Draft article 19 reflected a general principle pursuant to which consent was a circumstance precluding wrongfulness but did not address directly the question of consent of an international organization to the commission of a wrongful act by a State. |
Проект статьи 19 отражает общий принцип, согласно которому согласие является обстоятельством, исключающим противоправность, однако не обращается напрямую к вопросу о согласии международной организации на совершение противоправного деяния государством. |
Thus, the use of force for the acquisition of a territory and the commission of war crimes, crimes against humanity and genocide entailed international legal responsibilities. |
Таким образом, применение силы для приобретения территории и совершение военных преступлений, преступлений против человечности или геноцида влекут за собой международную юридическую ответственность. |
In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. |
В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение. |
They could be "collective" in nature, or "a multiple commission of acts" and, as such, exclude a single, isolated or random conduct of an individual acting alone. |
Они могут быть «коллективными» по своему характеру или подпадать под понятие «многократное совершение актов» и, как таковые, исключать разовые, изолированные или случайные деяния лиц, действующих в одиночку. |
In one country, the ground could be that offences had been committed outside the State's territory with a view to the commission of an offence within that territory. |
В одной из стран основанием может быть совершение преступлений за пределами территории этого государства в целях совершения какого-либо преступления на его территории. |
1.3 The Committee regards criminalization of the commission and financing of terrorist acts and effective protection of the financial system from use by terrorists as areas of priority for all States in their implementation of the resolution. |
1.3 Комитет считает, что в целях осуществления резолюции всем государствам в приоритетном порядке необходимо установить уголовную ответственность за совершение актов терроризма и их финансирование и принять эффективные меры по защите финансовой системы от ее использования террористами. |
According to Article 41 of the Code on Police Ethics, police officers must refrain, without fear of sanctions, from following through illegal orders which represent commission of criminal act. |
В соответствии со статьей 41 Кодекса полицейской этики сотрудники полиции должны воздерживаться, не опасаясь каких-либо санкций по отношению к ним, от выполнения незаконных приказов, представляющих собой совершение уголовно наказуемого деяния. |
The findings do not attempt to identify the individuals responsible for the commission of offences nor do they pretend to reach the standard of proof applicable in criminal trials. |
Выводы никоим образом не преследуют цель выявить отдельных лиц, несущих ответственность за совершение преступлений, или достичь критериев доказанности, применяющихся в уголовном судопроизводстве. |
Responsibility for commission exists when State agents are involved in preparing the actions, participating in them, or participating in a cover-up or in providing protection to the perpetrators. |
Ответственность за совершение возникает тогда, когда государственные субъекты вовлекаются в подготовку акций, участвуют в них или в укрывательстве или предоставлении защиты правонарушителям. |
Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. |
Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
Sixth, risk factors for atrocity crimes include the commission of acts that could be elements of genocide, war crimes and crimes against humanity as set out in, for example, articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В-шестых, к факторам риска совершения злодеяний относится совершение действий, которые могут быть элементами геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, как это изложено, например, в статьях 6, 7 и 8 Римского статута Международного уголовного суда. |
[...] the Chamber finds that customary international law creates an exception to Head of State immunity when international courts seek a Head of State's arrest for the commission of international crimes. |
Палата находит, что международное обычное право делает исключение из иммунитета главы государства, когда международные суды добиваются ареста главы государства за совершение международных преступлений. |
The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. |
Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
The acquittal was based on the majority's holding that his actions had not been "specifically directed" to the commission of the crimes committed in Sarajevo and Srebrenica and therefore did not meet the elements of aiding and abetting. |
Оправдание было основано на том, что большинство судей решило, что его действия не были «конкретно направлены» на совершение преступлений, совершенных в Сараево и Сребренице, и поэтому не могут быть квалифицированы как содействие. |
