| (3/1) the commission of a crime on grounds of national or racial hostility or prejudice; | 3/1) совершение преступления по мотивам национальной или расовой враждебности или предубеждений; |
| the commission of a crime against a person who is engaged in protecting public order; | совершение преступления в отношении лица, выполняющего функции по защите общественного порядка; |
| the commission of a crime with special cruelty against or mockery of the victims; | совершение преступления с особой жестокостью или издевательством над потерпевшим; |
| Upon commission of such activity a preliminary investigator, prosecutor or judge will be held criminally liable in accordance with articles 171 and 172 of the Criminal Code. | Уголовная ответственность за совершение таких деяний следователем, прокурором или судьей наступает в соответствии со статьями 171 и 172 Уголовного кодекса. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
| The criminal laws currently in force in Belarus provided for criminal prosecution for the commission of acts of international terrorism, which was a crime against peace and human security. | Действующее уголовное законодательство Беларуси предусматривает уголовную ответственность за совершение актов международного терроризма, являющегося преступлением против мира и безопасности человечества. |
| (a) Previous commission of an offence; | а) совершение преступления в прошлом; |
| Under article 59 of the draft Penal Code, aggravating circumstances include the commission of an offence for reasons of hatred based on nationality, race or religion. | Согласно статье 59 проекта УК отягчающим вину обстоятельством признается совершение преступления по мотивам национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| The President may be held accountable before the Tribunal of State for an infringement of the Constitution or a statute, or for the commission of an offence. | Президент может привлекаться Государственным судом к ответственности за нарушение Конституции или закона или за совершение преступления. |
| Moreover, the commission of serious crimes by children was often the result of indoctrination and manipulation by adults, who should be held accountable. | Кроме того, совершение серьезных преступлений детьми часто является результатом индоктринации и манипуляции со стороны взрослых, которые и должны нести ответственность за это. |
| As new technologies make the commission of transnational crimes by both individuals and groups easier, an increase in volume is likely to occur. | В связи с тем, что новые технологии облегчают совершение транснациональных преступлений как отдельными лицами, так и группами, число рассматриваемых таким образом дел, вероятнее всего, увеличится. |
| Another suggestion was to include a provision that would encourage States to consider the commission of an offence by a criminal organization an aggravating circumstance for the purpose of sanctioning. | Другое предложение состояло в том, чтобы включить положение, поощряющее государства рассматривать совершение какого-либо правонарушения преступной организацией в качестве отягчающего обстоятельства для целей установления наказания. |
| It makes exceptions, however, where the party concerned gives its approval or where the information obtained relates to the commission of a crime. | Тем не менее предусмотрены исключения, если соответствующая сторона дает свое разрешение или если полученная информация позволяет предположить совершение преступления. |
| The instigation of and complicity in the commission of such offences, as well as attempted offences were also punishable. | Подстрекательство и соучастие в совершении этих преступлений, равно как и покушение на их совершение также являются наказуемыми. |
| As a general rule, preparatory acts are unpunished, only the attempt and effective commission being indictable. | Как правило, действия по подготовке преступления не являются наказуемыми, за исключением покушения на совершение и совершения преступления. |
| Please outline the legal provisions that provide for the imposition of penalties for the commission of the offences referred to in these international instruments. | Просьба изложить статьи и положения национального законодательства, предусматривающие уголовное преследование за совершение преступлений, оговоренных упомянутыми международными документами. |
| The achievement of international justice is a requirement in an international society that rejects the commission of crimes against humanity. | Обеспечение международного правосудия - это необходимое условие в жизни международного общества, которое отвергает совершение преступлений против человечества. |
| Until 29 August 1998, the death penalty as the highest form of punishment for the commission of crimes was provided for in 13 articles of the Criminal Code. | До 29 августа 1998 года смертная казнь как высшая мера наказания за совершение преступлений была предусмотрена по тринадцати статьям Уголовного кодекса. |
| Eight persons have been successfully prosecuted and convicted for the commission of war crimes, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. | Успешно завершились судебное преследование и осуждение восьми человек за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| In this instance, paramilitaries could be considered de facto State organs, and the commission of acts in breach of international law against defenders could be attributed to the State. | В этом случае военизированные формирования могут рассматриваться как де-факто государственные органы и совершение деяний против правозащитников в нарушение норм международного права может быть вменено государству. |
| Article 63 considers as an aggravating factor the commission of a crime for reasons of national, racial or religious hatred or enmity. | Согласно статье 63, отягчающим обстоятельством признается совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой или религиозной ненависти или вражды. |
| Section 64 defines "family violence" as the commission of any of the following acts: | В статье 64 "насилие в семье" определяется как совершение любого из следующих действий: |
| Thus, it is foreseen that all organisations whose activities are directed at the commission of criminal offences shall be prohibited and punishable under law. | Таким образом, будет установлено, что все организации, деятельность которых направлена на совершение уголовных преступлений, запрещаются и караются в соответствии с законом. |
| The President may be held accountable by the State Tribunal for a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime. | За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
| Criminal groups engaged in illicit drug trafficking and other criminal activities are increasingly using modern and sophisticated communication technologies to facilitate the commission of their illegal activities. | Преступные группы, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков и другой противозаконной деятельностью, все активнее используют современные высокотехнологичные средства связи, облегчающие совершение преступлений. |