General There is a need to review conditions of service in Kigali and the involvement of the International Civil Service Commission (ICSC). |
Необходимо рассмотреть вопрос об условиях службы в Кигали и участие в этом Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
The Commission noted that changes had been introduced to approximately half of the working group's draft. |
Рабочие группы создаются Комиссией для формулирования рекомендаций, представляемых на рассмотрение КМГС. Комиссия отметила, что изменения затронули примерно половину текста проекта рабочей группы. |
Further, the Commission report contained quite detailed and convincing arguments against creating a group to review ICSC. |
Тем более, что доклад Комиссии содержит достаточно подробную и убедительную аргументацию в пользу того, чтобы осторожно подходить к идее создания группы по обзору работы КМГС. |
It took some time for a member of the Commission to become knowledgeable on the range of complex issues to be dealt with. |
Пересмотр в этом направлении статьи 5 статута Комиссии может лишь ослабить КМГС. |
The Commission called upon the CEB/HR Network to keep the ICSC secretariat involved in the development of the SMN. |
Комиссия призвала Сеть по вопросам людских ресурсов КСР привлекать секретариат КМГС к участию в создании сети старших руководителей. |
In that regard the Commission noted that the General Assembly had invited ICSC to review the imbalances in the United Nations/United States remuneration ratios. |
В этой связи Комиссия отметила, что Генеральная Ассамблея предложила КМГС рассмотреть вопрос о несоответствиях в соотношениях размеров вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
Staff bodies delivered their presentations, whereafter they were urged to return unconditionally to the International Civil Service Commission (ICSC). |
Органы персонала изложили свою позицию, после чего их настоятельно призвали возобновить без каких-либо условий свое участие в работе Комиссии по международной гражданской службы (КМГС). |
For the past six years, it had not participated in the ICSC consultative process on conditions of service and human resources issues because it felt that there was a need for reform of the Commission. |
За последние шесть лет она не принимала участия в консультативном процессе КМГС по вопросам условий службы и людских ресурсов, поскольку считает необходимым реформировать Комиссию. |
Changes in the cost of salaries for staff in the Professional and higher categories are a result of the post-adjustment multipliers promulgated by the International Civil Service Commission (ICSC) in 2013. |
Изменения в расходах на оклады персонала категории специалистов и выше вызваны применением множителей коррективов по месту службы, принятых Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в 2013 году. |
The Commission noted that the secretariat had worked under pressure producing documents for ACPAQ and the Commission in view of an earlier-than-usual schedule. |
Комиссия отметила, что секретариат КМГС работал в трудных условиях, подготавливая документы для ККВКМС и Комиссии с учетом более коротких по сравнению с обычными сроков. |
Nevertheless, without prejudging the Commission's decisions, he cautioned against undue reliance on tripartism, and recalled that responsibility for the Commission's recommendations lay exclusively with its members. |
Вместе с тем, не предвосхищая решений КМГС, она предостерегает от излишнего упора на трехсторонность и напоминает о том, что в конечном счете ответственность за выносимые Комиссией рекомендации лежит на членах КМГС - и только на них. |
Mr. Ould Deddach, speaking on behalf of the Group of African States, highlighted the difficulty of the Commission's work, which involved reconciling what were sometimes divergent interests, and emphasized the need to preserve the Commission's independence. |
Г-жа Ибраимова от имени Группы азиатских государств напоминает о том, что с момента своего создания КМГС прилагает усилия к формированию рациональной системы вознаграждения, способной сделать Организацию Объединенных Наций привлекательным работодателем. |
He recalled that over the past decade, the Commission had engaged in a continuous process of self-criticism, leading to improvements in the way in which the Commission functioned, as detailed in its reports. |
Оратор напоминает о том, что на протяжении последних десяти лет КМГС постоянно выступала с самокритичными заявлениями, направленными на улучшение ее функционирования, которые получали отражение в ее докладах. |
While finding the recommendations and decisions of the Commission contained in its 1994 report (A/49/30) to be satisfactory, he regretted that the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) had once again decided to suspend its participation in the Commission work. |
