Within the scope of their competence the following institutions of Bosnia and Herzegovina took part in preparation of this report: Ministry of Justice of B&H, Ministry of National Security of B&H, the State Border Service and the Ministry of Human Rights and Refugees. |
В рамках своих полномочий в подготовке настоящего доклада принимали участие следующие учреждения БиГ: Министерство юстиции, Министерство национальной безопасности, Государственная пограничная служба и Министерство по правам человека и беженцам. |
(c) These guidelines do not vest any competence in VTS operators, and they should not be regarded as in any way influencing the obligations or rights of ships which are established in the international regulations. |
с) Настоящие руководящие положения не возлагают никаких полномочий на операторов СДС, и они не должны рассматриваться как оказывающие какое-либо влияние на обязанности или права судов, закрепленные в международных правилах. |
It is clear from the principle of speciality - as applied by the International Court of Justice - that an organization can only claim entitlements and exercise procedural rights before international tribunals, to the extent and as long as the organization remains within its statutory area of competence. |
Из принципа специализации, как он применяется Международным Судом, ясно следует, что организация может заявлять о наличии у нее полномочий и осуществлять процедурные права в международных судах лишь в той степени, в которой организация не выходит за рамки статутной сферы компетенции. |
A single draft guideline could establish the competence of the monitoring bodies to rule both on the validity of reservations, as seems imperative in view of the discussions on the subject, and on the limits of that power: |
В проекте единого руководящего положения можно было бы установить одновременно компетенцию наблюдательных органов высказывать мнение о действительности оговорок - что с учетом обсуждений по данному вопросу напрашивается само собой - и о рамках этих полномочий: |
It was a serious error to give the Unit responsibility for technical assistance activities in post-conflict situations, since it was clearly the exclusive competence of States to provide such assistance and to determine the type of assistance required. |
Вручение Группе полномочий на оказание технического содействия в постконфликтных ситуациях является серьезной ошибкой, поскольку вполне очевидно, что оказание такого содействия и определение его необходимых способов находится в сфере исключительной компетенции государств. |
Within the framework of the overall competence, authority and decisions of the Secretary-General, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights, the High Commissioner's responsibilities will include: |
С учетом общей компетенции, полномочий и решений Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии по правам человека в обязанности Верховного комиссара будут входить: |
Many of the matters covered by the Covenant are within the powers transferred to ("transferred matters"), and within the legislative competence of, the Assembly. But there are exceptions ("excepted matters") to the legislative power. |
Многие из охватываемых Пактом вопросов относятся к полномочиям, которые переданы Ассамблее и входят в сферу ее законодательной деятельности ("переданные вопросы"), но имеются и исключения из законодательных полномочий ("исключенные вопросы"). |
The General Coordination Office for Sensitive Materials, within the Ministry of Science and Technology, the competence of which is provided by Regulation No. 49, of February 16, 2004, is the organ responsible for controlling imports, exports and re-exports of sensitive goods. |
Управление общей координации использования товаров двойного назначения при министерстве по науке и технике, сфера полномочий которого предусмотрена положением Nº 49 от 16 февраля 2004 года, является органом, отвечающим за контроль за импортом, экспортом и реэкспортом товаров двойного назначения. |
Nevertheless, in relation to the work of some of the committees, questions had been raised with regard to the legal basis for such an approach and it had even been suggested that such an approach might exceed the legal competence of a committee. |
Тем не менее, в связи с работой некоторых комитетов возникают вопросы в отношении юридической обоснованности такого подхода и даже высказываются мнения, что такой подход выходит за рамки полномочий соответствующих комитетов. |
As a basic power of the labour inspector we should mention the right to monitor an establishment, including the right to: visit an establishment, demand information in matters pertaining to the competence of the labour inspector and examine documents concerning these matters. |
В качестве одного из основных полномочий сотрудника инспекции труда следует отметить право контролировать предприятия или учреждение, в том числе право посещать предприятия или учреждения, требовать предоставления информации по вопросам, относящимся к компетенции трудового инспектора, и изучать соответствующую документацию. |
In the context of their competence in this area, the autonomous communities submitted the information contained in Annex I. Finally, the NGOs that are on the Governing Council of the Institute for Women's Issues supplied the information provided in Annex II. |
Кроме того, Автономные сообщества в рамках своих полномочий в данной области направили информацию, содержащуюся в Приложении I, и неправительственные организации, входящие в Руководящий совет Института по делам женщин, представили информацию, содержащуюся в Приложении II. |
This question raises the issue of law creation and, as discussed above, the issue of the scope and appropriateness of the Security Council's competence as a legislative body in relation to treaty development. |
