| Furthermore, we find it important to ensure effectiveness of the Secretary-General in reacting to global and regional challenges through the expansion of his competence. | Далее, мы считаем важным дальнейшее обеспечение оперативности Генерального секретаря в реагировании на глобальные и региональные вызовы путем расширения его полномочий. |
| Indeed, under the European Treaties, the Union has no competence to enact legislation and policy in these domains, nor powers to enforce them. | Действительно, согласно Европейским договорам, Союз не имеет полномочий принимать законы и разрабатывать политику в этих областях, а также приводить их в исполнение. |
| Separating operational and regulatory functions and entrusting regulatory competence to legally and functionally independent bodies; | а) разделения эксплуатационных и регулирующих функций и возложения полномочий по регулированию на юридически и функционально независимые органы; |
| The latter clearly fall within the purview of the United Nations human rights system and lie outside the competence of the Security Council. | Последние явно подпадают под сферу деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и выходят за рамки полномочий Совета Безопасности. |
| The Committee welcomes the recognition by Lithuania of the competence of the Committee to receive and consider communications under the Optional Protocol to the Covenant. | Комитет приветствует признание Литвой полномочий Комитета получать и рассматривать сообщения в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
| The territorial Executive shall take part in negotiations on issues in respect of which competence has not been fully transferred to New Caledonia. | Исполнительная власть будет привлекаться к участию в переговорах в случае передачи полномочий Новой Каледонии не в полном объеме. |
| The distinction was a fundamental one, since it allowed each body to act within its own sphere and its own competence. | Это различие носит основополагающий характер, так как оно позволяет каждому органу действовать в своей собственной сфере и в рамках своих полномочий. |
| The proposal intends to give Morocco exclusive competence over "all matters relating to the production, sale, ownership, or use of weapons or explosives". | Предложение означает предоставление Марокко полномочий в отношении «всех вопросов, связанных с производством, продажей, владением и использованием оружия или взрывчатых веществ». |
| According to the commentary, draft article 6 dealt with conduct that might exceed the competence of the organization, not just that of the subsidiary organ. | Согласно комментарию, проект статьи 6 касается поведения, которое представляет собой превышение полномочий организации, а не только вспомогательного органа. |
| It might be possible to delegate to the Special Rapporteur for Follow-up on Views the competence to decide on the appropriate amount of compensation, after having heard both parties. | Может оказаться возможным предоставление Специальному докладчику по вопросу о последующей деятельности в рамках Мнений полномочий устанавливать соответствующую сумму компенсации после заслушания обеих сторон. |
| Later on, the Law was approved by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence. | Позднее этот Закон был одобрен Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины, и, таким образом, было выполнено первое важное условие для передачи полномочий. |
| All authorities should expand, not restrict, the competence of local government bodies to make decisions locally on issues of concern to the local population, particularly minorities. | Всем органам власти следует расширять, а не ограничивать сферу полномочий местных органов управления в деле принятия решений на местах по вопросам, представляющим интерес для местного населения, в частности для меньшинств. |
| The competence of such bodies to pronounce on the validity of a reservation depended on the powers assigned to them by the treaty in question. | Компетенция таких органов в отношении определения приемлемости оговорки зависит от полномочий, которыми они наделяются в силу соответствующего договора. |
| Finally, there are many conflicts and struggles that fall within the mandate and the competence of the Council. | Наконец, скажу, что существует много конфликтов и споров, которые относятся к мандату и к сфере полномочий Совета. |
| The Act also defines the competence and powers of public authorities, associations and officials with respect to the timely, professional and objective consideration of appeals. | Закон также определяет компетенцию/сферу полномочий государственных органов, общественных организаций и должностных лиц по своевременному, качественному и объективному рассмотрению обращений. |
| (a) Exceeded its jurisdiction or competence; | а) превышение им своей юрисдикции или своих полномочий; |
| Which exactly those entities are will differ from State to State, reflecting differences in the allocation of legislative competence among different levels of government. | Вопрос о том, какие это должны быть организации, будет решать каждое государство в отдельности с учетом различий в распределении предусмотренных законодательством полномочий среди правительственных структур различного уровня. |
| In 2007, using the institutional basis of the NHRO, through reinforcing the institution's independence and expanding its competence, the Ombudsman's Office was established. | В 2007 году с использованием организационной основы НБПЧ за счет укрепления независимости этого института и расширения сферы его полномочий было учреждено Бюро Омбудсмена. |
| The authors see this as proof that, prior to those bills, the High Council of the Judiciary had no such competence. | По мнению авторов, это служит доказательством того, что до появления этих проектов Высший суд магистратуры не имел таких полномочий. |
| The following functions fall within the competence of the organisation: | В числе прочего, в рамках своих полномочий организация: |
| It would therefore be interesting to know whether the Government intended to make use of that provision to extend the Ombudsman's area of competence. | В этой связи оратор спрашивает, намерено ли правительство использовать положения Закона для расширения полномочий Омбудсмена. |
| For orphan children, despite the competence of their guardians, 22 lari; | Детям-сиротам, независимо от полномочий их опекунов, выплачивается 22 лари. |
| It does not replace any legal remedies that existed already before its creation and nor does it have any competence to change decisions of authorities. | Он не заменяет собой какие-либо средства правовой защиты, которые уже существовали до его создания, и не имеет никаких полномочий изменять решения компетентных органов. |
| This report looks at various challenges facing each region on competence attribution, and comes up with issues for further discussions and future research. | В настоящем докладе рассматриваются различные проблемы, стоящие перед каждым регионом в деле распределения полномочий, и ставятся вопросы на предмет дальнейшего обсуждения и будущих исследований. |
| However, these efforts are not yet transferred into setting up a regional competition regime, and hence competence allocation is not an issue in this region. | Тем не менее эти усилия еще не привели к введению в действие регионального режима в области конкуренции, и поэтому в этом регионе не стоит вопрос о распределении полномочий. |