| The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. | Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
| These acts facilitate the commission of the crime, and should therefore be regarded as complicity in the crime. | Эти акты облегчают совершение преступления, и поэтому их следует расценивать как соучастие в преступлении. |
| What needs to be considered here is consent given to the commission of an act by an international organization. | В данном же случае нужно рассматривать согласие, даваемое на совершение какого-либо деяния международной организацией. |
| Such assistance is preventive in the sense that it aims to prevent the commission of an international wrong. | Такая помощь является превентивной в том смысле, что она преследует цель предотвратить совершение международно-противоправного деяния. |
| Guilty pleas not only confirm the commission of crimes but they also demonstrate remorse and acceptance of responsibility on the part of the accused. | Признания вины не только подтверждают совершение преступлений, но и демонстрируют раскаяние и признание ответственности со стороны обвиняемых. |
| Sanctions are provided for anyone guilty of permitting the commission of these crimes by others. | Наказанию подлежит любой человек, который разрешил совершение этих преступлений другими лицами. |
| Furthermore, the commission of an offence for reasons of social, racial or religious hatred or hostility is recognized as an aggravating circumstance. | Кроме того, совершение преступлений по мотивам социальной, расовой либо религиозной ненависти или вражды признается отягчающим наказание обстоятельством. |
| There was a proposal to include a general reference to the commission of the crimes on discriminatory grounds. | Было высказано предложение включить общее указание на совершение преступлений на основе дискриминации. |
| These regulatory provisions and departmental instructions prohibit the commission by officials of the acts specified in article 1 of the Convention. | Указанными нормативными положениями, ведомственными источниками воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |
| Such a situation promoted impunity, which was the single biggest factor in the commission of abuses. | Подобная ситуация способствует созданию обстановки безнаказанности, что и является важнейшим фактором, обусловливающим совершение злоупотреблений. |
| The advent of computers and the Internet has facilitated the commission of crimes that involve different actors along a continuum of criminal activity. | Появление компьютеров и интернета облегчило совершение преступлений, в которых участвуют различные лица по всей цепочке преступной деятельности. |
| The reference in the chapeau to widespread and systematic commission of the acts concerned was extremely important. | Ссылка во вступительной части на широкомасштабное и систематическое совершение таких деяний имеет крайне важной значение. |
| Her delegation therefore supported the reference to widespread and systematic commission of the acts listed. | Поэтому ее делегация поддерживает ссылку на широкомасштабное и систематическое совершение перечисленных деяний. |
| Under the legal systems of the Commonwealth countries, it was necessary to prove the commission of a crime beyond reasonable doubt. | В соответствии с правовыми системами стран Содружества необходимо в полной мере доказать совершение какого-либо преступления. |
| A person who reached the age of 14 shall be criminally liable only for the commission of certain socially dangerous offences. | Лица, которым исполнилось 14 лет, могут привлекаться к уголовной ответственности только за совершение некоторых общественно опасных действий. |
| In some cases specific penalties are provided for the commission of that offence. | В ряде случаев предусмотрены конкретные меры наказания за совершение такого преступления. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| In the commission of crimes by minors, the culprit's age is considered a mitigating factor. | Совершение преступления несовершеннолетним является основанием для смягчения ответственности. |
| These laws confirm that the wilful commission of such prohibited acts constitutes a war crime. | Эти правовые положения гласят, что преднамеренное совершение подобных запрещенных актов представляет собой одно из военных преступлений. |
| The various offences entailing extradition are determined by the nature of the punishment which may be imposed by a court for their commission. | Круг преступлений, влекущих выдачу, определяется мерой наказания, которое может быть вынесено судом за их совершение. |
| Persons aged 14 and above may be prosecuted for the commission of particularly serious crimes. | За совершение особо тяжких преступлений могут быть привлечены к ответственности лица, достигшие 14-летнего возраста. |
| The lawmaker extended the objective aspect of the merits of this criminal offence and established increased penalty for its commission. | Авторы закона расширили объектный аспект содержания данного уголовного преступления и ужесточили наказание за его совершение. |
| The Republic of Kazakhstan recently adopted additional legislation to prevent the commission of acts of torture in its territory. | За последнее время Республикой Казахстан приняты новые законодательные акты, которые предупреждают совершение актов пыток на территории Республики Казахстан. |
| Complaints that indicate the possible commission of a criminal offence are promptly referred to the police. | Жалобы, указывающие на возможное совершение уголовного преступления, немедленно передаются в органы милиции. |
| They prohibit the commission by officials of acts of the kind referred to in article 1 of the Convention. | Указанными нормативными положениями воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |