The minor and temporary limitations of the competence of the Constitutional Court were caused by the economic situation, which was claimed to have no serious impact on the ability of the Constitutional Court to review and decide upon cases brought before it. |
Незначительные и временные ограничения полномочий Конституционного суда были вызваны экономической ситуацией, однако они не оказали серьезного влияния на способность Конституционного суда заниматься анализом законодательства и принимать решения по делам, находящимся на его рассмотрении. |
The President of the Republic, the Council of Ministers, the Ministry of Transport and Communications and other State bodies, including local councils of deputies, executive and administrative authorities acting within their spheres of competence, regulate and manage transport on behalf of the State. |
Государственное регулирование и управление транспортом осуществляетсяПрезидентом Республики Беларусь, Советом Министров Республики Беларусь, Министерством транспорта и коммуникаций Республики Беларусь, другимигосударственными органами, в том числе местными Советами депутатов, местнымиисполнительными и распорядительными органами в пределах их полномочий. |
At its 1234th meeting, the Committee noted that its competence and functions have been established by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which 148 States (80 per cent of United Nations Member States) are parties. |
На своем 1234-м заседании Комитет отметил, что сфера его компетенции и круг полномочий определены Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участниками которой являются 148 государств (80 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций). |
The fight against trafficking of drugs and other narcotic substances and the fight against financial and economic crimes, are under the competence of the Judicial Police Directorate of the National Police. |
Борьба с торговлей наркотиками и наркотическими средствами и с финансовыми и экономическими преступлениями входит в круг полномочий Директората судебной полиции в рамках Национальной полиции. |
Article 45 established the competence of the legislature, and article 46 established the regulatory domain, whereas article 47 provided that legislative texts could be amended by decree with the consent of the Constitutional Council when they concerned matters falling within the regulatory domain. |
Фактически в статье 45 очерчивается сфера действия закона, в статье 46 - сфера регулирования, а в статье 47 предусматривается, что в принимаемые законодательные акты могут по соответствующему распоряжению Конституционного совета вноситься изменения на основе декретов, если они относятся к сфере осуществления регламентарных полномочий. |
CAT noted with concern the lack of separation of competencies between the Ministry of Justice and the Ministry of Home Affairs in the correctional system of Liechtenstein, and "the continuing competence and organizational influence of the police authorities with regard to the field of corrections". |
КПП с обеспокоенностью обратил внимание на отсутствие механизма разделения полномочий между Министерством юстиции и Министерством внутренних дел в отношении системы исполнения наказаний Лихтенштейна, а также на то, что "в системе исполнения наказаний наибольшим организационным влиянием и наиболее широкими полномочиями по-прежнему пользуются органы полиции". |