Он считает удовлетворительными рекомендации и решения, изложенные КМГС в ее докладе за 1994 год (А/49/30), однако выражает при этом сожаление в связи с тем, что Федерация ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) снова приняла решение приостановить свое участие в работе Комиссии. |
The budget estimates for the Commission are submitted by the Secretary-General after consultation with CEB on the basis of proposals made by the Commission. |
30.8 В соответствии с пунктом 2 статьи 21 статута КМГС ее бюджет включается в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The European Union welcomed the report of the Secretary-General on strengthening the international civil service (A/55/526), which constituted an excellent basis for the proposed review by the Commission. |
Европейский союз приветствует доклад Генерального секретаря об укреплении международной гражданской службы (А/55/526), который служит прекрасной отправной точкой для проведения планируемого КМГС обзора. |
The International Civil Service Commission must ensure that each organization recruited the most competent staff possible, bearing in mind the requirements imposed by their various mandates. |
КМГС должна следить за тем, чтобы каждая организация могла набирать тех специалистов, в которых она нуждается для выполнения своего мандата. |
It had therefore been proposed that the functions of various information centres should be carried out by National Officers, who would continue to be governed by the standards established by the International Civil Service Commission for the United Nations common system. |
В связи с этим выдвинута просьба о том, чтобы функционирование различных информационных центров возлагалось на национальных сотрудников-специалистов, наем которых будет по-прежнему осуществляться в соответствии с критериями, установленными КМГС для общей системы Организации Объединенных Наций. |
The financial implications of decisions and recommendations of the International Civil Service Commission, set out in its twenty-eighth annual report, have been taken into consideration in the adjustment to standards in the present report in accordance with established practice. |
При корректировке сумм расходов, рассчитываемых по стандартным ставкам, при подготовке настоящего доклада учитывались, в соответствии со сложившейся практикой, финансовые последствия решений и рекомендаций КМГС, содержащихся в его двадцать восьмом годовом докладе. |
It took note of the Commission's proposals which would have financial implications (hazard pay, the education grant, adjustments to the base/floor salary and the survey of the best prevailing conditions of employment in Madrid). |
Европейский союз принимает также к сведению предложения КМГС, имеющие финансовые последствия (выплата за работу в опасных условиях, субсидия на образование, корректировка шкалы базовых/минимальных окладов и обследование наилучших преобладающих условий службы в Мадриде). |
His delegation welcomed the role played by the International Civil Service Commission (ICSC) in harmonizing the conditions of service in the organizations of the common system. |
Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с той ролью, которую КМГС играет в деле согласования условий службы в организациях общей системы. |
The Commission next turned its attention to the point raised by CCAQ about the difficulties resulting from the inclusion of disparate views in the body of the ICSC report. |
Затем Комиссия рассмотрела поднятый ККАВ вопрос о тех трудностях, которые влечет за собой включение особых мнений в основной текст доклада КМГС. |
The original idea of ICSC as an impartial, technical body had proved to be a pipe-dream; FICSA as well as a number of the administrations of common system organizations had been criticizing the Commission for many years. |
КМГС, первоначальная концепция которой как непредвзятого технического органа оказалась иллюзорной, вот уже много лет подвергается критике со стороны ФАМГС, а также ряда директивных органов организаций общей системы. |
The Executive Secretary of ICSC recalled that, in 1989, when the Commission had last considered the subject, it had recommended that the mandatory age of separation for new staff members should be increased to 62. |
Исполнительный секретарь КМГС напомнил, что в 1989 году, когда Комиссия последний раз рассматривала этот вопрос, она рекомендовала повысить до 62 лет обязательный возраст прекращения службы для новых сотрудников. |
The representative of the ILO pointed out that while certain information had now been provided to the ICSC secretariat, the Geneva-based organizations were not the proper channel through which information about French long-term visa or residency requirements should have been sought by the Commission. |
Представитель МОТ указал, что, хотя определенная информация уже представлена секретариату КМГС, базирующиеся в Женеве организации не являются надлежащим каналом получения Комиссией информации о действующих во Франции требованиях в отношении долгосрочных виз или проживания. |