Английский - русский
Перевод слова Commission
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Commission - Совершение"

Примеры: Commission - Совершение
States Parties shall make the commission of the offences in this article liable to sanctions that take into account the grave nature of the offences. Государства-участники устанавливают за совершение преступлений, предусмот-ренных в настоящей статье, такие меры наказания, которые учитывают тяжкий характер этих преступлений.
His country was well aware that many factors entered into responsibility for the commission of the act as between the coercing State and the coerced State. Его страна прекрасно сознает, что ответственность за совершение акта включает многие факторы в отношениях между принуждающим государством и государством, испытывающим принуждение.
The Special Rapporteur observes, as he has in the past, that execution for commission of petty property crimes - involving no violence whatsoever - is a wholly disproportionate punishment constituting violation of the right to life. Как и в прошлом, Специальный докладчик отмечает, что казнь за совершение мелких преступлений против собственности, не влекущих насилия, является явно несоразмерным наказанием, представляющим нарушение права на жизнь.
The Guard watches over their movements with a view to preventing the commission of offences against property or persons in the rural areas or public places where the caravans normally stop. Сотрудники Гвардии осуществляют надзор за их перемещением с целью предупредить совершение преступлений против имущества или лиц в сельских населенных пунктах и общественных местах, где, как правило, останавливаются караваны.
Therefore, for the crime of terrorism, any "political motivation" there may be for the commission of that crime is not a bar to extradition. Поэтому в случае преступления терроризма любые «политические мотивы», которыми может обосновываться совершение преступления, не являются препятствием для выдачи.
They represented effective systems of international criminal law and would leave a legacy of international jurisprudence that could guide other courts and deter the commission of the worst crimes. Они представляют собой эффективную систему международного уголовного правосудия и оставят после себя международное правоведческое наследие, которым смогут руководствоваться другие суды и которое будет являться средством, способным сдержать совершение самых тяжких преступлений.
Guilty pleas not only confirm the commission of crimes and demonstrate acceptance of responsibility on the part of the accused, but they also save valuable court time because the plea obviates the need for a trial. Признание вины не только подтверждает совершение преступлений и указывает на принятие ответственности обвиняемыми, но и экономит ценное судебное время, поскольку в случае такого признания отпадает необходимость в проведении судебного процесса.
The Georgian Procurator's Office reports that, in the first nine months of 2002, procuratorial bodies brought criminal proceedings in 54 cases involving the commission of various kinds of unlawful actions. Согласно данным Прокуратуры Грузии, за девять месяцев 2002 года за совершение различного рода противоправных действий прокурорскими органами было возбуждено пятьдесят четыре уголовных дела.
The sentence imposed may not exceed two-thirds of the maximum time or amount of the strictest punishment laid down for commission of the offence (art. 40). Назначение наказания не может превышать две трети максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершение преступления (глава 40).
The International Criminal Court was established not only to be an effective tool for ensuring that the perpetrators of the most serious crimes are punished, but also to serve as an element of prevention and deterrence with regard to the commission of such atrocities. Международный уголовный суд был учрежден не только в качестве эффективного механизма, обеспечивающего наказание за совершение наиболее тяжких преступлений, но и призван служить элементом предотвращения и сдерживания в том, что касается совершения таких жестоких действий.
It should be noted that according to article 67, paragraph (7) of the Criminal Code, the commission of an offence against a woman who, to the knowledge of the culprit, was pregnant is a circumstance aggravating punishment. Следует отметить, что согласно с пунктом 7 статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находившейся в состоянии беременности, является отягчающим обстоятельством при назначении наказания.
The latter prohibits and penalizes the commission of offences on ships and its provisions are part of domestic law by virtue of the Convention's incorporation into the Shipping Act, Cap. 296. Вторая конвенция запрещает и объявляет уголовно наказуемым совершение преступлений на судах, и ее положения являются частью внутреннего законодательства в силу их включения в Закон о судоходстве, глава 296.
