The last time the issue was considered, in 1997, the General Assembly requested ICSC to review the question of travel entitlements and, having taken note of the observations made, invited the Commission "to continue its consideration of this matter". |
Последний раз он рассматривался в 1997 году, когда Генеральная Ассамблея просила КМГС рассмотреть вопрос об условиях оплаты поездок и, приняв к сведению сделанные замечания, предложила Комиссии "продолжить рассмотрение этого вопроса". |
It was noted that in 1995 the grade equivalencies had been presented to the Commission based on a full agreement between the ICSC and OECD secretariats. |
Было отмечено, что в 1995 году Комиссии были представлены результаты определения эквивалентных должностей на основе достижения полного согласия между секретариатами КМГС и ОЭСР. |
Some members of the Commission felt that inequities would occur under this proposal and requested the ICSC secretariat to propose ways to retain the current concept of compensating staff on the basis of their dependency status. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что это предложение привнесет неравенство, и просили секретариат КМГС предложить пути сохранения существующего принципа вознаграждения сотрудников с учетом наличия у них иждивенцев. |
They welcome, therefore, the "careful and deliberate approach" adopted by the ICSC in this regard, and look forward to evaluating the results of the pilot study, which the Commission is conducting. |
Поэтому они приветствуют "осторожный и осмотрительный подход", избранный КМГС в этом отношении, и с нетерпением ожидают оценки результатов экспериментального исследования, проводимого Комиссией. |
A management audit of the Commission had been undertaken in summer 1997 by the Board of Auditors, in response to a request by the General Assembly in its resolution 51/216. |
Летом 1997 года Комиссия ревизоров в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 51/216, провела обзор организации работы КМГС. |
In April 1999, the representatives of the administrations and CCISUA had so strongly criticized the draft standards of conduct submitted by the Commission that the latter had set up two working groups to build consensus on a fresh draft. |
В апреле 1999 года представители административных органов и ККСАМС подвергли настолько серьезной критике представленные КМГС проекты стандартов поведения, что Комиссия пришлось создать две рабочие группы, которым было поручено согласовать новый текст. |
The review being carried out by the Commission would be of no use if it was limited to defining a new way of dividing up the cake. |
В проводимом КМГС обзоре не будет необходимости, если речь пойдет только о том, каким образом можно разделить один и тот же кусок пирога. |
With regard to the Noblemaire principle, it was looking forward to cooperating with the Commission in formulating proposals to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Что касается принципа Ноблемера, то ККНСАП готов сотрудничать с КМГС в разработке предложений для представления Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
The International Civil Service Commission (ICSC) had considered that issue at its most recent session and his delegation was looking forward to its recommendations in that regard. |
Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) изучала этот вопрос на своей последней сессии, и делегация Ботсваны с интересом ожидает получения ее рекомендаций. |
Mr. Paredes (Colombia), speaking on behalf of the Rio Group, reaffirmed the importance of the United Nations common system and the fundamental role of the International Civil Service Commission (ICSC). |
Г-н Паредес (Колумбия), выступая от имени Группы Рио, подтверждает важность общей системы Организации Объединенных Наций и основополагающую роль Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
The Commission also expressed the view that that practice would reinforce the image of ICSC as being concerned with all the organizations of the United Nations system. |
Комиссия также выразила мнение, согласно которому такой порядок содействовал бы укреплению авторитета КМГС как органа, занимающегося делами всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is the Commission's view that the system of holding one of the two annual sessions away from Headquarters has worked extremely well and has reinforced the image of ICSC as being concerned with the multitude of organizations participating in its work. |
Комиссия считает, что система проведения одной из двух ежегодных сессий за пределами Центральных учреждений работает чрезвычайно успешно и способствует укреплению авторитета КМГС как органа, занимающегося делами множества организаций, участвующих в ее работе. |
The issue had been taken up by the International Civil Service Commission (ICSC) in its report to the Organization, and the Committee, when considering that report, would have to decide on a proposal to decrease the rate of staff assessment. |
Этот вопрос рассматривался Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в ее докладе Организации, и Комитет, рассматривая этот доклад, должен будет принять решение о предложении сократить ставку налогообложения персонала. |
Mr. HOSSAIN (Bangladesh) said that his delegation attached great importance to the work of ICSC and reaffirmed its confidence in the Commission and its support for the common system. |
Г-н ХОССЕЙН (Бангладеш) говорит, что его делегация придает огромное значение работе КМГС и подтверждает свое доверие Комиссии и поддержку общей системы. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that the Austrian delegation attached importance to the involvement of all interested parties in the work of ICSC and welcomed the resumption by CCISUA of its dialogue with the Commission. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что делегация Австрии придает большое значение участию всех заинтересованных сторон в работе КМГС и приветствует возобновление ККНСАП его диалога с Комиссией. |
The timing and format of future reporting to the Commission should be coordinated between the ICSC and CCAQ secretariats, taking into account the views expressed during the discussion. |
Сроки представления и форма будущих докладов Комиссии должны быть согласованы между секретариатами КМГС и ККАВ с учетом мнений, выраженных в ходе данного обсуждения. |
It was a matter for a separate study, one which the International Civil Service Commission (ICSC) was perhaps better equipped to undertake. |
Этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования, которое, вероятно, способна более эффективно провести Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission) said that ICSC was different from the other organs of the United Nations system. |
Г-н БЕЛ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе) говорит, что КМГС отличается от других органов системы Организации Объединенных Наций. |
In recent practice, ICSC has reported its decisions to the General Assembly, which in turn has taken a decision to endorse the work of the Commission. |
В соответствии с установившейся в последнее время практикой КМГС сообщает о своих решениях Генеральной Ассамблее, которая в свою очередь принимает решение одобрить работу Комиссии. |
Lastly, FICSA considered that the Commission was too costly and cited in that regard the legal costs involved in appealing ICSC decisions in the administrative tribunals of the system. |
Наконец, ФАМГС указала, что на Комиссию затрачивается слишком много средств, отметив при этом юридические издержки, связанные с обжалованием решений КМГС в административных трибуналах системы. |
Airing of those issues at the current juncture had led the Commission to conclude that, for the consultative process to improve, it was essential that ICSC not stand alone in reassessing its functioning. |
Рассмотрение этих вопросов на данном этапе позволило Комиссии сделать вывод о том, что для совершенствования процесса консультаций необходимо, чтобы не только КМГС следует пересмотреть порядок своего функционирования. |
She drew the Commission's attention to the document that reflected CCISUA's views on the ICSC secretariat's analysis and conclusions on the structure of the salary scale. |
Она обратила внимание Комиссии на документ, в котором отражены мнения ККСАМС, касающиеся результатов анализа и выводов секретариата КМГС в отношении структуры шкалы окладов. |
The Commission addressed ILO's view that the ICSC documents did not take into account the fact that in the case of Geneva, unlike New York, there was a political frontier. |
Комиссия рассмотрела мнение МОТ, согласно которому документы КМГС не учитывают тот факт, что в отличие от Нью-Йорка рядом с Женевой проходит политическая граница. |
With regard to the possible changes in the special index for pensioners, both the International Civil Service Commission (ICSC) and the Board had decided to defer consideration of the matter. |
Что касается возможных изменений в специальном показателе для пенсионеров, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС), так и Правление решили отложить рассмотрение этого вопроса. |
Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission) said that ICSC was grateful for the support expressed for its endeavours to maintain the common system, in the interest of all concerned. |
Г-н БЕЛ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе) говорит, что КМГС признательна за выражение поддержки ее усилиям по сохранению общей системы в интересах всех заинтересованных сторон. |