Punishment for the commission of extremist offences takes into account the nature and degree of public danger of the crime, within the limits of the sanctions set out under the relevant articles of the Criminal Code. |
За совершение преступлений экстремистской направленности наказание назначалось с учетом характера и степени общественной опасности содеянного в пределах санкций соответствующих статей УК РФ. |
Establish in legislation effective, proportionate and dissuasive sanctions, including monetary sanctions, that legal persons are subject to for the commission of Convention offences. |
предусмотреть в законодательстве эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие санкции, в том числе финансового характера, в отношении юридических лиц за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
Ms. A-as (Norway) said that the commission of serious crimes by United Nations personnel ran counter to all that the Organization stood for and could undermine its integrity and weaken the trust and support it needed to fulfil its important responsibilities. |
Г-жа Аас (Норвегия) говорит, что совершение тяжких преступлений персоналом Организации Объединенных Наций идет вразрез всему, за что она выступает, и может подорвать ее целостность, ослабить доверие к ней и уменьшить поддержку, требуемую для выполнения ее важных обязанностей. |
The commission of offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; |
совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте е) части 1 статьи 63 Уголовного кодекса; |
In accordance with article 10 of the Criminal Code The commission of an act prohibited by this Code, in the form of: |
При этом согласно статье 10 Уголовного кодекса Республики Беларусь основанием уголовной ответственности является совершение виновным деяния, запрещенного настоящим Кодексом, в виде: |
What considerations should be taken into account in order to ensure that sanctions for the commission of offences covered by the Convention and its Protocols are effective, proportionate and dissuasive? |
какие соображения следует принимать во внимание для обеспечения эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие санкций за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
Persons sentenced to life imprisonment or long prison terms for the commission of crimes shall serve their sentences in specialized prison facilities under special regime arrangements. |
лица, приговоренные за совершение преступлений к пожизненному заключению либо к длительным срокам лишения свободы, отбывают наказание в специализированных учреждениях по исполнению наказания особого режима. |
All three were later charged with the following criminal offences: propagation of discord and dissonance; incitement and encouragement against the State; rebellion against authority; doubting the independence and equity of the judiciary; holding political meetings; and commission of crimes against national unity. |
Позднее всем троим были предъявлены обвинения в совершении следующих уголовных правонарушений: пропаганда розни и вражды; подстрекательство и призывы к действиям против государства; отказ подчиниться требованиям властей; выражение сомнений в независимости и равенстве судебной власти; проведение политических собраний; и совершение преступлений против национального единства. |
Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. |
В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом. |
Turkmen law specifies criminal and administrative penalties for the commission of the acts referred to above (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 30). |
За совершение вышеуказанных действий законодательство Туркменистана предусматривает уголовную и административную ответственность (ст. 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
However few stray incidents have been reported in recent years and the Government has enacted a law, The Sati Prevention Act, 1987 to prevent commission of sati and has also empowered the district authorities to check the occurrence of sati. |
Однако появившиеся в последние годы сообщения о случаях сати заставили правительство принять закон - Закон о запрещении сати 1987 года, - чтобы предотвратить совершение этого обряда; оно также наделило районные власти полномочиями по контролю над случаями совершения сати. |
He was pleased to report that, as a result of the revision of the Criminal Code, commission of an offence with racial enmity was now included in the list of aggravating circumstances specified in article 62 of the Code. |
Он с удовлетворением сообщает о том, что в результате пересмотра Уголовного кодекса совершение преступления на почве расовой вражды считается теперь отягчающим обстоятельством, перечень которых приводится в статье 62 Кодекса. |
In this context, in order to maximize the ability of States to put an end to impunity and to prevent the commission of other crimes, States' resources for combating such crimes should perhaps be increased. |
В этом контексте для укрепления способности государств положить конец безнаказанности и предотвратить совершение других преступлений, возможно, следует наращивать ресурсы государств для борьбы с такими преступлениями. |
And it is only in exceptional circumstances that this preventive measure may be imposed for the commission of an offence for which a sentence of less than one year's deprivation of liberty may be handed down. |
