In relation with this, it investigates and prosecutes perpetrators of criminal acts of trafficking in a way that they undertake necessary actions for documentation of criminal act and inform the competent prosecutor accordingly, so that he could undertake measures from his competence. |
В связи с этим оно расследует преступления и преследует в уголовном порядке преступников, занимающихся торговлей людьми, принимая необходимые меры для документирования преступления и соответствующего информирования компетентного прокурора, чтобы он мог принять меры в рамках своих полномочий. |
Following the amendment of the Constitution by popular vote in 2003, the Constitutional Court Act had been revised to extend the competence of the Court to hear individual complaints, in accordance with article 14 of the Convention. |
После внесения поправок в Конституцию на основании прямого голосования в 2003 году был пересмотрен Закон о конституционном суде, который расширил сферу полномочий Суда, наделив его правом принимать жалобы отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Hence, without denying the primary competence of States to attribute nationality, it is important to identify those limits, especially in the complex situation of succession of States. |
Поэтому важно, не отрицая приоритетных полномочий государств в отношении предоставления гражданства, определить эти пределы, особенно когда речь идет о сложной ситуации, возникающей в случае правопреемства государств. |
Within the sphere of competence of the office, the Secretary-General takes action, on his own initiative, on a wide range of political, economic, social and humanitarian questions, reporting to and requesting guidance from the General Assembly and the Security Council, as appropriate. |
В рамках своих полномочий Генеральный секретарь по своей собственной инициативе принимает решения по широкому кругу политических, экономических, социальных и гуманитарных вопросов, в надлежащем порядке отчитываясь перед Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и запрашивая у них руководящие указания. |
It was agreed that the provisions in the Model Law on Public Procurement provided appropriate standards, and should apply to PPPs - for example by conferring competence as regards PPPs on the bodies that heard reviews and challenges in the public procurement context. |
Было решено, что положения Типового закона о публичных закупках предусматривают надлежащие стандарты и должны применяться к ПЧП, например, путем предоставления полномочий в отношении ПЧП органам, которые проводят слушания в связи с обжалованием и оспариванием в контексте публичных закупок. |
Control over the import and end-use of strategic goods is exercised by the Security Police Board, the Police Board and the Tax and Customs Board within the limits of their competence on the basis of end-use control documents. |
Контроль за импортом и конечным использованием стратегических товаров осуществляется Управлением полиции безопасности, Управлением полиции и Налоговым и таможенным управлением в рамках их полномочий на основе документов по контролю за конечным использованием. |
Draft article 5 dealt with the situation where treaties expressly applicable to situations of armed conflict remained operative in case of an armed conflict and the outbreak of an armed conflict did not affect the competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties. |
Проект статьи 5 касается случая, когда международные договоры, прямо применимые к ситуациям вооруженного конфликта, сохраняют свое действие в случае вооруженного конфликта, и возникновение вооруженного конфликта не затрагивает полномочий сторон вооруженного конфликта, касающихся заключения международных договоров. |
Relations between the various public institutions and the NGOs, associations and cooperatives depends on the areas of competence of each institution. For example: |
Взаимодействие НПО, ассоциаций и кооперативов с различными государственными учреждениями принимает различные формы в зависимости от круга полномочий каждого из таких учреждений, в частности: |
The coordinating role of the national statistical office becomes even more crucial in countries where the competence of the crime and criminal justice system is organized at different levels, typically state and federal. |
Координирующая роль национальных статистических управлений имеет еще большее значение в тех странах, где сфера полномочий органов по борьбе с преступностью и органов уголовного правосудия четко разграничена между различными уровнями: как правило, уровнем штата и федеральным уровнем. |
It also may exceed the competence of the organization, in which case it will also exceed the authority of the organ or of the agent who performed it. |
Оно также может выходить за пределы компетенции организации, в случае чего оно также будет выходить за пределы полномочий органа или агента, его допустившего. |
The Chairs referred to articles 19 and 20 of the Poznan Statement and reiterated the recommendation that guarantees for independence, availability and competence be strengthened in the context of the election and terms of appointment of treaty body members. |
Председатели сослались на статьи 19 и 20 Познаньского заявления и подтвердили рекомендацию о необходимости укрепления гарантий независимости, готовности к работе и компетентности в контексте выборов и осуществления полномочий членов договорных органов. |
By signing of the new Agreement on the Office of the Registrar on 26 September 2006, established was a legal framework for gradual process of transition of capacities and competence of the Office of the Registrar at the State institutions. |
Подписание нового соглашения о Секретариате, состоявшееся 26 сентября 2006 года, создало юридические предпосылки для постепенного перехода полномочий и функций Секретариата к другим государственным учреждениям. |
In the presence of a manifest excess of authority, whether or not it affects the competence of the international organization, one cannot say that the organ or agent acted "in that capacity". |
В случае явного превышения полномочий, независимо от того, затрагивает ли это компетенцию международной организации или нет, нельзя говорить, что орган или агент действовал «в этом качестве». |
