However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. |
Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации. |
This concern with the consolidation of peace within a framework of democracy and social and economic changes is fully consistent with the goals of the Central American process itself. |
Эта задача укрепления мира на основе демократии и социально-экономических преобразований полностью соответствует целям самого центральноамериканского процесса. |
For the developing countries, the primary concern is to achieve steady and sizeable rates of economic growth for a better standard of living for their growing population. |
Главная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в достижении устойчивых и адекватных темпов экономического роста в интересах повышения уровня жизни их растущего населения. |
Making non-discrimination a central concern of social policy |
Предупреждение дискриминации как главная задача социальной политики |
In some countries, deciding whether and how to limit population growth was seen as the only concern of population policy. |
В некоторых странах ограничение роста численности населения и определение методов достижения такого ограничения рассматривалось как единственная задача демократической политики. |
The main concern was to ensure that the valuable material produced by the Commission was put to practical use for the benefit of the international community. |
Основная задача заключается в том, чтобы ценный материал, подготовленный Комиссией, мог быть поставлен на службу международному сообществу в его практической деятельности. |
The primary concern was to re-establish a productive financial relationship between the United Nations and its contributing Members, in particular to reduce the current heavy dependence on the United States. |
Основная задача заключается в восстановлении продуктивных финансовых отношений между Организацией Объединенных Наций и странами-донорами, в частности в целях уменьшения нынешней значительной зависимости от Соединенных Штатов. |
This is the fundamental concern of all constitutional institutions and the Tunisian representative bodies that took a united approach to promoting Tunisia's process of renewal this decade. |
В этом состоит основополагающая задача всех конституционных учреждений и представительных органов Туниса, выступающих в нынешнем десятилетии единым фронтом в рамках усилий по содействию процессу обновления Туниса. |
The goal was to involve traditional and new partners in resource mobilization, programming, operations and protection for the people of concern to UNHCR. |
Задача заключается в привлечении имеющихся и новых партнеров к мобилизации ресурсов и составлению программ, к операциям и защите лиц, которыми занимается УВКБ. |
Of special concern to OIOS was the Publications Committee, which was intended to be the main instrument in improving the quality of ESCWA outputs. |
Особая обеспокоенность у УСВН возникла в отношении Комитета по публикациям, перед которым была поставлена задача служить основным инструментом повышения качества результатов работы ЭСКЗА. |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. |
Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
This is the task which for years now has been the special concern of the Inter-state Committee for Drought Control in the Sahara. |
Это та задача, которая в течение уже многих лет является предметом особой озабоченности Межгосударственного комитета по контролю за засухой в Сахаре. |
Parliaments had the vital task of considering issues of concern to society and promoting social change, particularly with regard to the advancement of women. |
Перед парламентами стоит основополагающая задача изучать вопросы, занимающие общество, и придавать импульс социальным переменам, особенно в плане улучшения положения женщин. |
Although the Committee was sensitive to the considerable difficulties facing Azerbaijan, its primary concern was the protection of the rights of the children of that country. |
Хотя Комитет прекрасно понимает значительные трудности, с которыми сталкивается Азербайджан, основная задача Комитета - это защита прав детей этой страны. |
Article 22, paragraph 2, of the Dutch Constitution states explicitly that it is the concern of the authorities to provide sufficient living accommodation. |
В пункте 2 статьи 22 Конституции Нидерландов четко указывается, что задача обеспечения достаточным жильем лежит на органах власти. |
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. |
Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни. |
UNHCR's primary protection concern is to ensure that protection is translated into concrete activities on the ground. |
Главная задача УВКБ в области защиты беженцев состоит в реализации конкретных мероприятий по их защите на местах. |
The major concern has been to contain the increase in costs due to a large section of the New Zealand population entering the age for retirement. |
Главная задача состоит в том, чтобы сдержать увеличение расходов, поскольку большая часть граждан Новой Зеландии достигла пенсионного возраста. |
When the Annual Ministerial Review considers countries emerging from conflict, its ultimate concern is how to help them get back on a path of progress towards the development goals. |
Когда в рамках ежегодных обзоров на уровне министров рассматривается ситуация в странах, выходящих из конфликта, главная задача в ходе этого мероприятия состоит в том, чтобы помочь им вновь встать на путь достижения целей в области развития. |
The major concern in this area should be to shorten the time frame for coordinated intervention by the international community so as to ensure better protection for populations. |
Главная задача в этой области должна состоять в сокращении времени принятия международным сообществом скоординированных действий для обеспечения более эффективной защиты населения. |
A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. |
Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
It was underlined that the main concern in bridging digital divide was not ICT in itself but economic development and poverty reduction. |
Было подчеркнуто, что основная задача в сокращении цифрового разрыва лежит не столько в области развития самих ИКТ, сколько в области экономического развития и сокращения бедности. |
Public health is of global concern and is one of the issues highlighted and emphasized by the United Nations Millennium Development Goals. |
Охрана здоровья людей - это глобальная задача и один из вопросов, которые ставятся и подчеркиваются в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Strategic Goal 3: Assess the needs of refugees and other persons of concern for protection and assistance |
Стратегическая задача З: Оценка потребностей беженцев и других подмандатных лиц в защите и помощи |
The effective exercise of human rights and their enjoyment by the entire population is a central concern and a priority issue for the Uruguayan Government. |
Принятие практических мер для обеспечения защиты прав человека - задача прежде всего национальная, и основная ответственность за это лежит на государстве. |