И только в исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена за совершение преступления, за которое может быть назначено наказание не свыше одного года лишения свободы. |
(b) he without performing the criminal act itself fully associates himself with the commission of the offense and the intended result; or |
Ь) не совершало само преступное деяние, но полностью поддерживало совершение преступления и предполагаемый результат. |
That required bridging the North-South divide and addressing the underlying causes of terrorism, chief among them the occupation of other people's lands by force and the commission of State terrorism under the cover of implementing United Nations resolutions. |
Для этого необходимо преодолеть разделения между Севером и Югом и разобраться в первопричинах терроризма, главной из которых является оккупация чужих земель при помощи силы и совершение актов государственного терроризма под предлогом осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
In contrast, the commission of an act in reliance upon an authorization or recommendation to do so in paragraph 2 of draft article 15, while appearing reasonable, would seem to contradict the premise under which the single prong for wrongfulness is established in paragraph 1. |
Напротив, совершение деяния на основании разрешения или рекомендации сделать это, о которых говорится в пункте 2 проекта статьи 15, хотя и представляется разумным, по всей видимости, противоречит посылке, согласно которой в пункте 1 предусматривается единственное основание для противоправности. |
This includes a breach of work duties, lack of respect for discipline at work, or the commission of a criminal act by the employee at work or in connection with his/her work or if the institution of sick-leave has been abused by the employee. |
К таким условиям относятся нарушение рабочих обязанностей, несоблюдение рабочей дисциплины или совершение работником преступного деяния на работе или в связи с его/ее работой, или злоупотребления со стороны работника отпуском по болезни. |
The laws require the state Department of Public Safety to collect and publish statistics about hate crimes which are committed in the state, and provide for an enhanced penalty for the commission of a hate crime. |
Законы требуют от Государственного департамента общественной безопасности собирать и публиковать статистические данные о преступлениях на почве ненависти, которые совершаются в штате, и предусматривают ужесточение наказания за совершение преступления на почве ненависти. |
Participation in the commission of an offence as well as the attempt to commit an offence are criminalized in the IPC, with additions being brought by the recent amendments. |
Согласно Исламскому уголовному кодексу и внесенным на основании недавних поправок дополнениям участие в совершении преступления, а также покушение на совершение преступления считаются уголовно наказуемыми деяниями. |
Notwithstanding the strong links between these units and the respective armies, the regular army failed to restrain them from the commission of grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law. |
Несмотря на прочные связи между этими группами и соответствующими армиями, регулярной армии не удалось предотвратить совершение ими "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений международного гуманитарного права. |
The consistent failure to prevent the commission of such crimes and the consistent failure to prosecute and punish the perpetrators of these crimes, clearly evidences the existence of a policy by omission. |
Постоянная неспособность предупредить совершение подобных преступлений и постоянная неспособность провести преследование и наказать тех, кто совершил эти преступления, явно свидетельствует о наличии политики бездействия. |
Page Recalling that all persons who commit or authorize the commission of serious violations of international humanitarian law are individually responsible for those violations and should be brought to justice, |
напоминая, что все лица, которые совершают серьезные нарушения международного гуманитарного права или санкционируют их совершение, несут индивидуальную ответственность за эти нарушения и должны быть привлечены к суду, |
The adoption of the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents 12/ on 14 December 1973 by the General Assembly was an attempt to prevent the commission of such crimes, and to prosecute and punish offenders. |
Принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Конвенции о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов 12/, 14 декабря 1973 года является попыткой предупредить совершение таких преступлений, а также предать суду и наказанию виновных. |
The commission of this criminal act by the use of coercion, ill-treatment, endangering of security, derision of national, ethnic or religious symbols, destruction of items belonging to other persons, desecration of monuments or graveyards is punishable with one to 10 years in prison. |
Совершение этого преступного действия путем использования принуждения, плохого обращения, создания угрозы для безопасности, надругательства над национальными, этническими или религиозными символами, уничтожения предметов, принадлежащих другим лицам, осквернения памятников или кладбищ наказуется тюремным заключением сроком от одного до десяти лет. |