In paragraph 1 of the commentary, it is stated that the draft article covers both the situation of excess of authority or contravention of instructions by an organ or agents as well as when the act exceeds the competence of the organization. |
В пункте 1 комментария указывается, что проект статьи охватывает как ситуацию превышения полномочий или нарушения указаний органом или агентами, так и ситуацию превышения компетенции организаций. |
With the exception of the resources required to perform the newly delegated classification responsibilities, the competence to exercise the expanded delegation of human resources management authorities is already resident in the Department of Peacekeeping Operations. |
Департамент операций по поддержанию мира уже имеет более широкий круг полномочий в области управления людскими ресурсами, но у него пока нет ресурсов, необходимых для выполнения новых функций, связанных с классификацией должностей. |
The relation between terrorism and mercenary activities fell within the competence not of the Third Committee but of the Sixth Committee, and so did the legal definition of the term "mercenaries". |
Установление связи между терроризмом и действиями наемников не входит в рамки полномочий Третьего комитета, а относится, равно как и правовое определение термина "наемники", к компетенции Шестого комитета. |
Two other aspects that we wish to emphasize relate to the Security Council's competence with respect to international peace and security and its conduct in conflicts in Africa. Colombia strongly believes in the power conferred on the Security Council as principal guarantor of international peace and security. |
Два других аспекта, которые нам хотелось бы выделить, касаются полномочий Совета Безопасности в отношении поддержания международного мира и безопасности и его действий в отношении конфликтов в Африке. Колумбия твердо верит в те полномочия, которыми Совет Безопасности наделен как главный гарант международного мира и безопасности. |
It was observed that the State party had not made the declaration under article 14 of the Convention; members of the Committee asked whether the State party was considering taking steps to accept the Committee's competence to consider communications received under the provisions of that article. |
Члены Комитета отметили, что государство-участник не сделало заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции; они хотели бы знать, собирается ли государство-участник предпринять какие-либо шаги, направленные на признание полномочий Комитета рассматривать сообщения, полученные в соответствии с положениями этой статьи. |
Resolutions shall be binding actions through which the Council for Social Integration and the Council of Ministers of Social Affairs, within their respective spheres of competence, take decisions relating to the internal affairs of the subsystem. |
Резолюции являются обязательными актами, с помощью которых Совет министров социальной интеграции и Совет министров по социальным вопросам в рамках своих полномочий принимают решения, относящиеся к внутренним делам Подсистемы. |
It was agreed to expand the competence of the Bureau of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in Zagreb and the Office of the Government of the Republic of Croatia in Belgrade for the purpose of carrying out certain consular functions. |
Была достигнута договоренность о расширении полномочий Бюро правительства Союзной Республики Югославии в Загребе и Представительства правительства Республики Хорватии в Белграде в целях выполнения определенных консульских функций. |
(a) The Council request the Secretary-General to submit an integrated annual synthesis report on the elaboration and implementation of the long-term programme of support for Haiti, including observations and recommendations on the work of the relevant United Nations bodies in their respective areas of competence; |
а) Совет обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить комплексный годовой сводный доклад о разработке и осуществлении долгосрочной программы оказания поддержки Гаити, включающий замечания и рекомендации относительно работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к их соответствующим сферам полномочий; |
The Prime Minister also established an Inspector-General working group to advise on necessary reforms required to expand the competence of the Office of the Inspector-General and to assume the role of an Auditor-General of State. |
Премьер-министр также учредил Рабочую группу по делам генерального инспектора для консультирования относительно реформ, необходимых для расширения полномочий Канцелярии Генерального инспектора и для того, чтобы он взял на себя роль Генерального государственного ревизора. |
Firstly, the question of the application of the principle of self-determination must be resolved and in that regard the United Nations had a series of responsibilities, since control of the application of that principle was within its sphere of competence. |
Во-первых, учитывается такой аспект, как применение принципа самоопределения, и в этой области Организация Объединенных Наций должна выполнить целый ряд обязанностей, поскольку контроль за применением этого принципа относится к сфере ее полномочий. |
6.1 On the basis of the proposals of the central administrative authority in charge of foreign relations and of other organizations, the National Security Council of Mongolia shall, within its functions and competence, coordinate the following activities: |
6.1 На основе предложения центральных органов власти, отвечающих за внешние сношения, и других организаций Совет национальной безопасности Монголии в рамках своих функций и полномочий будет координировать осуществление следующих мероприятий: |
In that regard, duplication of work and conflicts of competence should be avoided not only within the United Nations system, but also between the United Nations system and other international organizations. |
В связи с этим следует избегать дублирования работы и коллизий с точки зрения полномочий не только в системе Организации Объединенных Наций, но и между организациями этой системы и другими международными организациями. |