States had failed to fulfil their obligation to guarantee the right of women to live free from violence, and were thus responsible for any impunity associated with the commission of such violence. |
Государства не выполняют свои обязательства, не обеспечив гарантии прав женщин не подвергаться насилию, и поэтому несут ответственность за любую безнаказанность, которая сопровождает совершение такого насилия. |
At the end of the day, what the Council said today is that there is no way, in our times, that anyone, anywhere in the world, can get away without just retribution for the commission of serious crimes. |
В конечном итоге принятое сегодня Советом решение говорит о том, что в наше время никто, нигде и никогда не сможет избежать наказания за совершение серьезных преступлений. |
With regard to national terrorism, the proposed initiative increases the penalties for instigating military personnel to commit terrorism and for the commission of terrorism by public servants. |
Что касается преступления терроризма, совершаемого на территории страны, то было предусмотрено ужесточение наказаний за подстрекательство военных к совершению преступлений терроризма, а также за совершение указанных преступлений государственными служащими. |
Such attack was a course of conduct involving multiple commission of the acts against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack. |
З. Такое нападение представляло собой линию поведения, включающую многократное совершение актов против любых гражданских лиц в целях проведения политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или в целях содействия такой политике. |
The Republic of Belarus has no special legislation on the status of children in armed conflicts; their special status is taken into account in the performance of military service as well as in determining punishment for the commission of crimes in peacetime. |
В Республике Беларусь отсутствует специальное законодательство, касающееся статуса несовершеннолетних в условиях вооруженного конфликта; их особый статус учитывается как при осуществлении воинской обязанности, так и при определении наказании за совершение преступлений в мирное время. |
For purposes of attempt, it shall be immaterial that the commission of the offence was impossible, because of circumstances of which the person who made the attempt was not aware or in respect of which he was mistaken. |
Для целей квалификации покушения не должно иметь решающего значения то, что совершение преступления было невозможно вследствие обстоятельств, о которых лицо, совершившее покушение, не знало или которые не зависели от его воли. |
[(c) fails to prevent or repress the commission of such a crime in the circumstances set out in article 25;] |
[с) не предотвращает или не пресекает совершение такого преступления в обстоятельствах, изложенных в статье 25;] |
One of the elements to which he attached importance was that States should refrain from organizing, encouraging or inciting acts of terrorism in the territories of other States or tolerate activities on their own territory aimed at the commission of such acts. |
Одним из элементов, которому он придает большое значение, является положение о том, что государства должны воздерживаться от организации, поощрения и подстрекательства к совершению актов терроризма на территории других стран или терпеть деятельность на своей территории, направленную на совершение таких актов. |
The acts target the members of an identified civilian population, conceived as one or more groups, national or political; the commission of the acts follows the same pattern; the acts are planned and organized at a state level. |
Эти действия направлены против членов определенного гражданского населения, воспринимаемых как одна или более национальные или политические группы; совершение этих актов следует отнести к одной и той же модели; действия спланированы и организованы на государственном уровне. |
These involve the commission of a crime in a public thoroughfare, in a public forum, by means of a mechanical device or through the media of dissemination. |
К ним относится совершение преступления на улице, на общественном форуме, с помощью механического устройства или с помощью средств массовой информации. |
That was the result of an enormous effort on the part of the Mexican Government, but it was done in the conviction that it is important to combat impunity with regard to the commission of the most serious crimes against humanity. |
Этот вклад стал результатом огромных усилий со стороны правительства Мексики, но мы вносим этот вклад исходя из убежденности в важности борьбы с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений против человечности. |
; (b) when is consent given by an international organization to the commission of a given act by a State a circumstance precluding wrongfulness of that State's conduct? |
в каких случаях согласие, которое было дано международной организацией на совершение соответствующего акта государством, является обстоятельством, исключающим противоправность поведения этого государства? |
They cover up the crimes with different strategies, using the Janjaweed militias, playing with the ambiguity of the Janjaweed militias and denying the commission of crimes. |
Для сокрытия преступлений они применяют различные методы, используя ополченцев «Джанджавид», играя на неоднозначности положения ополченцев «Джанджавид» и отрицая совершение преступлений. |
Attempt, participation as an accomplice and organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of an offence |