It also prohibits membership in groups involved in hatred and the commission of such actions, and allows for the dissolution and confiscation of the assets of such prohibited groups. |
Кодексом запрещено также членство в группах, причастных к разжиганию ненависти, и совершение деяний на почве ненависти и разрешен роспуск и конфискация имущества таких запрещенных групп. |
Direct responsibility for the commission of "war crimes", "gross violations" of human rights or acts of refoulement; or |
несут прямую ответственность за совершение «военных преступлений», «вопиющих нарушений» прав человека или актов изгнания; или |
Explanation: 'Attempt' in this paragraph means an act or omission towards the commission of a crime set out in this Code which, if not interrupted or frustrated, would have resulted in the commission of the actual crime . |
Объяснение: в данном пункте под попыткой совершения преступления понимается любое действие или бездействие, которое направлено на совершение какого-либо преступления, квалифицированного в настоящем кодексе, и которое, если ему не помешать или не воспрепятствовать, повлекло бы совершение преступления . |
In order to charge a person with genocide, it is necessary to be able to prove the commission of at least one of a list of five actions and to prove that the defendant had a particular intent at the time of the commission of the act. |
Для обвинения того или иного лица в совершении геноцида необходимо быть способным доказать совершение, по крайней мере, одного из пяти содержащихся в перечне деяний и доказать, что обвиняемый руководствовался конкретным намерением в момент совершения данного деяния. |
Those responsible for the commission of such crimes are individually responsible for their actions, as are those who ordered or incited the commission of such crimes or participated in a common purpose to commit such crimes. |
Несущие ответственность за совершение таких преступлений лично отвечают за свои действия также как и те, кто отдавал приказы или побуждал к совершению преступлений, или принимал общее участие в их совершении. |
With regard to the crimes enumerated in the draft Code, her delegation shared the Commission's view that individual responsibility for participation in the crime of aggression and the commission by a State of an act of aggression were related matters. |
Что касается преступлений, перечисленных в проекте кодекса, то делегация Тринидада и Тобаго разделяет мнение Комиссии о том, что индивидуальная ответственность за участие в преступлении агрессии и совершение государством акта агрессии являются связанными между собой вопросами. |
The Commission also dealt with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided for criminal responsibility of individuals for the commission of a number of acts which threatened the international community. |
Комиссия также занимается проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который предусматривает уголовную ответственность индивидов за совершение ряда действий, угрожающих международному сообществу. |
It was therefore essential for the Commission to maintain a balanced approach to the issue of criminal immunity, which facilitated the proper functioning of States and of international relations, without thereby affecting personal responsibility for the commission of serious international crimes. |
Поэтому очень важно, чтобы Комиссия сохранила сбалансированный подход к рассмотрению вопроса об иммунитете от уголовной юрисдикции, который способствует надлежащему функционированию государств и их международным отношениям, не затрагивая персональной ответственности за совершение международных преступлений. |
The act of commission of the basic form is alternatively set forth and encompasses a) abduction of a person or commission of another act of violence; b) causing explosion or fire; c) causing danger to human life or to property of high value. |
Основная форма данного деяния определяется наличием как минимум одного из следующих признаков: а) похищение человека или совершение другого насильственного акта; Ь) организация взрыва или поджог; с) создание опасности для жизни человека или ценного имущества. |
Offences relevant to attempted acts of torture, the commission of torture, complicity in the commission of torture and the ordering of torture by a person in authority attract penalties of imprisonment in all jurisdictions. |
Во всех штатах и территориях предусмотрено наказание в виде лишения свободы за совершение преступлений, заключающихся в попытке применения пыток, их применении, соучастии в их применении и в отдаче распоряжения о применении пыток лицом, наделенным властными полномочиями. |
In exceptional cases, juveniles may, with the consent of the supervising procurator, be held together with adults with positive evaluation who are suspected of or charged for the first time with the commission of offences that are not serious. |
В исключительных случаях с разрешения надзирающего прокурора, допускается совместное содержание несовершеннолетних с положительно характеризующими взрослыми, впервые подозреваемых (обвиняемых) за совершение преступлений, не относящихся к категории тяжких или особо тяжких. |