In 1998, when the United Nations was about to adopt a code of conduct for its staff, the General Assembly had requested the views of the Commission. |
В 1998 году, когда Организация Объединенных Наций собиралась принять кодекс поведения для своего персонала, Генеральная Ассамблея запросила мнения КМГС. |
The Commission, for its part, had developed a framework for human resources management that would serve as a reference for future reforms in that area. |
КМГС со своей стороны разработала структуру управления людскими ресурсами, которая послужит отправной точкой для всей будущей реформы в этой области. |
His delegation was satisfied in principle with the Commission's recommendations on a number of other issues, to which it would return in informal consultations. |
Российская делегация в принципе удовлетворена рекомендациями КМГС и по ряду других вопросов, к которым она вернется в ходе неофициальных консультаций. |
The decision by the Commission to create a working group to examine a framework for human resources management, including human resources reforms, was a constructive initiative. |
Делегация Норвегии считает конструктивным решение КМГС учредить рабочую группу по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами, включая реформу. |
The Commission was working with staff and organizations to establish a set of guidelines for contractual arrangements and would report to the General Assembly when they were completed. |
КМГС в сотрудничестве с персоналом и организациями подготовила комплекс рекомендаций, касающихся системы контрактов, и она представит результаты своей работы Генеральной Ассамблее. |
The lack of understanding and cooperation between the International Civil Service Commission (ICSC) and the staff federations was a source of concern. |
Отсутствие взаимопонимания и недостаточно эффективное сотрудничество между Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) и федерациями персонала вызывает обеспокоенность. |
It did not agree with the decision by the International Civil Service Commission (ICSC) to calculate the margin by using a method of equal weighting. |
Она не согласна с решением Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) определять разницу при помощи метода равного взвешивания. |
The Commission further decided to delegate the authority to the Chairman of ICSC to review and to make decisions on the survey results for this category. |
Комиссия, кроме того, постановила делегировать Председателю КМГС полномочия на проведение соответствующего анализа и принятие решений по результатам обследования в рамках этой категории. |
The resource allocation for the remaining week would be used towards the funding of ICSC members' participation in the various working groups established by the Commission. |
Ресурсы, выделенные на неиспользуемую неделю, будут направлены на финансирование участия членов КМГС в работе различных рабочих групп, учрежденных Комиссией. |
It welcomed the new user-friendly format of the ICSC report, the action plan for 2008-2009, and the strategy for strengthening the Commission. |
Она приветствует новый, удобный формат доклада КМГС, план действий на 2008-2009 годы и стратегию укрепления Комиссии. |
The General Assembly took note of the ICSC report on this item and provided guidance for the continuation of the Commission's work in this area. |
Генеральная Ассамблея при-няла к сведению доклад КМГС по этому вопросу и дала руководящие указания относительно продол-жения работы Комиссии в этой области. |
In the meantime, the ICSC secretariat was continuing to work on individual areas of the framework which the Commission would begin to review at its spring session. |
В промежуточный период секретариат КМГС будет продолжать работу над отдельными элементами основных положений, рассмотрение которых начнется на весенней сессии Комиссии. |
At the same time, undue emphasis on tripartism must be avoided since the responsibility for the Commission's recommendations rested solely with its members. |
В то же время необходимо избегать излишнего упора на трехсторонность, поскольку ответственность за выносимые Комиссии рекомендации лежит исключительно на членах КМГС. |
The amendment was intended to assist both ICSC and the participating organizations in ensuring the legality of Commission decisions and recommendations prior to their implementation. |
Эта поправка имеет целью помочь как КМГС, так и участвующим организациям в обеспечении правомерности решений и рекомендаций Комиссии до их осуществления. |
The Advisory Committee understands that the International Civil Service Commission (ICSC) is to review the rate for post adjustment for the Base. |
Как полагает Консультативный комитет, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна пересмотреть ставку корректива по месту службы для Базы. |
The Commission recalled that in 1997, the General Assembly had delegated to the ICSC Chairman the authority to approve such special measures, as requested by the organizations. |
Комиссия напомнила, что в 1997 году Генеральная Ассамблея представила Председателю КМГС полномочия утверждать такие специальные меры по просьбе организаций. |
Whatever the Commission decided, the pilot study should be conducted on the basis of a comprehensive plan, with a project manager financed by ICSC from its own budget. |
Независимо от решения Комиссии экспериментальное исследование должно проводиться на основе общего плана при содействии руководителя проекта, который КМГС должна финансировать из своего собственного бюджета. |
It would welcome the input of ICSC and noted that the Commission intended to report to the General Assembly at its sixtieth session on that important issue. |
Она хотела бы ознакомиться с мнением КМГС и отмечает, что Комиссия намерена представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии доклад по этому важному вопросу. |
Applications are evaluated by a panel headed by the Executive Secretary of ICSC, who draws up a short list for consideration and approval by the Chairman of the Commission. |
Заявления рассматриваются специальной группой, возглавляемой Исполнительным секретарем КМГС, который составляет окончательный список кандидатов для рассмотрения и утверждения Председателем Комиссии. |
The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. |
Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
The International Civil Service Commission should play a strong and independent role in meeting those objectives. |
В этой связи принципиальное значение приобретает роль, выполняемая КМГС, и независимость этой структуры. |
Mr. ORLOV (Russian Federation) said that, by and large, his delegation supported the Commission's approach to studying the application of the Noblemaire principle. |
Г-н ОРЛОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом одобряет подход КМГС к вопросам, касающимся применения принципа Ноблемера. |
The working group would build on the recommendations from the relevant JIU report and the conclusions of the International Civil Service Commission (ICSC). |
Рабочая группа могла бы строить свою работу на основе рекомендаций соответствующего доклада ОИГ и выводов Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
The Commission decided that the ICSC secretariat would participate in the review of surveys under the responsibility of the responsible agencies to ensure consistent application of the methodologies. |
Комиссия постановила, что секретариат КМГС будет участвовать в анализе результатов обследований, ответственность за которые возложена на ответственные учреждения, для обеспечения последовательного применения методологий. |
The International Civil Service Commission (ICSC) had made appropriate recommendations on the harmonization of conditions of service: if approved by the Assembly, they should be implemented immediately. |
Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) разработала соответствующие рекомендации по вопросу согласования условий службы: после их утверждения Ассамблеей они должны быть незамедлительно реализованы. |