Английский - русский
Перевод слова Competence
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Competence - Полномочий"

Примеры: Competence - Полномочий
The concept of implied powers is derived from the idea that organizations or their organs must have the power and competence that are necessary or essential for the execution of their functions. Концепция подразумеваемых полномочий проистекает из идеи, согласно которой организации или их органы должны обладать полномочиями и компетенцией, необходимыми или важными для осуществления их функций.
One of the most significant results of the Marrakech agreements was the creation of the World Trade Organization, which will come into being next year and will have competence in the areas of control and implementation. Одним из наиболее существенных результатов Марракешских соглашений было создание Всемирной торговой организации, которая начнет функционировать в будущем году и в сферу полномочий которой войдут вопросы контроля и исполнения.
With regard to the conditions of service of the judges of the International Tribunal, her delegation questioned the relevance of decisions of the Security Council with regard to matters which, under the Charter, were within the competence of the General Assembly. Что касается условий службы судей Международного трибунала, то делегация Мексики ставит под сомнение действительность решений Совета Безопасности в отношении вопросов, которые в соответствии с Уставом входят в круг полномочий Генеральной Ассамблеи.
Over-centralization of functions could lead to institutional overload; conversely, decentralization or devolution, carefully implemented, need not weaken the sphere of competence of the national Government; Чрезмерная централизация в функциональном отношении может приводить к перегрузке учреждений; в то же время децентрализация или передача полномочий на места, когда они осуществляются продуманно, не обязательно приводят к сужению сферы компетенции национального правительства;
For a number of years, to be determined by negotiation, this State would allow the French State to exercise competence in certain areas, such as security, public order, defence, currency, inter alia. В течение определенного срока, который будет согласован, это государство оставит на усмотрение французского государства осуществление определенного круга полномочий, например: обеспечение безопасности, правопорядка, обороны, проведение денежной политики и т.д...
Application of this principle is ensured by, on the one hand, the granting of independence to State organs within the limits of their competence and, on the other, by the obligation of interaction, restraint and balance (art. 6). Осуществление этого принципа закреплено, с одной стороны, предоставлением самостоятельности государственным органам в пределах своих полномочий, с другой - необходимостью взаимодействия между собой для сдерживания и уравновешивания друг друга (статья 6).
For want of legal competence, it is not possible to introduce national legislation to promote integration, although in 1985 the CDIP published recommendations regarding the integration of disabled children. Ввиду отсутствия полномочий принятие национального законодательства о такой интеграции не представляется возможным, хотя в 1985 году КДГО опубликовала рекомендации об интеграции детей с умственными или физическими недостатками.
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства.
The difficulties reported related to differences in legal systems, translations and language issues, death penalty offences, delays and deadlines, problems with establishing the competence of authorities in States with federal or provincial structures and lack of resources. В числе возникавших трудностей отмечались различия в правовых системах, переводческие и языковые проблемы, преступления, влекущие применение смертной казни, задержки и жесткие сроки, трудности с установлением сферы полномочий органов в государствах, имеющих разные структуры на федеральном уровне и уровне провинций, и нехватка ресурсов.
The Committee welcomes the announcement by the State party representatives that a number of measures have been undertaken to promote respect for human rights within the military structure and to restrict the competence of military tribunals to hear human rights cases involving the armed forces. Комитет приветствует заявление представителей государства-участника о том, что был принят ряд мер по содействию соблюдению прав человека в структурах вооруженных сил и по ограничению полномочий военных судов рассматривать дела в области прав человека, в которых замешаны вооруженные силы.
(a) The Commission had no competence to redefine duty stations to coincide with the residence of staff; а) Комиссия не имеет полномочий вносить изменения в определения мест службы, с тем чтобы их границы совпадали с районами проживания сотрудников;
Assignment of the competence to admit foreigners to the local labour market is regulated by the Admission and Expulsion Ordinance and by the Admissions Decision. Предоставление полномочий на выдачу иностранцам разрешений на работу на местном рынке труда регулируется Постановлением о порядке въезда и высылки, а также решением о порядке въезда.
As the core of the world's collective security system, the Security Council should take prompt action within its spheres of competence to reduce and address the root causes of conflicts and mitigate the harm brought by armed conflicts to civilians. Являясь ядром всемирной системы коллективной безопасности, Совет Безопасности должен принимать в рамках своих полномочий оперативные меры как к частичному, так и к полному устранению коренных причин конфликтов и смягчать ущерб, наносимый вооруженными конфликтами гражданскому населению.
