In so doing, it is important that the Security Council act strictly within its area of competence and without impinging on the areas of responsibility of other principal bodies of the United Nations. |
При этом важно, чтобы Совет Безопасности действовал строго в рамках своих полномочий, не затрагивая сферу ответственности других главных органов Организации Объединенных Наций. |
While preparing for and conducting elections, and within the areas of competence specified in the law, the electoral commissions are independent of the State authorities and local administrations. |
Избирательные комиссии в пределах установленных законом полномочий в подготовке и проведении выборов не зависят от органов государственной власти и органов местного самоуправления. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, immediately issued a determination that that decision of the Assembly was beyond its competence and was without validity and effect. |
Специальный представитель Генерального секретаря г-н Холкери немедленно вынес определение, что это решение Скупщины выходит за рамки ее полномочий и не имеет юридической силы. |
m) Cooperates, within its competence, with non-governmental organizations working on the protection of human rights and freedoms; |
м) в рамках своих полномочий сотрудничает с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в области защиты прав и свобод человека; |
A speaker warned that the relatively recent proliferation of Council committees and working groups had raised questions of coherence, conflicts of competence, duplication of work, and, in some cases, confusing reporting requirements. |
Один из ораторов предупредил, что относительно недавнее увеличение числа комитетов и рабочих групп Совета подняло вопросы о согласованности, конфликтах полномочий, дублировании работы и, в некоторых случаях, противоречивых требованиях к представлению докладов. |
Kazakhstan had taken steps to promote the rule of law in terms of respect for human rights and freedoms, including by recognizing the competence of the Human Rights Committee. |
Казахстан предпринял шаги, направленные на поощрение верховенства права в плане соблюдения прав и свобод человека, в том числе путем признания полномочий Комитета по правам человека. |
It also provides that any legislation passed by the Scottish Parliament that is incompatible with the ECHR would be outwith the Parliament's legislative competence and thus invalid. |
Он содержит также положение о том, что любое принимаемое Шотландским парламентом законодательство, которое несовместимо с ЕКПЧ, представляет собой превышение законодательных полномочий парламента и тем самым является недействительным. |
(c) Investigating and pronouncing upon actions or omissions by natural or legal persons providing public services, within its sphere of competence; |
с) проведение расследований и принятие решений в рамках своих полномочий в отношении действий или бездействия физических или юридических лиц, оказывающих общественные услуги; |
In contrast, the United States position is that "while the Special Rapporteur may have reported on cases outside of his mandate, this does not give [him] the competence to address such issues". |
В отличие от этого позиция Соединенных Штатов заключается в том, что, "хотя Специальный докладчик, возможно, сообщал о случаях, выходящих за рамки его мандата, это не дает [ему] полномочий заниматься такими вопросами". |
The constitutional provisions concerning the authority and competence of the various organs, the Staff Regulations and Rules, as well as the arrangements whereby experts on mission are appointed, guide on a general basis the determination of which conduct is attributable to WHO. |
Уставные положения, касающиеся полномочий и компетенции различных органов, положений и правил о персонале, а также процедур назначения экспертов в командировках, обеспечивают общие ориентиры для определения того, какое поведение присваивается ВОЗ. |
This was both inconsistent and an oversight, as it is not within the mandate or competence of the Group to comment on the legitimacy of legal claims. |
Это является свидетельством непоследовательности и упущением, поскольку мандат или сфера полномочий Группы не предполагают вынесения замечаний в отношении законности правовых притязаний. |
In the light of his visit to Kazakhstan in 2004, the Special Rapporteur had concluded that progress towards independence would be impossible until drastic changes were introduced to readjust the balance of competence and powers between the prosecutor, the judge and the defence lawyer. |
В связи со своей поездкой в Казахстан в 2004 году Специальный докладчик заключил, что прогресс в решении проблемы независимости судей будет невозможен без радикального разграничения компетенции и полномочий прокурора, судьи и защитника. |
The Special Rapporteur also observed with deep concern recent initiatives of federated entities in some States which have taken steps to draft laws with immigration provisions that are contrary to constitutional principles and whose competence relies strictly on the central or federal Government. |
