In the same way, the Committee needed to ensure that States were gradually brought to accept the mechanisms of the Human Rights Committee, because they could not be coerced into accepting article 41 on the recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications. |
Таким же образом и Комитету следует добиваться того, чтобы государства постепенно признавали механизмы Комитета по правам человека, поскольку их нельзя заставить принять пункт 41 о признании полномочий Комитета получать и рассматривать сообщения. |
The European Commission and the delegation of Denmark made a statement to the effect that articles 13, 14, and 17 are placed under general reservation pending the confirmation of the competence of the European Commission to negotiate on behalf of the 15 EU member States. |
Европейская комиссия и делегация Дании сделали заявление о том, что представляют по статьям 13, 14 и 17 общую оговорку до подтверждения полномочий Европейской комиссии вести переговоры от имени 15 государств - членов ЕС. |
Apart from the deliberating members, the Council includes, as members with consultative status, the ministers dealing with the areas falling under the Council's competence. |
Помимо членов с совещательными полномочиями, в состав Совета в качестве консультативных членов входят министры, функции которых имеют отношение к сфере полномочий Совета. |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. |
Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
In recent years, and in the exercise of its competence in the peace-building process, the Security Council has incorporated elements in some peacekeeping mandates that relate to the peace-building process. |
В последние годы в осуществление своих полномочий в рамках процесса миростроительства Совет Безопасности включает в некоторые миротворческие мандаты элементы, которые касаются процесса миростроительства. |
9.2 The Committee begins by noting that, pursuant to article 50 of the Covenant, the delegation of competence for the construction and management of sewage disposal plants to Austrian provinces and municipalities does not relieve the State party of its obligations under the Covenant. |
9.2 Прежде всего Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 50 Пакта передача полномочий по строительству и эксплуатации сооружений для очистки сточных вод австрийским землям и муниципалитетам не освобождает государство-участника от его обязательств по Пакту11. |
Furthermore, the process of decentralisation, made possible by the transfer of competence and financial resources and by a set of fiscal measures is essential. (Switzerland)] |
Кроме того, весьма важен процесс децентрализации, который стал возможен благодаря передаче полномочий и финансовых ресурсов, а также осуществлению ряда фискальных мер. (Швейцария)] |
The Committee further considered that section 8 of the referred Act did not appear to have been violated, although it noted that it did not have the competence to interrogate witnesses where evidence was lacking. |
Далее Комитет выразил мнение о том, что статья 8 указанного Закона, как представляется, нарушена не была, хотя он отметил, что он не имеет полномочий допрашивать свидетелей в случае отсутствия доказательств. |
It was suggested that, with the technical support of UNDCP, its competence could be enlarged to cover monitoring of compliance with the 1988 Convention more extensively, which was necessary for the evaluation of the international drug-control situation. |
Было отмечено, что при технической поддержке ЮНДКП можно было бы расширить сферу его полномочий, включив в нее функции более активного контроля за соблюдением положений Конвенции 1988 года, что имеет важное значение для оценки международного положения в области контроля над наркотиками. |
The Plan therefore outlines the objectives and the means, within the Government's sphere of competence, which are deemed necessary to eliminate domestic violence and provide the social resources to help mitigate the effects of this violence on the victims. |
Соответственно в плане перечислены задачи, которые правительство в рамках своих полномочий считает необходимым осуществить, и средства, которые необходимо задействовать, с тем чтобы искоренить насилие в быту и ослабить те отрицательные последствия, которые испытывают на себе женщины, пострадавшие от подобного рода преступлений. |
Insofar as their jurisdiction extends to the matters covered in article 1, the Inspectorate of Labour and Mines and the Employment Administration shall be responsible, each in its area of competence, for overseeing the enforcement of this Act. |
В том, что касается компетенции, предусмотренной статьей 1, Инспекция по труду и шахтам и Администрация по вопросам труда обязаны, каждая в рамках своих полномочий, следить за соблюдением настоящего закона. |
The independence of public radio and television companies was governed by the principles mentioned in paragraph 397 of the report and was also guaranteed by the procedure for the establishment, membership and competence of the organs of Macedonian Radio and Television. |
Независимость государственных компаний радио- и телевещания обеспечивается на основе принципов, освещенных в пункте 397 доклада, и гарантируется также положениями, устанавливающими процедуры учреждения и комплектования органов Гостелерадио Македонии, а также сферу их полномочий. |