Покушение на совершение преступления, участие в качестве сообщника и организация, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов при совершении преступления |
Article 27 provided that individual responsibility for an act of aggression presupposed the commission of the act by the State concerned, and that such a finding of aggression was for the Security Council to make. |
В статье 27 признается, что индивидуальная ответственность за совершение акта агрессии предполагает, что определенное государство совершило этот акт и что Совету Безопасности надлежит установить, имел ли место такой акт. |
Several decisions of the European Court of Human Rights have applied this provision to forbid the expulsion of long time alien residents, even though the basis for the proposed expulsion was the commission of serious crimes. |
Это положение было применено в нескольких решениях Европейского суда по правам человека с целью запретить высылку долгосрочных иностранных резидентов, несмотря даже на то, что основой намечавшейся высылки было совершение серьезных преступлений. |
Both Tribunals have built up important international jurisprudence that considerably strengthens the principles of international criminal justice and the rule of law and that can have a deterrent effect in relation to the commission of grave crimes in the future. |
Оба трибунала накопили большой опыт в международной судебной практике, который позволяет в значительной мере укрепить принципы международного уголовного правосудия и верховенства права и может служить фактором, сдерживающим совершение тяжких преступлений в будущем. |
Under the Arms Trade Treaty, the wrongful acts of the recipient States include the commission of serious violations of human rights, defined as the non-derogable provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaties. |
Согласно договору о торговле оружием, к числу противоправных деяний государств-получателей относится совершение серьезных нарушений прав человека, определенных в соответствующих положениях Международного пакта о гражданских и политических правах и в других соглашениях как права, не допускающие отступлений. |
The recognition that the deliberate targeting of civilians and other protected persons and the commission of systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law in armed conflict may constitute a threat to international peace and security is a very welcome statement. |
Мы приветствуем признание того, что умышленные нападения на гражданских лиц и других лиц, пользующихся защитой, и совершение систематических, вопиющих и широкомасштабных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека в условиях вооруженного конфликта могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности. |
Since the death penalty is an exceptional measure, it does not form part of the system of criminal punishments but may be used only for the commission of particularly serious crimes in cases specifically provided for in the Special Part of the Ukrainian Penal Code. |
Поскольку смертная казнь носит исключительный характер, она не входит в систему уголовных наказаний, и ее применение допускается лишь за совершение особо тяжких преступлений в случаях, особо предусмотренных в Специальной части Уголовного кодекса Украины. |
This, in turn, would substantially relieve the workload of the ICTY and allow it to concentrate on the most prominent cases and the prosecution of those most responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the Tribunal. |
В свою очередь, это помогло бы значительно уменьшить нагрузку МТБЮ и дать возможность ему сосредоточиться на самых важных делах и судебных разбирательствах в отношении тех, кто несет ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
The court lists four elements that comprise "a systematic attack", including "the perpetration of a criminal act on a very large scale against a group of civilians or the repeated and continuous commission of inhuman acts linked to one another". |
Суд перечисляет четыре элемента, к которым относятся "систематическое нападение", включая "совершение уголовного деяния в очень широких масштабах против группы гражданских лиц или повторяющееся и непрерывное совершение бесчеловечных актов, связанных между собой"21. |
Efforts are being made to strengthen the capacities of the court systems of the relevant States, with a view to subsequently transferring to them for prosecution the mid- and low-level leaders responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. |
Предпринимаются усилия по укреплению потенциала судебных систем соответствующих государств с целью последующей передачи им судебного преследования руководителей низшего и среднего звена, несущих ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
It should be noted that, in conformity with international law, the superiors are responsible for the commission of the international crimes of their subordinates, not for all of their offences. |
Следует отметить, что в соответствии с международным правом начальники несут ответственность за совершение международных преступлений их подчиненными, но не за все их преступления. |
Section 8 of the Crimes (Foreign Incursions and Recruitment) Act 1978 makes it an offence to recruit persons to a group, the objectives of which include the commission of an offence under section 6. |
В разделе 8 Закона о преступлениях (проникновение на территорию иностранных государств и вербовка) 1978 года устанавливается уголовная ответственность за вербовку лиц в группу, цели которой включают в себя совершение преступления, определенного в разделе 6. |