Commission of an offence while in an intoxicated state. |
к) совершение преступления лицом, находящимся в состоянии опьянения. |
The commission of the crime itself is absolute metaphysics. |
Совершение преступления - метафизика. |
The commission is metaphysics. |
Совершение преступления - метафизика. |
Involvement of minors in the commission of antisocial acts |
Вовлечение несовершеннолетнего в совершение антиобщественных действий |
Commission of the offence using a minor or a person known by the perpetrator to be suffering from a mental illness or mental deficiency; |
совершение преступления с использованием малолетнего или лица, заведомо для виновного страдающего психическим заболеванием или слабоумием; |
Commission of the offence under the influence of threat or coercion, or because of a material, professional or other kind of dependence; |
совершение правонарушения под угрозой или принуждением либо в силу материальной, служебной или иной зависимости; |
Commission of an offence against a person carrying out official, professional or public duties or against his or her family or friends; |
совершение преступления в отношении лица или его близких в связи с выполнением данным лицом своего служебного, профессионального или общественного долга; |
The Ministers welcomed the work of the United Nations Commission of Experts and looked forward to the establishment of appropriate mechanism for bringing to justice those responsible for crimes against humanity. |
Министры приветствовали работу Комиссии экспертов Организации Объединенных Наций и выразили надежду на то, что будет создан соответствующий механизм для привлечения к суду лиц, ответственных за совершение преступлений против человечества. |
The Government's concern to prevent any form of injustice was demonstrated by the ad hoc Commission set up by Congress with powers to grant pardon to individuals tried and sentenced for crimes. |
О том, что правительство уделяет большое внимание предотвращению несправедливости, свидетельствует создание конгрессом Специальной комиссии, которая наделена полномочиями принимать решения о помиловании лиц, осужденных за совершение преступлений. |
The Commission, however, decided to retain the current text since acting abroad as a representative of the insolvency proceeding might be the main purpose of the appointment. |
Тем не менее Комиссия постановила сохранить существующий текст, поскольку совершение за границей действий в качестве представителя производства по делу о несостоятельности может быть главной целью его назначения. |
The High Commissioner underlined that it will be critically important for the Commission to establish not only individual responsibility for crimes, but the broader patterns and context in which they occur. |
Верховный комиссар подчеркнула, что исключительную важность для работы Комиссии будет иметь установление не только индивидуальной ответственности за совершение преступлений, но и более широких рамок и контекста, в которых они совершаются. |
The author or her husband never received a copy of the Commission's report but were told verbally that those responsible for the torture described by Mr. Chiti in paragraph 2.1 above were identified as State agents. |
Автору сообщения и ее мужу не предоставили возможности получить экземпляр отчета Комиссии, однако устно сообщили о том, что лица, ответственные за совершение пыток, описанных г-ном Чити в пункте 2.1 выше, были опознаны как государственные служащие. |
The Commission has advocated that drugs offenders, like other prisoners, should benefit from remission of part of their sentence and also recommended that the State should set up rehabilitation programmes instead of leaving this initiative to NGOs. |
Комиссия высказалась за то, чтобы осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, как и другие заключенные, пользовались правом на отмену части назначенного им наказания, а также рекомендовала государству разработать программы реабилитации самому, не оставляя эту инициативу для НПО. |
In its decision, the Commission states: There is no right for individuals, and particularly the Government of a country to apply physical violence to individuals for offences. |
В своем решении Комиссия отмечает: Нет такого права у отдельных лиц и, в особенности, у правительства той или иной страны, которое предполагало бы применение физического насилия в отношении каких-либо лиц за совершение правонарушений. |
Among other things, the Commission proposed a new Act on International Crimes, introducing new provisions on criminal responsibility for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Комиссия предложила, среди прочего, разработать новый Закон о международных преступлениях с включением в него новых положений, предусматривающих уголовную ответственность за совершение актов геноцида, преступлений против человечности, а также военных преступлений. |
The appearance of new types of crime and the use of modern methods to commit them called for the continuation of the activities of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, which should become a permanent body. |
Совершение новых видов преступлений и применение современных средств для их совершения делают необходимым продолжение работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая должна стать постоянным органом. |
Commission of an offence against a minor, an old person, or a person in a helpless state; |
ё) совершение преступления в отношении малолетнего, престарелого или лица, находящегося в беспомощном состоянии; |
The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. |
Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений. |
It claims responsibility for attacks against Government troops, but it has also threatened the AU Ceasefire Commission, which, since it is not a party to any ceasefire agreement, is not recognized by NMRD. |
Оно берет на себя ответственность за совершение нападений на правительственные войска, но вместе с тем угрожает и Комиссии АС по прекращению огня, которая, не будучи участником какого-либо соглашения о прекращении огня, не признается Национальным движением. |
The Commission of Experts finds that there are provisions in the terms of reference of the Commission of Truth and Friendship that contradict international standards on denial of impunity for serious crimes and some provisions which require clarification and reassessment. |
Комиссия экспертов считает, что в круге ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям имеются положения, которые противоречат международным стандартам недопущения безнаказанности за совершение серьезных преступлений, а также некоторые положения, которые требуют уточнения и переоценки. |
(e) Commission of acts that would have prevented entry into the country if the Mozambican authorities had had prior knowledge of such acts. |
ё) совершение деяний, делающих невозможным въезд в страну, в случае заблаговременного наличия информации о таких поступках в распоряжении властей Мозамбика. |
(d) Commission of the offence by a person who makes use of his or her official position (in the context of article 133, such persons include the staff of medical and children's institutions and of social welfare agencies); |
с) совершение преступления лицом, использующим служебное положение (к таким лицам в контексте данной статьи относятся работники медицинских, детских учреждений, а также органов социального обеспечения); |
Commission of the offence under threat, coercion or owing to material, professional or other dependence, or as a result of compliance with an unlawful order or instruction; |
совершение преступления под влиянием угрозы или принуждения либо в силу материальной, служебной или иной зависимости, а также в случае исполнения незаконного приказа или распоряжения; |
Commission of the offence against a person or his or her close relatives in connection with the performance of his or her official duties or public obligations; |
совершение преступления в отношении лица в связи с выполнением им своего служебного или общественного долга или в отношении его близких родственников; |
Commission of the offence with the use of weapons, ammunition, explosives, explosive or similar devices, specially prepared technical means, poisonous or radioactive substances, medicinal and other chemical or pharmacological preparations, or with the use of physical or psychological duress; |
совершение преступления с использованием оружия, боевых припасов, взрывчатых веществ, взрывных или имитирующих их устройств, специально изготовленных технических средств, ядовитых и радиоактивных веществ, лекарственных и иных химико-фармакологических препаратов, а также с применением физического или психического принуждения; |