Этот вопрос влечет за собой вопрос о законотворчестве и, как указывалось выше, вопрос о сфере и характере полномочий Совета Безопасности как директивного органа в связи с разработкой договоров. |
The decisions adopted by the electoral commissions within the areas of competence specified in the law are binding on municipal bodies, parliamentary candidates, registered parliamentary candidates, political parties, coalitions of political parties, officials and voters. |
Решения и акты, принятые избирательными комиссиями в пределах установленных законом полномочий, обязательны для муниципальных структур, кандидатов в депутаты, зарегистрированных кандидатов в депутаты, политических партий, блоков политических партий, должностных лиц и избирателей. |
It is also concerned about the overlap of competence between the Chancellor of Justice and the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner in dealing with discrimination complaints, which may impede the effectiveness of both institutions in the area of gender equality. |
Он также испытывает озабоченность по поводу частичного дублирования полномочий Канцлера юстиции и Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения в вопросах, касающихся жалоб о дискриминации, что может снизить эффективность работы обоих институтов в области гендерного равенства. |
94.5. Sign and ratify OP-CAT and CED and declare to accept the competence of the Committee against Enforced Disappearances provided for in articles 31 and 32 of the Convention (France); 94.6. |
94.5 подписать и ратифицировать ФП-КПП и КНИ и официально заявить о признании полномочий Комитета по насильственным исчезновениям, предусмотренных в статьях 31 и 32 Конвенции (Франция); |
The Institute for the Equality of Women and Men and the Commission on Advertising of the Board of Examiners for Advertising Ethics are included in this resolution in order to analyze and to study the topic and to implement specific actions, each in the area of their competence. |
В рамках этой резолюции на Институт по вопросам гендерного равенства и Комиссию по рекламе Комиссии по рекламной этике возлагается задача по анализу и изучению темы и проведению специальных мероприятий в рамках своих полномочий. |
According to the Memorandum and Clarification Request Reply Act, a public authority has the obligation to give free of charge explanations on legal acts or projects thereof developed by the public authority, and legal acts forming the basis of its activities and its competence. |
Согласно Закону об ответах на информационные записки и на ходатайства о получении разъяснений, государственные органы обязаны бесплатно предоставлять разъяснения в отношении правовых актов или законопроектов, разработанных государственным органом власти, и правовых актов, являющихся основой его деятельности или полномочий. |
At its eighth session, the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy recommended that the ninth session of the group consider the issue of the attribution of competence to community and national competition authorities in the application of competition rules. |
На своей восьмой сессии Межправительственная группа экспертов по законодательству и политике в области конкуренции рекомендовала девятой сессии Группы рассмотреть вопрос о распределении полномочий между наднациональными органами и национальными органами по вопросам конкуренции при применении норм в области конкуренции. |
The central, regional and local governments, within their respective areas of competence and in application of the principle of equality between women and men, must: |
Государственные органы, действуя в сфере своих полномочий и во исполнение принципа равноправия женщин и мужчин, должны: |
He regretted the lack of a legal framework, of government strategy and clearly demarcated areas of competence; the lack of focal points in the central Government and in provinces, and the lack of resources needed for activities aimed at IDPs. |
Он выразил сожаление в связи с отсутствием нормативно-правовой основы, государственной стратегии и четкого разграничения полномочий; отсутствием координационных центров как в аппарате центрального правительства, так и в провинциях; а также нехваткой ресурсов для осуществления мероприятий в интересах ВПЛ. |
(e) To ensure that the privatization of the health sector and the devolution to the provinces of the main health competence do not reduce further the already limited health services accessible to women. |
е) обеспечить, чтобы приватизация сектора здравоохранения и процесс делегирования провинциям основных полномочий в области охраны здоровья не приводили к дальнейшему сокращению и без того ограниченных услуг в сфере здравоохранения, которые доступны женщинам. |
To conduct, within the scope of his competence, negotiations with the representatives of the parties to the conflict and representatives of the United Nations and other international organizations on issues relating to conflict prevention and resolution; |
Вести в пределах своих полномочий переговоры с представителями конфликтующих сторон и представителями ООН, других международных организаций по вопросам предотвращения и урегулирования конфликта. |
(b) Where the Guernsey Magistrate's Court considers that an offence is outside its competence to try, or that the appropriate punishment would exceed that which the Court could impose; |
Ь) в случае, если Магистратский суд Гернси полагает, что рассмотрение дела о каком-либо преступлении выходит за пределы сферы его полномочий или что подсудимый заслуживает более строго приговора, чем может вынести Магистратский суд; |
Competence sharing between regional and national competition authorities in the region is discussed below. |
Ниже рассматривается разделение полномочий между региональными и национальными органами по вопросам конкуренции в этом регионе. |
Regional groupings and competence allocation |
Региональные группировки и распределение полномочий |