The Representative has also been pleased to establish fruitful contact with the Commission's Special Rapporteur on Refugees, Asylum-seekers and IDPs in Africa, Bahame Nyanduga, whose mandate includes undertaking fact-finding missions to areas of displacement. |
Представитель рад тому плодотворному контакту, который он установил со Специальным докладчиком Комиссии по вопросам беженцев, лиц, ищущих убежища, и ВПЛ в Африке г-ном Бахаме Ньяндугой, мандат которого предусматривает, в частнсоти, совершение поездок для установления фактов в районы перемещения. |
He also highlighted the importance of enacting legislation that would give the Commission power to prosecute corruption cases and of the importance of sensitizing the public about fighting corruption. |
Он также подчеркнул необходимость принятия законодательства, наделяющего Комиссию полномочиями осуществлять судебное преследование лиц за совершение актов коррупции, и важность информирования общественности о результатах борьбы с коррупцией. |
(c) The Commission shall not attribute responsibility to any individual in its work, recommendations or report, nor shall these have any judicial purpose or effect. |
с) в работе, рекомендациях и докладе Комиссии лица, ответственные за совершение деяний, не будут выделяться индивидуально. |
Anyone who has knowledge of an individual indicted for or convicted of terrorism or treason, and who is innocent, can file a petition with the Commission. |
Любое лицо, располагающее информацией о том, что то или иное невиновное лицо было обвинено в совершении преступления, связанного с терроризмом или государственной изменой, или осуждено за совершение такого преступления, может направить ходатайство в Комиссию. |
As a result of the proposals put forward by the National Human Rights Commission to the federal executive and the executive authorities of ordinary jurisdiction of various States, indigenous persons imprisoned for ordinary and federal offences were released, as may be seen in the following table. |
Как следствие предложений, сделанных НКПЧ федеральным органам исполнительной власти и органам различных субъектов Федерации, отвечающим за исполнение судебных решений по уголовным преступлениям, удалось добиться освобождения заключенных коренных жителей, лишенных свободы за совершение как обычных уголовных преступлений, так и преступлений, предусмотренных федеральными законами. |
The Commission also condemned the serious violations of human rights in East Timor which had taken place and affirmed the individual responsibility and accountability of those who committed or authorized violations of human rights. |
Комиссия также осудила имевшие место грубые нарушения прав человека в Восточном Тиморе и подтвердила, что лица, которые совершили нарушения прав человека или санкционировали их совершение, несут личную ответственность и должны за них отвечать. |
In Chile, first the Rettig Commission and later the Commission on Torture, which completed its work in 2004, opened the way to revelations regarding the truth about events that occurred during the Pinochet dictatorship, and further action was determined only once the investigation was completed. |
Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |