for the member Emirates. |
Задача страны состоит в достижении экономического и социального развития, удовлетворяющего потребности как федерации в целом, так и эмиратов-членов. |
Therefore, the primary concern of development should be to ensure freedom from fear, freedom from want and a life of dignity for all people. |
В силу этого основная задача развития должна заключаться в обеспечении свободы от страха, свободы от нужды и достойной жизни для всех людей. |
The Committee's main concern was to ensure that the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide had sufficient resources in order to implement effectively the mandate approved by the Security Council in its resolution 1366 (2001). |
Главная задача Комитета в данном случае - обеспечить для Канцелярии Специального советника по предупреждению геноцида наличие достаточных ресурсов для выполнения Канцелярией своего мандата, утвержденного Советом Безопасности в резолюции 1366 (2001). |
Meanwhile, the short-term policy concern for many developing countries will be to prevent rising and volatile food and commodity prices and exchange rate instability from undermining growth and leading their economies into another boom-bust cycle. |
В то же время ближайшая задача политики во многих развивающихся странах будет заключаться в недопущении того, чтобы растущие и неустойчивые цены на продовольственные и сырьевые товары и колебания обменных курсов подрывали экономический рост и ввергали их экономику в очередной цикл от бума к краху. |
The bank's major concern is that the cash flow from the project be amply sufficient to cover the total debt service (all payments of interest and balance of the loan). |
Основная задача банка - обеспечить достаточный приток денежных средств от проекта для покрытия всех расходов по обслуживанию задолженности (полная уплата процентов и непогашенного остатка ссуды). |
The concern to enhance efforts to combat desertification requires the funding base of the action programmes to be expanded beyond the conventional mechanisms (public development aid, national budgets). |
Задача активизации усилий по борьбе с опустыниванием указывает на необходимость расширения базы финансирования программ действий за счет привлечения новых источников в дополнение к традиционным механизмам (официальная помощь в целях развития, национальные бюджеты). |
This is the concern and goal of the Spanish Government: that an individual genuinely suffering from persecution and seeking asylum in Spain may obtain protection as a refugee or be given other humanitarian protection. |
В этом состоит основная задача испанских властей: те люди, которые реально подвергаются преследованию и ходатайствуют о предоставлении убежища, имеют полное право на статус беженца или оказание гуманитарной помощи иного рода. |
In Canada, Finland and Viet Nam, ensuring indigenous women's access to general and specialized health-care services was an ongoing concern. |
Во Вьетнаме, Канаде и Финляндии продолжала решаться задача по обеспечению представительницам коренных народов доступа к общим и специализированным услугам в области здравоохранения. |
An immediate concern was to align the activities and initiatives covered in the present proposed programme budget so that together they would have maximum impact on advancing the priorities of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. |
Главная задача состояла в согласовании мероприятий и инициатив, охватываемых настоящим предлагаемым бюджетом по программам, с тем чтобы вместе они в максимальной степени содействовали продвижению вперед работы по приоритетным направлениям Декларации тысячелетия и глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |