On the other hand, domestic violence against children refers to commission of all forms of abuse, neglect, cruelty, exploitation, violence and discrimination and all other conditions prejudicial to their development. |
С другой стороны, насилие в семье в отношении детей определяется как совершение всех форм злоупотреблений, пренебрежения, жестокого обращения, эксплуатации, насилия и дискриминации, а также совершение всех других действий, препятствующих развитию детей. |
Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. |
В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |
The commission of a crime against a woman known to be pregnant or against infants, minors or any other persons unable to defend themselves, or against a person dependent on the perpetrator, is recognized under the Criminal Code to be an aggravating circumstance. |
Совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего, несовершеннолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного, УК признается отягчающим обстоятельством вины. |
This explicit characterization of the offence as continuous has facilitated domestic tribunals in convicting the accused for enforced disappearance in cases where the commission of the act had began before the offence was codified under domestic law. |
Столь безоговорочное признание данного преступления длящимся способствовало внутренним судам в признании виновными обвиняемых в совершении насильственных исчезновений в тех случаях, когда совершение такого акта было начато до кодификации данного преступления в рамках внутреннего права. |
In addition, if extradition is sought for the commission of an offence that is subject to criminal proceedings in Timor-Leste, or that may be subject of criminal proceedings for which Timor-Leste has jurisdiction, the request shall be refused. |
Кроме того, в выдаче отказывается, если она запрашивается за совершение преступления, которое влечет возбуждение уголовного производства в Тиморе-Лешти или может быть предметом уголовного производства, на которое распространяется юрисдикция Тимора-Лешти. |
The offence of involving minors in the commission of the acts referred to above is punishable by punitive work for periods of up to two years or by deprivation of liberty for periods of up to three years. |
Вовлечение несовершеннолетних в совершение деяний, указанных выше, наказывается исправительными работами на срок до двух лет либо лишением свободы на срок до трех лет. |
The commission of the following acts systematically against a group of the population in line with a plan with political, philosophical, racial or religious motives shall constitute crimes against humanity: |
Преступлением против человечности является систематическое и планомерное совершение следующих действий против той или иной группы населения по политическим, философским, расовым или религиозным мотивам: |
(a) Any person who commits, orders, solicits or induces the commission of, attempts to commit, is an accomplice to or participates in an enforced disappearance; |
а) любого лица, которое совершает акт насильственного исчезновения, отдает приказ или финансирует его совершение, пытается его совершить, становится его соучастником или участвует в нем; |
The Committee would like to point out that, similarly, the legislation concerning terrorist financing under the Criminal Code of Montenegro (articles 447,448 and 449 of the Criminal Code) deals only with "the commission of criminal acts" (article 449). |
Комитет хотел бы отметить, что законодательство, касающееся финансирования терроризма в рамках Уголовного кодекса Черногории (статьи 447,448 и 449 Уголовного кодекса), также предусматривает только «совершение преступных деяний» (статья 449). |
Criminal proceedings were also initiated against 5 civil servants: 2 officers of the Office of the Attorney-General of Chihuahua, 2 agents of the Public Prosecutor's Office and 1 subordinate agent of the Public Prosecutor's Office for alleged commission of the crime of abuse of authority. |
Кроме того, было принято решение об осуществлении уголовного преследования пяти должностных лиц: двух высокопоставленных сотрудников Генеральной прокуратуры штата Чиуауа, двух сотрудников прокуратуры и одного младшего сотрудника прокуратуры - в связи с предполагаемой уголовной ответственностью за совершение преступления, состоящего в злоупотреблении властью. |
In any event, resort to countermeasures by member States should not hamper the functional competence of the organization for the general interest; in addition, the rights of States that had not supported the commission of the wrongful act by the responsible organization should be protected. |
Как бы то ни было, обращение государств-членов к контрмерам не должно создавать помех для функциональной компетенции, реализуемой организацией в общих интересах; кроме того, следует оградить права государств, которые не поддерживали совершение ответственной организацией противоправного акта. |
Under international case law, aiding and abetting in the commission of crime involves a person giving practical assistance, encouragement or moral support to the perpetrator of the main crime and such assistance having a substantial effect on the perpetration of the crime. |
Как устанавливается в международном прецедентном праве, пособничество преступлению и подстрекательство к нему выражаются в том, что лицо оказывает совершителю основного преступления практическое содействие, поощряет его или оказывает ему моральную поддержку, причем такое содействие оказывает существенное влияние на совершение преступления. |
The following articles of the Criminal Code apply to persons who attempt to commit a crime or take part in the commission of a crime (organizers, instigators, accomplices): |
В отношении лиц, покушавшихся на совершение преступления либо выступающих в качестве соучастников преступления (организаторов, подстрекателей, пособников), действуют следующие статьи Уголовного кодекса Кыргызской Республики: |
The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. |
В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act or by recommending to a member State or international organization the commission of such an act. |
Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией или рекомендуя государству-члену или международной организации-члену совершить такое деяние. |
Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons." |
Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления". |
Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; |
следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности; |
"the commission of a new crime by a person on bail during the bail period or within one year after the expiration of the bail period." |
совершение нового преступления лицом, которое было взято на поруки, в течение срока поручительства или в течение одного года после окончания этого срока". |
but fails to complete the commission of the crime due to [circumstances independent of that person's will] [or a fortuitous event], [or the object of the attempt is impossible to achieve]. |
однако не доводит совершение преступления до конца в силу [обстоятельств, не зависящих от воли этого лица,] [либо случайного события,] [либо невозможности достичь цели покушения]. |
(a) Article 22.4 of the Criminal Code recognizes as an aggravating circumstance in criminal liability the commission of an offence motivated by, among other things, racism or anti-Semitism or any other form of discrimination based on race or ethnic group; |
а) в пункте 4 статьи 22 Уголовного кодекса в качества отягчающего обстоятельства уголовной ответственности указывается совершение преступления, среди прочего, по мотивам расистского или антисемитского характера либо в результате дискриминации иного рода по признаку расового или этнического происхождения; |
How do the national courts implement those non-self-executing articles, particularly those aimed at prohibiting the financing, planning, facilitating and commission of terrorist acts and those which address obligations which States must incorporate into their domestic legislation? |
Как осуществляется применение этих статей национальными судами, в частности тех из них, которые запрещают финансирование, планирование, поддержку и совершение актов терроризма, а также тех, которые касаются возложенного на государства обязательства включать их в свои внутренние законодательства? |
(b) The claimant cannot be charged with the commission of or any involvement in an offence of trafficking or related offences forming the subject of the proceedings; |
Ь) на заявителя не может быть возложена вина за совершение каких-либо преступлений, связанных с незаконным оборотом, или преступлений, связанных с предметом разбирательства, или соучастие в их совершении; |
i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence as set forth in paragraph 1 of this article; or |
i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель предполагают совершение одного из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи; |
The following penalties are established in respect of the commission of the criminal acts specified in article 214 "Terrorism" and article 214-1 "The financing of terrorism" of the Criminal Code: |
За совершение преступных действий, указанных в статьях 214 «Терроризм» и 214-1 «Финансирование терроризма» Уголовного Кодекса, то предусматриваются следующие наказания: |
A person, apart from the organizer or leader of a criminal organization, who voluntarily provided information on the establishment of such an organization or participation in it and actively promoted its exposure, is exempted from criminal liability for the commission of this crime; |
За совершение этого преступления от уголовной ответственности освобождается лицо, кроме организатора или руководителя преступной организации, которое добровольно заявило о создании такой организации или участии в ней, и активно содействовала ее раскрытию; |