The Working Party invited all Contracting Parties to the TIR Convention, 1975, and the World Customs Organization to transmit all relevant information on such cases so that it could take the necessary steps, falling within its competence and mandate, to prevent such occurrences |
Рабочая группа просила все договаривающиеся стороны Конвенции МДП 1975 года и Всемирную таможенную организацию передавать всю соответствующую информацию о таких случаях, с тем чтобы она могла принимать в пределах своей компетенции и полномочий необходимые меры для их предупреждения. |
The Specialized Department for the investigation and prosecution of abuse of authority by the police, which had been established in 2007, had exclusive competence to investigate all cases of abuse of authority. |
Учрежденный в 2007 году Специализированный департамент по расследованию случаев превышения властных полномочий полицией и преследованию виновных в этом лиц обладает исключительной компетенцией по расследованию всех случаев превышения властных полномочий. |
(a) District representatives, to provide follow-up on the proper management of aspects of public administration, correctional measures and their respective penalties, and technical aspects involving legal competence and authority; |
а) работников районных органов управления, в рамках которых изучаются различные аспекты государственного управления, вопросы правильного применения административных мер и соответствующих санкций, технические моменты, связанные с разграничением сфер юридической компетенции и полномочий; |
Continue its efforts to review the competence of military justice when it comes to trying civilians and to reform the Code of Military Justice accordingly (Argentina); |
продолжить усилия по пересмотру полномочий органов военной юстиции при судебном рассмотрении дел гражданских лиц и соответствующим образом пересмотреть Кодекс военной юстиции (Аргентина); |
(a) The goal of the training programme in United Nations administration is to increase competence in all areas of administration, particularly in human and financial resources management for both regular and field operations, and to support increasing decentralization and delegation of authority. |
а) Цель программы подготовки кадров для административного обслуживания Организации Объединенных Наций заключается в повышении квалификации сотрудников во всех областях административного обслуживания, особенно в сфере управления людскими и финансовыми ресурсами как обычных, так и полевых операций и содействии большей децентрализации и передаче полномочий. |
This conduct may exceed the competence of the organization. |
Такое поведение может быть поведением, выходящим за рамки полномочий, которыми наделена организация. |
These areas of competence would be restored to the new State according to a timetable. |
В соответствующем графике будут установлены сроки передачи этих полномочий новому государству. |
Mali welcomes efforts to strengthen cooperation with regional organizations in regard to maintaining peace, while respecting the competence of the Security Council. |
Мали приветствует усилия по укреплению сотрудничества с региональными организациями при условии, что они не ущемляют полномочий Совета Безопасности. |
It hears disputes relating to presidential and legislative elections and resolves conflicts relating to areas of competence between State institutions. |
Он компетентен разрешать споры, касающиеся президентских выборов и выборов в законодательные органы власти, и разрешает конфликты полномочий между государственными учреждениями. |
Nowadays, some fields fall within the general or even exclusive competence of the Confederation. |
С переходом к федеративному государственному устройству полномочия центральной власти, ставшей постоянным институтом, приумножились, в результате чего система разделения полномочий между Конфедерацией и кантонами стала более сложной. |
127 transfer of competence for dealing with the complaint to superiors Investigation |
Передача полномочий по рассмотрению жалобы вышестоящему органу |
Moreover, there are unsolved questions with regard to the organization and institutional framework and with respect to the allocation of responsibilities and competence. |
Кроме того, имеются нерешенные вопросы, касающиеся организации и институционной основы, а также распределения ответственности и полномочий. |
But it is also important that the distribution of competence between these two bodies, as provided by the Charter, be fully respected. |
Но важно также, чтобы всемерно соблюдалось распределение полномочий между этими двумя органами. |
Members needed professional and regulatory competence to supervise the CDM as a market mechanism of substantial size, global spread and sectoral diversity. |
Другие меры, например отбор и определение условий работы членов и заместителей членов Исполнительного совета, выходят за пределы полномочий Совета. |
The State Prosecution Service prosecutes perpetrators of criminal and other offences prosecuted ex officio, pursues legal remedies within its competence and performs other duties as provided for by law. |
Государственная прокуратура привлекает к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, по делам публичного обвинения, осуществляет судебное преследование в пределах своих полномочий и выполняет другие функции в соответствии с законом. |
Since its creation, CCF, acting within its competence, has formulated a policy aimed at promoting health in the Brussels-Capital Region. |
За период с момента своего создания Комиссия по делам франкоговорящего сообщества смогла разработать в рамках своих полномочий политику, направленную на содействие охране здоровья на территории Столичного брюссельского региона. |
The Caribbean Regional Fisheries Mechanism (CRFM) may offer additional coverage, especially for non-ICCAT species, but at present has no regulatory competence. |
Карибский региональный механизм по рыболовству (КРФМ) позволит, вероятно, охватить дополнительные области, особенно в отношении тех видов, которые не относятся к ведению ИККАТ, однако в настоящее время регламентационных полномочий он не имеет. |
Delimitation of competence and powers; |
разграничение сфер компетенции и полномочий; |
the competence to issue full authority; |
компетенция на осуществление всех полномочий; |
Finally, its competence has been expanded to include cases concerning administrative law, such as abuse-of-jurisdiction proceedings. |
Наконец, его юрисдикция была распространена на споры, относящиеся к сфере административного права, например на жалобы в связи с превышением должностных полномочий. |
In addition, the relevant authorities and public entities were ordered to ensure compliance with the aforesaid resolution in all areas that came within their competence. |
Кроме того, компетентным властям и государственным органам предписывается в рамках их соответствующих полномочий следить за осуществлением положений указанной резолюции. |
The resolution of contemporary human crises lies in observing ethics and spirituality and in the governance of righteous people of high competence and piety. |
Ключом к разрешению современных кризисов человечества является соблюдение моральных и духовных принципов и отправление властных полномочий добродетельными, компетентными и благочестивыми людьми. |
It now aims to develop greater competence in designing and implementing effective responses to address violence against women in situations where gaps exist and additional actors are needed. |
В настоящее время он ставит перед собой задачу расширения круга полномочий в целях разработки и осуществления эффективных мер по борьбе с насилием в отношении женщин в ситуациях, когда в этой области существуют пробелы и когда необходимо участие дополнительных организаций. |
They vary in legal form, functions, powers and structure, a fact which applies above all to their competence to conclude treaties... |
Они различаются с точки зрения правового статуса, функций, полномочий и структуры, и эти различия проявляются прежде всего в их компетенции заключать договоры...». |
As regards the competence of the monitoring body, they supported article II-E, paragraph 1, of the draft, which provided that the monitoring body had competence only in respect of deprivations of liberty which commenced after the entry into force of the instrument. |
Что касается полномочий наблюдательного органа, то делегации поддержали пункт 1 статьи II-Е проекта, согласно которому наблюдательный орган компетентен только в отношении случаев лишения свободы, имевших место после вступления в силу нормативного документа. |