Специальный докладчик также с глубокой обеспокоенностью отметил недавние инициативы федеративных образований в некоторых государствах, которые предприняли шаги в целях разработки законов с положениями об иммиграции, противоречащими конституционным принципам, и компетенция которых строится строго на основе полномочий центрального или федерального правительства. |
Most important, this process of revitalization must redress the continued encroachment by the Security Council on issues that fall within the General Assembly's purview and competence. |
Очень важно, чтобы в ходе этого процесса активизации была решена проблема продолжающегося вмешательства Совета Безопасности в вопросы, входящие в сферу полномочий и компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
He thanked the delegation for the information provided on the competence of the Constitutional Council, but he still believed it would be useful to include a provision in the Constitution expressly stipulating the legal authority of international instruments. |
Он благодарит делегацию за предоставленную информацию о сфере полномочий Конституционного совета, но всё же придерживается мнения о том, что было бы целесообразно включить в Конституцию положение, содержащее ясное указание о правовом статусе международных договоров. |
Therefore, the Head Office for Equal Opportunity of the Ministry of the French Community handles questions of gender equality within the competence of the French Community. |
Таким образом, Управление по вопросам равных возможностей при правительстве франкоязычного сообщества работает над вопросами гендерного равенства в рамках полномочий франкоязычного сообщества. |
The attribution of competence between community and national competition authorities and the application of competition rules; and |
а) распределение полномочий между местными властями и национальными органами по вопросам конкуренции и применение норм в области конкуренции; и |
When discussing attribution of competence, one cannot avoid thinking about sovereignty of States in their decision-making process and the issue of policy space, which are both subjects of debate in international trade forums. |
При рассмотрении вопроса о распределении полномочий невозможно не задуматься о суверенитете государств в процессе принятия их решений и о пространстве для маневра в политике, т.е. о двух вопросах, которые активно обсуждаются на международных торговых форумах. |
An important aspect of competence sharing between the commission and NCAs is the determination of jurisdiction and the existence of an effective mechanism to allocate cases between regional and national agencies. |
Важным аспектом разделения полномочий между Комиссией и НОК является определение юрисдикции и наличие эффективного механизма распределения дел между региональными и национальными органами. |
Concern was expressed by some other delegations at the suggestion that third parties (such as human rights treaty bodies) might be able to make objections, particularly when they were not granted competence to do so under their constitutive instruments. |
Некоторыми другими делегациями высказывались сомнения по поводу прозвучавшей идеи о том, что с оговорками могут выступать третьи стороны (например, договорные органы по правам человека), особенно в тех случаях, когда их учредительные акты не дают им на это полномочий. |
Regrettably, for lack of an agreement between the Spanish authorities and representatives of civil society on the question of the scope of competence of the future body, and in particular its power to denounce human rights violations, negotiations were currently deadlocked. |
К сожалению, из-за невозможности достичь согласия между испанскими властями и представителями гражданского общества по вопросу о сфере полномочий этого планируемого учреждения, в частности о его полномочиях сообщать о нарушениях прав человека, эти переговоры в настоящий момент зашли в тупик. |
Judicial powers are granted to the sub-prefects within the scope of their competence. In the absence of professional magistrates they may exercise the powers of the latter. |
Супрефекты наделены судебными прерогативами в пределах своих полномочий и, при отсутствии профессиональных мировых судей, могут выполнять функции последних. |
In this regard, the Council should cease encroaching on the competence of other principal organs of the Organization, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Совет должен положить конец практике ущемления полномочий других основных органов этой Организации, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Pakistan commented that some concerns, such as continued competence of military courts over civilians, validity of the Amnesty Act of 1978 for crimes against humanity and constitutional non-recognition of the indigenous population, had found resonance among civil society. |
Пакистан отметил, что некоторые озабоченности, такие как сохранение полномочий военных судов в делах гражданских лиц, действительность Закона об амнистии 1978 года в отношении преступлений против человечности и непризнание в конституционном порядке коренного населения, получили резонанс в гражданском обществе. |
Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. |
Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |