Notwithstanding the undeniable progress so far in Russia-US nuclear talks, the task of minimization, let alone elimination, of nuclear weapons by the Russians will depend on a willingness to address the Kremlin's key security concern: its conventional military inferiority vis-à-vis the West. |
Несмотря на наличие до сих пор несомненного прогресса в российско-американских переговорах по ядерному вопросу, задача минимизации, не говоря уже о ликвидации ядерного оружия Россией будет зависеть от готовности к решению ключевых проблем безопасности Кремля: неравенства в обычных вооружениях в сравнении с Западом. |
Mexico celebrates the first decade of existence of an international court whose fundamental challenge is to meet the desire cherished by the international community since the beginning of the last century: to put an end to impunity for the gravest crimes of concern to all of humankind. |
Мексика празднует это первое десятилетие существования международного суда, главная задача которого состоит в реализации надежды международного сообщества, зародившейся еще в начале прошлого столетия - положить конец безнаказанности за наиболее тяжкие преступления, вызывающие озабоченность всего человечества. |
It was my concern during the visit to establish contact with the widest possible range of actors, and to establish with them that transparency would be the hallmark of my approach to my assignment, the very foundation of my working methodology. |
Моя главная задача в ходе поездки состояла в том, чтобы установить контакты с как можно большим числом сторон и добиться в наших отношениях транспарентности, которая станет основным стержнем моего подхода к решению поставленных передо мной задач и непосредственной основой стиля моей работы. |
Now, turning to our mission, my overriding priority and concern is how to bring peace and security and maintain this peace and security in the region. |
Возвращаясь теперь к нашей миссии, хочу сказать, что моя первоочередная задача и забота - обеспечить мир и безопасность и поддерживать этот мир и безопасность в данном регионе. |
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом. |