The Secretary-General had unequivocally stated that the organizations of the United Nations common system were no longer competitive in relation to other international organizations, a view shared by the Commission. |
Генеральный секретарь открыто заявил, что организации системы Организации Объединенных Наций больше не являются конкурентоспособными в сравнении с другими международными организациями, и КМГС разделяет эту точку зрения. |
While a number of the recommendations of the Board were taken up by the Commission, by its nature an audit report relates to past performance rather than future-oriented reforms. |
Хотя ряд рекомендаций Комиссии ревизоров был рассмотрен КМГС, по своему характеру доклад по результатам ревизии касается функционирования в прошлом, а не ориентированных на будущее реформ. |
He looked forward to the contribution of the International Civil Service Commission (ICSC) to a thorough examination of all factors involved in staff remuneration and actual expenses. |
Он надеется на полезный вклад в рассмотрение всех аспектов, связанных с материальным обеспечением сотрудников и реальными расходами, со стороны Комиссии международных гражданских служащих (КМГС). |
As a result of those informal contacts, CCISUA decided to resume its participation in the meetings of ICSC and participated fully in the Commission's session in July-August 1993. |
В результате этих неофициальных контактов ККНСАП принял решение возобновить свое участие в заседаниях КМГС и в полной мере участвовал в сессии Комиссии, состоявшейся в июле/августе 1993 года. |
At its July 1996 session, the Board considered the initial views of the Standing Committee and the tentative conclusions of ICSC, including the Commission's assessment of the results of the actuarial study referred to in paragraph 128 above. |
На своей сессии в июле 1996 года Комиссия рассмотрела предварительную точку зрения Постоянного комитета и предварительные выводы КМГС, включая проведенную Комиссией оценку результатов актуарного исследования, о котором говорится в пункте 128 выше. |
At its March 1996 meeting, the Standing Committee had considered the initial document on the development of a common scale of staff assessment, prepared by the secretariat of ICSC with the assistance of a working group established by the Commission. |
На своем заседании в марте 1996 года Постоянный комитет рассмотрел первоначальный документ по вопросу построения общей шкалы налогообложения персонала, подготовленный секретариатом КМГС при содействии рабочей группы, учрежденной Комиссией. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General, Office of Human Resources Management) said that he wished to support the Chairman of ICSC on certain aspects of the Commission's report. |
ЗЗ. Г-н ХОЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря, Управление людских ресурсов) говорит, что он хочет поддержать Председателя КМГС в отношении некоторых аспектов доклада Комиссии. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that in the current highly politicized environment the value of an impartial body such as the International Civil Service Commission (ICSC) could not be overestimated. |
Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что в нынешней очень политизированной обстановке нельзя переоценивать значение такого беспристрастного органа, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
His delegation requested the Secretary-General to find appropriate ways and means to implement the ICSC recommendations, and expressed its support for the work of the Commission and for the common system. |
Его делегация обращается к Генеральному секретарю с просьбой изыскать надлежащие пути и средства для выполнения рекомендаций КМГС и заявляет о своей поддержке деятельности Комиссии и функционирования общей системы. |
It was brought to the attention of the Commission that General Assembly resolution 53/209 on the United Nations common system dealt with a number of issues that would have an impact on the future programme of work of ICSC. |
Внимание членов Комиссии было обращено на то, что резолюция 53/209 Генеральной Ассамблеи об общей системе Организации Объединенных Наций посвящена ряду вопросов, которые повлияют на будущую программу работы КМГС. |
In this connection, the Advisory Committee believes that there is a need for a review of the matter and the involvement of the International Civil Service Commission (ICSC). |
В этой связи Консультативный комитет полагает, что есть необходимость в повторном рассмотрении этого вопроса и участии в этом Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
Under article 10 of the ICSC statute, the Commission is required to make recommendations to the General Assembly on: |
Согласно статье 10 статута КМГС, Комиссия должна выносить рекомендации Генеральной Ассамблее по вопросам о: |
To overcome that problem, the ICSC secretariat recommended to the Commission in March 1997 that adjustments in the flat rate for boarding be linked to movements in the consumer price index. |
Для преодоления этой проблемы секретариат КМГС рекомендовал Комиссии в марте 1997 года увязать корректировки единообразной ставки возмещения расходов на пансионное содержание с движением индекса потребительских цен. |