The State party should ensure that the ordinary courts fully exercise their competence, in keeping with its international obligations and the terms of transitional provision No. 26 of the Constitution, so as to ensure the full independence of the judiciary. Государству-участнику следует обеспечить осуществление в полной мере полномочий обычных судов в соответствии с его международными обязательствами и с учетом Переходного положения Nº 26 Политической конституции Республики, преследуя цель обеспечить независимость судей.
The Centre will provide substantive servicing to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and, in the area of the Centre's competence, to the Economic and Social Council and the General Assembly. Центр будет обеспечивать основное обслуживание Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и, в рамках своих полномочий, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи.
This requires cooperation between the Security Council and other relevant United Nations bodies and only when the Council functions within its spheres of competence can it play its proper part in this integrated undertaking. Для этого необходимо сотрудничество между Советом Безопасности и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, и только тогда, когда Совет Безопасности будет действовать в рамках своих полномочий, он сможет играть достойную роль в этом комплексном начинании.
With regard to article 14(1), the State party reiterates that the hearing before the Oslo City Court was fair, and that it was outside the Court's competence to give the author access to Norway. Что касается пункта 1 статьи 14, то государство-участник вновь подтверждает, что разбирательство дела в городском суде Осло было справедливым и что суд не имел полномочий предоставлять автору доступ в Норвегию.
The report before the Security Council includes a periodic explanation and description of the technical aspects on which the Commission is working within its competence, whether in terms of the scene of the crime or the alleged tools utilized in the crime. Доклад, который находится на рассмотрении Совета, включает в себя повторяющееся объяснение и описание технических деталей, над которыми Комиссия работает в рамках своих полномочий - будь то место преступления, или те орудия, которые якобы были использованы для совершения преступления.
Malta strongly believes that if the United Nations is to improve its credibility and authority in the coming years it must improve its structure, its administration and its competence. Мальта твердо убеждена в том, что для укрепления Организацией Объединенных Наций своих авторитетности и полномочий она должна в предстоящие годы совершенствовать свою структуру, управление и компетентность.
This provides a significant safeguard against any possible misuse of authority in invoking the powers under the Act by vesting the competence to declare an area as a "disturbed area" in the highest authority of the State. Предоставление высшему органу данного штата компетенции объявлять тот или иной район "неспокойным" обеспечивает реальную защиту от любого возможного злоупотребления при использовании предусмотренных этим Законом полномочий.
Proposals have been made inter alia to strengthen and expand its competence in disputes and its advisory role, particularly by authorizing the Secretary-General to request an advisory opinion from the Court. Среди прочего, были высказаны предложения об укреплении и расширении компетенции Суда в рассмотрении споров и его консультативной роли, в частности, посредством предоставления Генеральному секретарю полномочий запрашивать консультативное заключение Суда.
His first question was whether there were any signs, in the Government or the legislature, of moves to alter the competence of the Constitutional Court with regard to its supervisory powers relating to acts that might violate human rights. Первый вопрос г-на Кляйна касается того, свидетельствует ли что-либо о том, что правительство или законодательная власть предпринимают усилия по изменению степени компетенции Конституционного суда в том, что касается его контрольных полномочий относительно действий, которые могут нарушать права человека.
On more than one occasion the Committee seems to exceed its mandate, which is nothing more than the mandate of the Convention on the Rights of the Child itself, and to state views and make recommendations about situations and texts which fall outside its competence. Как представляется, Комитет несколько раз превысил пределы своих полномочий, которые ограничиваются сферой применения Конвенции о правах ребенка как таковой, высказав суждения и рекомендации в отношении ситуаций и документов, не относящихся к его компетенции.
Its main aims were to improve both the efficiency of the courts and the professionalism of judges, while transferring the power to handle matters not requiring judicial competence to notaries public and making the Ombudsman responsible for supervising the lawfulness of civil proceedings. Ее основные цели заключаются в том, чтобы улучшить как эффективность деятельности судов, так и профессионализм судей при одновременной передаче полномочий по рассмотрению дел, не требующих компетенции судей, государственным нотариусам и превратить Омбудсмен в ответственный орган за наблюдением за законностью гражданских процедур.
Frequent resort to the Court to render advisory opinions is required, even on the scope of competence of, and the distribution of power between, the General Assembly and the Security Council, or on any other issue under consideration. Необходимо часто обращаться к этому Суду, чтобы получать консультативные заключения, даже по вопросу компетенции и распределения полномочий между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности или по любому другому рассматриваемому вопросу.