Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Concern - Задача"

Примеры: Concern - Задача
The concern of the ICC is to see that effective justice is delivered to the victims of the crimes in Darfur. Задача МУС заключается в том, чтобы обеспечить справедливое отправление правосудия в отношении жертв совершенных в Дарфуре преступлений.
A major area of concern today, therefore, is the health needs of those living in urban areas, especially those who are poor or marginalized in some way. Однако сегодня основная задача заключается в удовлетворении потребностей в медицинском обслуживании жителей городских районов, особенно бедных и в некоторой степени обездоленных слоев населения.
Some participants expressed the view that the primary concern was to ensure that sufficient guidance concerning the relationship of the draft space property protocol with existing international space law would be available to jurists and courts seeking to interpret the protocol in the future. Некоторые участники выразили мнение, что первоочередная задача заключается в обеспечении того, чтобы юристам и судам, которые будут пытаться толковать протокол в будущем, были предоставлены достаточные руководящие указания относительно связи проекта протокола о космическом имуществе с действующими нормами международного космического права.
Our main concern is how to ensure that women do indeed exercise their right to participate in shaping and securing the peaceful development of the communities in which they live. Наша основная задача состоит в том, чтобы обеспечить женщинам возможность реализации их права на участие в формировании и обеспечении мирного развития общин, в которых они живут.
In the immediate term, our common concern must be to do what we can to ensure that the emergency loya jirga process proceeds as peacefully and smoothly as possible. В краткосрочном плане наша общая задача должна заключаться в определении того, что мы можем сделать для обеспечения по возможности мирного и гладкого проведения чрезвычайной Лойи джирги.
States must not be overcautious about moving forward in this area, since the only concern is to establish the consequences of international wrongful acts, not to provide for a definition of the wrongful act itself. Государствам не следует проявлять чересчур осторожный подход, продвигаясь вперед в этой области, поскольку единственная задача заключается в определении последствий международно-противоправных деяний, а не в разработке самого определения противоправного деяния.
Thus, while social action may involve the provision of goods and services in some form, its primary concern must be to build the capacity of a given population to participate in creating a better world. Таким образом, при том что социальные мероприятия могут предполагать предоставление товаров и услуг в той или иной форме, основная задача должна заключаться в наращивании потенциала конкретного населения по участию в создании лучшего мира.
As one of the spiritual founders of the United Nations, America's Franklin Delano Roosevelt, once put it, "the State's paramount concern should be the health of its people". Как сказал один из духовных основателей Организации Объединенных Наций, Франклин Делано Рузвельт, главная задача государства должна состоять в охране здоровья его народа.
Its main concern is the development of Yemeni women and their leadership abilities in order to become active members in the development process. Главная задача организации - развитие профессиональных навыков и лидерских качеств женщин в целях обеспечения активного участия женщин в процессе развития.
Significantly, it addressed the concern of Member States to establish follow-up steps to enhance the efficiency and effectiveness of the New or Restored Democracies Movement and ensure systemic implementation of Conference recommendations. Важное значение имело и то, что на ней была решена стоявшая перед государствами-членами задача выработки последующих мер для повышения эффективности и действенности Движения новых или возрожденных демократий и обеспечения систематического осуществления рекомендаций Конференции.
We share the concern of the Secretary-General, as reflected in the report, that development continues to be a huge challenge for a world in which a fifth of humankind has to survive on just $1 a day. Мы разделяем отраженное в докладе мнение Генерального секретаря о том, что задача обеспечения развития остается первостепенной в мире, где пятая часть населения вынуждена перебиваться на какой-нибудь доллар в день.
The objective of the Fund is to bring the community closer together, to foster a sense of belonging and to build up shared values by encouraging mutual concern, support and assistance. Задача Фонда - сплочение общества, усиление чувства сопричастности и создание общих ценностей путем обеспечения взаимной заботы, поддержки и помощи.
The provision of an operating budget adequate to allow the Scientific Committee to fulfil its mandate from the General Assembly, expressed most recently in resolutions 57/115 of 11 December 2002 and 58/88, remains a concern. З. Задача выделения достаточных средств по оперативному бюджету, с тем чтобы Научный комитет мог выполнить возложенный на него Генеральной Ассамблеей мандат, на что указано в недавних резолюциях 57/115 от 11 декабря 2002 года и 58/88, остается нерешенной.
