Английский - русский
Перевод слова Commission
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Commission - Совершение"

Примеры: Commission - Совершение
In the recent RUF trial judgement, again for the first time, leaders of an armed movement were held responsible for these offences, whatever their physical distance from the actual acts, because the commission of these crimes was part of a common scheme or plan. В недавно вынесенном судебном постановлении в отношении ОРФ руководители вооруженного движения, опять-таки впервые, были привлечены к ответственности за эти правонарушения, независимо от того, на каком удалении они находились от места фактических злодеяний, поскольку совершение этих преступлений являлось частью общего замысла или плана действий.
Whoever publicly praises the commission of an offence, shall be subject to a maximum of 180 times the daily fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to one year. Пункт З. Лицо, которое публично восхваляет совершение преступления, подлежит штрафу в размере, не превышающем 180-кратной ставки оплаты труда в день, подписки о невыезде или лишению свободы на срок до одного года.
A person who has suffered harm caused by a criminal act is entitled to compensation where the commission of the act has formed the subject of a decision by a court or a body conducting criminal proceedings. Потерпевший от вреда, причиненного деянием, предусмотренным уголовным законом, имеет право на компенсацию в случае, когда совершение этого деяния определено приговором суда или заключительным постановлением органа, осуществляющего уголовный процесс.
The Ministry of the Interior had been implementing measures aimed at enhancing cooperation with the law enforcement authorities of other States to combat economic and identity-related crime and at facilitating research into new information, communications and commercial technologies conducive to the commission of such crimes. Министерство внутренних дел принимает меры, направленные на активизацию сотрудничества с правоохранительными органами других государств в борьбе с экономическими преступлениями и преступлениями с использованием личных данных и на содействие изысканиям в сфере новой информационной, коммуникационной и коммерческой технологии, с помощью которой возможно совершение таких преступлений.
Article 20 of the Prevention of Terrorism Act of 2005 punishes anyone who counsels or procures the commission of an offence under the Act, or conspires to commit such an act. В статье 20 Закона о предотвращении терроризма предусматривается наказание любого лица, которое консультирует совершение противоправного деяния, подпадающего под этот закон, склоняет к нему или вступает в заговор о совершении такого деяния.
In addition, under article 63, paragraph 1 (i) (Aggravating circumstances), the commission of any offence with particular cruelty or sadism or with the infliction of humiliation or suffering on the victim is deemed to be an aggravating circumstance. Кроме того, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ ("Обстоятельства, отягчающие наказания") совершение любого преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего, признается обстоятельством, отягчающим наказание.
In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание.
According to the information provided by the Prosecutor-General's Office of Georgia, article 1432 of the Criminal Code deals with the trafficking in minors; the sanction provided for the commission of the crime in question is 8 to 12 years' imprisonment. Согласно информации, представленной Генеральной прокуратурой Грузии, в статье 1432 Уголовного кодекса Грузии идет речь о торговле несовершеннолетними лицами; совершение такого правонарушения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 8 до 12 лет.
Out of the 34 persons detained, 7 have been arraigned, while requests to institute proceedings for the commission of a misdemeanour have been made in respect of 19 persons. Из 34 задержанных 7 было предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, а в отношении 19 задержанных лиц было предложено возбудить уголовное дело за совершение правонарушения.
Contempt of court by persons taking part in a case or citizens attending a court hearing, and the commission by anyone of an act constituting contempt of court, are punishable in accordance with the law. Проявление неуважение к суду со стороны участвующих в деле лиц или граждан, присутствующих в судебном заседании, а равно совершение кем бы то ни было действие, свидетельствующее о пренебрежении к суду, влекут ответственность в соответствии с законом Республики Таджикистан.
Both the recruitment, transport abroad and transit of persons for the purpose of exploitation and the commission of other acts to that end have been made punishable offences. В результате расширена сфера действия закона, ужесточены санкции за торговлю людьми, теперь ответственность за данный вид преступления наступает не только за вербовку, вывоз и транзит людей для эксплуатации, но и за совершение иных сделок и деяний в целях эксплуатации людей.