While preparing for and conducting Presidential elections, and within their areas of competence, the electoral commissions are independent of the State authorities and local or municipal administrations, being subject solely to the provisions of the Act. |
При подготовке и проведении выборов Президента страны избирательные комиссии в пределах своих полномочий независимы от органов государственной власти и органов местного самоуправления и подчиняются только указанному Закону. |
Therefore, a decision on the transfer of its mandate could affect the final decision on its status and could have an impact on the length of the process of transfer of its competence. |
Поэтому решение о передаче ее мандата могло бы повлиять на окончательное решение о ее статусе, а также на длительность процесса передачи ее полномочий. |
The Charter of the United Nations, on the other hand, clearly defines the areas of competence of the Security Council, as well as the other principal organs aside from the General Assembly. |
С другой стороны, Устав Организации Объединенных Наций четко определяет сферы полномочий Совета Безопасности, а также остальных главных органов, помимо Генеральной Ассамблеи. |
Before I address the substance of the issue, I wish to emphasize that the Security Council's discussion of this issue should in no way prejudice the competence and terms of reference of the General Assembly and other United Nations organs. |
Прежде чем перейти к существу вопроса, я хотел бы подчеркнуть, что обсуждение данного вопроса Советом Безопасности ни в коем случае не должно ущемлять компетенцию и круг полномочий Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
We stress the need for effective national regulatory infrastructures, in particular the importance for national regulatory bodies to have sufficient authority, effective independence, competence and adequate resources. |
Мы подчёркиваем необходимость эффективных национальных инфраструктур регулирования, и в частности важность наличия у национальных органов регулирования достаточных полномочий, эффективной независимости, компетентности и соответствующих ресурсов. |
While attaching importance to the work of those monitoring bodies, his delegation believed that they should remain within their prerogatives and that, when their mandates contained no provision to that effect, the admissibility of reservations lay absolutely outside their competence. |
Придавая значение этим надзорным органам, Египет считает, что они не должны выходить за рамки своих полномочий и, когда их мандат не содержит каких-либо положений на этот счет, приемлемость оговорок ни в коей мере не входит в их компетенцию. |
Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. |
Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
In this respect, it was further pointed out that the competence conferred upon monitoring bodies as suggested in conclusion 7 went beyond that derived from the treaties according to conclusion 5. |
В этом отношении было отмечено далее, что компенсация органов по наблюдению, устанавливаемая в соответствии с выводом 7, выходит за пределы полномочий, вытекающих из договоров в соответствии с выводом 5. |
South Africa does not wish to see the General Assembly usurp the role of the Security Council, but we do advocate the need to improve on the balance of competence between the Assembly and the Council, as the Ezulwini Consensus states. |
Южная Африка не хотела бы, чтобы Генеральная Ассамблея узурпировала роль Совета Безопасности, однако мы выступаем за улучшение баланса полномочий между Ассамблеей и Советом, к чему призывает и Эзулвинийский консенсус. |
Since 2002, when the Ombudsman took office, his Office received more than 13,000 motions falling within the areas of his competence, and provided legal guidance in more than 26,000 cases. |
С 2002 года, когда Омбудсмен приступил к исполнению своих обязанностей, его Управление получило более 13000 ходатайств по вопросам, входящим в сферу его полномочий, и предоставило правовые консультации по более 26000 делам. |
In particular, it would have preferred that the protocol allow a State to choose, when ratifying, not to recognize the competence of the Committee to examine communications alleging violations of either of the first two Optional Protocols to which that State was a party. |
В частности, она предпочла бы, чтобы протокол позволял государству-участнику заявить при ратификации Конвенции, что оно не признает полномочий Комитета в отношении рассмотрения сообщений, касающихся нарушения любого из первых двух факультативных протоколов, участником которого оно является. |
We also note that Belarus is opposed to unwarranted encroachment by the Security Council on areas of competence of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Human Rights Council. |
Обращаем также внимание на недопустимость необоснованного вмешательства Совета в сферу полномочий Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета по правам человека. |
The Inspector of Journalist Ethics monitors, within the scope of his competence, the adherence to the principles laid down in laws governing the provision of information to the public and makes proposals to public authorities concerning the improvement of implementation of these principles. |
Инспектор по журналистской этике, действуя в рамках своих полномочий, осуществляет мониторинг соблюдения изложенных в законах принципов, на основе которых регулируется распространение публичной информации, и вносит предложения в органы государственного управления на предмет усовершенствования деятельности по реализации этих принципов. |