CCAQ invited ICSC to consider the amount of the differential as a matter of urgency; it would provide further information about the developmental work at the Commission's next session. |
ККАВ предложил КМГС рассмотреть в срочном порядке вопрос о размерах такой надбавки; он представит новую информацию об исследовательской работе в этой области на следующей сессии Комиссии. |
At the outset, the ICSC delegation asked for written presentations by the participants in order to ensure a faithful reflection of their views in the documentation to be presented to the United Nations Legal Counsel and subsequently to the Commission. |
В начале совещания делегация КМГС попросила участников представить письменные замечания с целью обеспечения достоверного отражения их мнений в документации, которая будет представлена Юрисконсульту Организации Объединенных Наций и позднее Комиссии. |
With respect to the consultative process, he was pleased that members of the Fifth Committee shared the Commission's view that dialogue between ICSC and staff representative bodies must be restored and strengthened. |
Что касается консультативного процесса, то он с удовлетворением отмечает, что члены Пятого комитета разделяют мнение Комиссии о необходимости восстановления и активизации диалога между КМГС и организациями персонала. |
The Commission considered that the ICSC Forum, together with the secretariat's documents on the pay system, had facilitated the dialogue on reform, which involved very complex issues. |
По мнению Комиссии, форум КМГС и подготовленные секретариатом документы о системе окладов содействовали обсуждению проблемы реформы, которая связана с очень сложными вопросами. |
Ms. Achouri (Tunisia) drew attention to the text of a letter dated 10 February 2000 from the Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC) addressed to the Secretary-General, which had been circulated to members of the Committee. |
Г-жа Ашури (Тунис) обращает внимание на текст письма Председателя Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) от 10 февраля 2000 года на имя Генерального секретаря, которое было распространено среди членов Комитета. |
It considered the report of the International Civil Service Commission (ICSC) for 2002 and a related statement of the Secretary-General of the United Nations. |
Она рассмотрела доклад Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) за 2002 год и связанное с ним заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Since the establishment of ICSC in 1975, ACABQ had maintained a policy of not making any judgement on the Commission's recommendations; those recommendations were submitted directly to the General Assembly. |
Со времени создания КМГС в 1975 году ККАБВ придерживается политики, согласно которой он воздерживается от вынесения суждений по рекомендациям Комиссии; эти рекомендации представляются непосредственно Генеральной Ассамблее. |
The Rio Group also noted that the Commission had taken the initiative of holding a forum on new directions in human resources management, and that it had approved the use of pilot schemes for appointments of limited duration. |
Группа Рио отмечает также, что КМГС выступила с инициативой проведения форума, посвященного новым тенденциям в области управления людскими ресурсами, и одобрила использование на экспериментальной основе механизма назначений на ограниченный срок. |
It subscribed to the views expressed by the Legal Counsel and suggested that the Commission should pursue its consideration of the matter taking into account the different viewpoints that had been expressed. |
Она разделяет замечания, высказанные Юрисконсультом, и предлагает, чтобы КМГС продолжила рассмотрение этого вопроса с учетом выраженных различных мнений. |
The Panel had made a number of specific suggestions as to how to strengthen the Commission and had stressed that the quality of its members and the range of their expertise were a key element. |
Группа сформулировала ряд конкретных предложений по укреплению КМГС, подчеркнув при этом, что одним из ключевых элементов являются квалифицированность ее членов и разнообразие профессиональных качеств, которыми они обладают. |
He recalled that it was the prerogative of the General Assembly to decide whether to develop a Senior Management Service and that only the Commission had the authority to make recommendations on the subject. |
Российская Федерация напоминает, что решение о создании категории старших руководящих сотрудников является прерогативой Генеральной Ассамблеи и что только КМГС компетентна выносить соответствующие рекомендации на эту тему. |
The Federation took note of the Commission's recommendation for an increase of 1.88 per cent to the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, with effect from 1 January 2005, on a no-loss/no-gain basis. |
ФАМГС принимает к сведению рекомендацию КМГС об увеличении на 1,88 процента шкалы базовых/минимальных окладов сотрудников категории специалистов и выше начиная с 1 января 2005 года на бесприбыльной/безубыточной основе. |