Also, "any person who aids, abets, counsels, procures, incites or solicits the commission of an offence or conspires with another or others to commit offence is liable on conviction on information to be punished as a principal offender". Кроме того, «любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении преступления, обеспечивает его совершение, подстрекает или склоняет к нему либо вступает в сговор с другим лицом или лицами с целью совершения преступления после осуждения подлежит наказанию в качестве основного правонарушителя».
In this regard, he requested that the court should exercise personal jurisdiction over persons who bear the greatest responsibility - in other words, those who played leadership roles - for the commission of crimes within its subject matter jurisdiction. В этой связи он предложил охватить юридсикцией суда персональную ответственность лиц, несущих главную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под его предметную юрисдикцию.
(a) Under article 22, the circumstances aggravating criminal responsibility include the commission of an offence for reasons involving racism, anti-Semitism or any other kind of discrimination; а) статья 22 включает в число отягчающих обстоятельств совершение преступления по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или иной формой дискриминации;
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника.
Also attempt, participation, organizing and directing other persons in the commission of trafficking in persons for the purpose of removal of organs are to be criminalized. Уголовному наказанию подлежит также покушение на совершение преступления торговли людьми в целях изъятия органов, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения данного преступления.
An offence constitutes a restriction on that right, since national legislation does not recognize constitutional protection for assets intended for use in the commission of criminal activities or which constitute the procedure of criminal activities, in accordance with the provisions of article 34 of the Constitution. Совершение преступления влечет за собой ограничение такого права, поскольку законодательством страны не предусматривается конституционная защита активов, предназначенных для совершения преступных деяний или полученных в результате таких деяний, как это указывается в упомянутой статье 34 Политической конституции.
criminal responsibility shall be held only in reference to acts prohibited by a statute in force at the moment of commission thereof, and which are subject to a penalty or acts constituting crimes at the moment of commission within the meaning of international law; уголовная ответственность устанавливается лишь за совершение деяний, запрещенных законом, действующим на момент совершения этого деяния, и в рамках международного права;
Associations which are aimed at committing any crime or which, once created, promote such commission; and associations which are aimed at committing or promoting the commission of offences in an organized, coordinated and repetitive manner; имеющих целью совершение преступления или, после своего создания, содействие в его совершении, а также имеющих целью совершение или содействие в совершении организованных, скоординированных и неоднократных правонарушений;
Anyone who commits acts that are likely to result in the commission of an offence shall be held responsible for an attempt to commit an offence if the act is not committed or not proven. Лицо, совершающее в ходе осуществления служебных обязанностей деяния, однозначно влекущие за собой совершение преступления, привлекается к ответственности за покушение на совершение преступления, если соответствующие действия не завершаются преступлением или если факт совершения преступления не доказан.
The commission of the act shall be punishable by public works or a fine, or by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a term of up to three years. Совершение такого преступления влечет за собой наказание в виде выполнения общественных работ или штрафа, или ограничения свободы, или заключения под стражу, или лишения свободы на срок до трех лет.
Citizens convicted of the deliberate commission of serious or particularly serious crimes, regardless of whether they have served their sentences and their criminal records have been expunged; граждане, осужденные за совершение тяжких и особо тяжких умышленных преступлений, независимо от окончания срока и снятия судимости;
(a) It is prohibited to remove the tattoo placed as a result of the commission of a crime punishable by amputation of the hand or the ear. а) запрещается сводить метку, нанесенную в наказание за совершение преступления, наказуемого отсечением руки или уха.
It was doubtful, however, whether, in the absence of the conferral of comparable competence upon an international body in relation to international crimes, States would ever be held to account in any meaningful way for the commission of international crimes. Однако представляется сомнительным, чтобы в отсутствие международного органа, который обладал бы аналогичной компетенцией в отношении международных преступлений, когда-либо удалось заставить государства реально отвечать за совершение международных преступлений.
A clear message should be given that aggression was prohibited by international law and was also a punishable crime, as it frequently preceded the commission of other serious crimes prohibited by international law. Следует недвусмысленно указать, что агрессия запрещена международным правом, а также является наказуемым преступным деянием, поскольку она часто влечет за собой совершение других серьезных преступлений, запрещенных международным правом.