Commission of an act undermining the authority of the courts and unworthy of a judge; |
совершение деяния, подрывающего авторитет суда и порочащего достоинство судьи; |
Commission of an offence in breach of an oath or professional pledge; |
совершение преступления лицом, нарушившим тем самым принятую им присягу или профессиональную клятву; |
To this effect, the Commission intends to propose measures for ensuring that those responsible for international crimes in Darfur are brought to justice. |
В связи с этим Комиссия намерена предложить меры для обеспечения того, чтобы лица, ответственные за совершение международных преступлений в Дарфуре, были привлечены к ответственности. |
The European Union notes that the Commission also found rebel forces to be responsible for committing acts which could be classified as war crimes. |
Европейский союз отмечает, что Комиссия также пришла к выводу о том, что повстанческие силы несут ответственность за совершение актов, которые могут квалифицироваться как военные преступления. |
The Commission notes that, notwithstanding a normalization of the security situation in Abidjan and in several western towns, many violations continue to be committed. |
Комиссия констатирует, что, несмотря на нормализацию ситуации с безопасностью в Абиджане и ряде городов западного района, в стране продолжается совершение многочисленных нарушений. |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
Commission of the offence against a background of public calamity, mass riots or a state of emergency; |
совершение преступления с использованием условий общественного бедствия, массовых беспорядков или в период чрезвычайного положения; |
Commission of an offence in abuse of the trust shown to the perpetrator by virtue of his or her official position or contractual status; |
совершение преступления с использованием доверия, оказанного виновному в силу его служебного положения или договора; |
Commission of a crime against a woman known to the guilty party to be pregnant is a circumstance aggravating responsibility (art. 64). |
совершение преступления в отношении заведомо для виновного беременной женщины является обстоятельством, отягощающим ответственность (статья 64). |
Commission of acts resulting in the institution of disciplinary proceedings for a second time within a period of one year. |
совершение действий, повлекших повторное привлечение к дисциплинарной ответственности в течение одного года. |
Commission of the offence in the heat of passion provoked by violence, a serious insult or other unlawful acts against the victim; |
совершение преступления под влиянием сильного душевного волнения, вызванного насилием, тяжким оскорблением или иными неправомерными действиями потерпевшего; |
Commission of an offence involving particular cruelty or sadism or the humiliation or torture of the victim; |
совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего; |
Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; |
совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках; |
On 3 June, the Commission arrested two officials of a Government-owned company for offences under the Anti-Corruption Act 2008, including the misappropriation of public funds. |
З июня Комиссия арестовала двух чиновников государственной компании за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией 2008 года, в том числе за растрату государственных средств. |
The Commission therefore finds that there is sufficient evidence showing that President Moussa Dadis Camara incurred military command responsibility for the crimes described in this report. |
Вследствие этого Комиссия полагает, что, таким образом, имеются достаточные основания для презюмирования ответственности Президента Муссы Дадиса Камары как военного командира за совершение преступлений, описанных в настоящем докладе. |
A report of the Security Council Commission established under resolution 446 (1979) drew attention to settler attacks on property and acts of intimidation that restricted access to water and obstructed children's schooling. |
В докладе Комиссии Совета Безопасности, учрежденной во исполнение резолюции 446 (1979), обращается внимание на совершение поселенцами нападений на собственность палестинцев и совершение актов запугивания, в результате чего ограничивается доступ к источникам воды и создаются препятствия для получения детьми образования. |
The Commission is convinced that such visits and the resulting mission reports would enable the Government of Togo and Togolese civil society to prevent similar violations from being perpetrated in the future. |
Комиссия убеждена в том, что эти визиты и соответствующие доклады о проведенных миссиях позволят правительству Того и гражданскому обществу этой страны предотвратить совершение аналогичных нарушений в будущем. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, in its resolution 20/7, requested UNODC to continue to provide technical assistance to States, especially with regard to the prevention, detection, investigation and prosecution of cybercrime. |
В своей резолюции 20/7 Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию просила ЮНОДК продолжать оказывать государствам техническую помощь, особенно в вопросах предупреждения, выявления и расследования киберпреступлений и преследования за их совершение. |
Given the non-punitive nature of detention of aliens subject to expulsion, the Commission should establish the obligation of States to separate detained aliens from individuals arrested for committing crimes. |
Учитывая некарательный характер содержания под стражей иностранцев, подлежащих высылке, Комиссии следует установить обязанность государств содержать иностранцев отдельно от лиц, арестованных за совершение преступлений. |
Accountability for serious crimes and past human rights violations was enhanced in Timor-Leste through the completion of the investigation by the Office of the Prosecutor of approximately 80 per cent of the incidents identified by the Independent Special Commission of Inquiry. |
В Тиморе-Лешти удалось добиться повышения степени ответственности за совершение серьезных преступлений и имевшие место в прошлом нарушения прав человека путем завершения проводимых Прокуратурой расследований приблизительно 80 процентов случаев нарушений, выявленных Независимой специальной следственной комиссией. |
A provision that a presidential candidate must not have been convicted of an intentional crime has been removed from the law, in line with previous OSCE/ODIHR and Venice Commission recommendations. |
Положение о том, что кандидат в президенты не должен иметь судимость за совершение умышленного преступления, было исключено из закона в соответствии с предыдущими рекомендациями ОБСЕ/БДИПЧ и Венецианской комиссии. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 2011/33, UNODC launched a study on the effects of new technologies on the abuse and exploitation of children at the twenty-third session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Во исполнение резолюции 2011/33 Экономического и Социального Совета УНП ООН на двадцать третьей сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию приступило к проведению исследования по вопросу о влиянии новых технологий на совершение надругательств над детьми и их эксплуатацию. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador), welcoming the Commission's final report on the topic of the obligation to extradite or prosecute, said that there was a close relationship between that obligation and the fight against impunity for serious crimes. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор), приветствуя окончательный доклад Комиссии по теме «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование», говорит, что существует тесная взаимосвязь между этим обязательством и борьбой с безнаказанностью за совершение серьезных преступлений. |
It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. |
Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |
Commission of the offence out of mercenary or other base motives; |
З) совершение преступления из корыстных или иных низменных побуждений; |