The list of persons and bodies able to decide whether the suspect or accused may be suspended from their functions, including for the commission of acts of torture, is set out in article 131. Перечень лиц и органов, по решению которых подозреваемый или обвиняемый (в том числе и за совершение пыток) могут быть отстранены от должности, определен в статье 131 УПК.
The five anti-terrorist fighters from Cuba have suffered under cruel, inhuman and degrading conditions for the only crime of trying to prevent the commission of terrorist acts against the people of the United States. Пять кубинских борцов с терроризмом подвергаются жестокому, бесчеловечному и унизительному обращению только за то, что они пытались предотвратить совершение терактов против народа Соединенных Штатов.
From a general standpoint, it was indicated that the linking of the responsibility of international organizations and State responsibility with respect to reparation for the commission of wrongful acts deserved deeper examination. В общем плане указывалось, что увязка ответственности международных организаций и ответственности государств применительно к возмещению вреда за совершение противоправных деяний заслуживает более глубокого анализа.
This provision must be read together with article 11, pursuant to which States parties shall make the commission of offences covered in the Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and establish sufficiently long statutes of limitations. Это положение следует рассматривать вместе с положениями статьи 11, в соответствии с которой государства-участники предусматривают за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, применение таких санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления, и устанавливают достаточно длительные сроки давности в их отношении.
Under article 4 of the Criminal Code, criminal liability is based on the commission of an act bearing all characteristics of a crime, which are specified by criminal law. Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки преступления, предусмотренного уголовным законом (ст. УК Туркменистана).
Moreover, under article 67 of the Code, the commission of offences motivated by racial, ethnic or religious hatred or enmity constitutes an aggravating circumstance when the penalty is determined. Кроме того совершение преступления на почве расовой, национальной или религиозной вражды или розни в соответствии со статьей 67 УКУ является отягчающим обстоятельством при назначении наказания.
In Australia, a firm itself may be held liable when its systems and culture expressly or tacitly permit the commission of an offence by an employee or officer, including participation in an international crime. В Австралии фирма может быть признана виновной, если будет установлено, что ее системы и культура прямо или косвенно допускают совершение правонарушений ее сотрудником или должностным лицом, включая соучастие в международном преступлении.
The Committee examined the responsibility of parties to the conflict for the commission of only of those war crimes which are generally accepted and whose meaning and content is clear. Комитет рассмотрел вопрос об ответственности сторон в конфликте за совершение лишь тех военных преступлений, которые в целом являются общепризнанными и значение и суть которых были понятыми.
There are no grounds for concern about the fate of Uzbek citizens serving sentences for the commission of specific criminal offences, since their physical and moral integrity are fully protected by the State. Оснований для беспокойства судьбой граждан Узбекистана, отбывающих наказание за совершение конкретных уголовно-наказуемых преступлений, нет, так как их физическая и моральная неприкосновенность в полной мере защищаются государством.
Reports received by the Working Group confirm that, in fact, up to the date of this report, there has not been one person convicted for the commission of the crime of enforced disappearance. Полученные Рабочей группой сообщения подтверждают тот факт, что в действительности по состоянию на момент подготовки настоящего доклада ни один человек не был осужден за совершение преступления в форме насильственного исчезновения.
Under the provisions of article 61.1.9 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, the commission of a crime with particular cruelty, or causing unusual pain or suffering for the victim, is deemed to be an aggravating circumstance in determining the punishment. В соответствии со статьей 61.1.9 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики совершение преступления с особой жестокостью, мучениями или истязаниями для потерпевшего признается обстоятельством, отягчающим наказание.
The new legislation would completely eliminate the issuance of orders for immediate arrest for the commission of a crime, with unlimited detention (written responses, para. 57). Новое законодательство полностью ликвидирует издание приказов о немедленном аресте за совершение того или иного преступления при неограниченном сроке содержания под стражей (письменные ответы, пункт 57).
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.