However, what is not adequately reflected in the indicators is the long-term financial viability of the organization, which, as the independent impact assessment concluded, is a major concern. Вместе с тем в показателях не находит достаточного отражения задача обеспечения долгосрочной финансовой жизнеспособности организации, которая, как показали результаты независимой оценки отдачи от программ и проектов, вызывает серьезную обеспокоенность.
Coordinating North - South RTAs with the ongoing subregional integration process to avoid a "chilling effect" on the latter became a prominent concern across regions. Во всех регионах одним из главных предметов обеспокоенности стала задача координации РТС Север-Юг с текущим процессом субрегиональной интеграции с целью избежать "сковывающего воздействия" на этот процесс.
Taking into account the fact that women are more exposed to HIV/AIDS, the major concern has been protecting them from HIV and rehabilitating those who are affected. Учитывая тот факт, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом, основная задача состоит в том, чтобы защитить их от ВИЧ и обеспечить реабилитацию инфицированным женщинам.
The key concern is to develop specific programmes and projects that promote the rule of law while impacting positively on the lives of the Somali people. Основная задача состоит в разработке специальных программ и проектов, способствующих укреплению законности наряду и в то же время положительно влияющих на жизнь сомалийского народа.
A fundamental right between men and women is not only an integral part of gender equality but also a central concern for sustainable development where human beings can play a major role. З. Равенство в отношении основных прав мужчин и женщин - не только неотъемлемый компонент гендерного равенства, но также и центральная задача в области устойчивого развития, в котором главную роль играют люди.
A major concern today for Governments, citizens and international organizations was to harness the development potential of globalization, and even more important, to make its impact more inclusive. Перед правительствами, гражданами и международными организациями в настоящее время стоит важная задача использовать потенциал глобализации для содействия развитию и, что имеет еще более важное значение, обеспечить всеобъемлющий охват при распределении получаемых выгод.
The overriding concern of his country was to eliminate poverty and, to that end, a new industrial policy had been drawn up to maximize value added in outputs in such sectors as agriculture-related industry and alumina and aluminium production. Основная задача его страны состоит в том, чтобы ликвидировать нищету, и с этой целью была разработана новая промышленная политика, обеспечивающая максимизацию добавленной стоимости в продукции таких секторов, как агропромышленность, добыча глинозема и производство алюминия.
In order to act and fight against this social phenomenon, knowledge of its broad scope is required, hence the concern to make "knowledge and spreading information" the first strategic intervention area. Для того чтобы принимать меры по борьбе с этим социальным явлением, необходимо знать его масштабы и сферу охвата, в связи с чем ставится задача сделать получение и распространение информации первым стратегическим направлением деятельности.
The primary concern was to bridge jurisdictional gaps by encouraging States to establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who perpetrated serious offences in a host country while participating in a United Nations operation. Главная задача состоит в том, чтобы ликвидировать пробелы в юрисдикции, поощряя государства к установлению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, совершивших серьезные правонарушения в принимающей стране во время участия в операциях Организации Объединенных Наций.
Mr. Amor said that, while all the members of the Committee were well qualified to serve in the Bureau, the main concern should be to ensure continuity. Г-н Амор говорит, что все члены Комитета обладают необходимой квалификацией для работы в составе Бюро, однако главная задача состоит в том, чтобы обеспечить преемственность.
The working group's main concern had been to work out which issues should be addressed in the first part of the new reporting guidelines and which in the second, treaty-specific part. Основная задача рабочей группы состояла в том, чтобы определить, какие вопросы должны быть разобраны в первой части новых руководящих принципов представления доклада, а какие - во второй, посвященной конкретным договорам.
When States enact domestic legislation to implement the Protocol, the paramount concern should be to ensure the fullest possible protection for United Nations and associated personnel throughout the continuum of conflicts, including in pre-conflict situations. Когда государства введут в действие национальное законодательство в целях выполнения Протокола, то главная задача должна состоять в обеспечении максимально полной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в течение всего конфликта, в том числе предконфликтной ситуации.