It was recalled that, at the request of FAFICS, the Board had included the review of small pensions on its list of items to be considered by the International Civil Service Commission (ICSC) and the Fund in their joint review of pensionable remuneration. |
Было отмечено, что по просьбе Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих (ФАФИКС) Совет включил анализ положений о маленьких пенсиях в перечень вопросов, подлежащих рассмотрению Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) и Фондом в рамках совместного обзора зачитываемых для пенсии вознаграждений. |
In this specific context, the Commission wished to confirm the initial assessment provided by the Chairman of ICSC in correspondence with the Secretary-General of ITU that the ITU managed renewable-term contract scheme did not appear to be incompatible with the common system. |
В этом конкретном контексте Комиссия хотела бы подтвердить первоначальную оценку, данную Председателем КМГС в письме на имя Генерального секретаря МСЭ, о том, что введенный МСЭ механизм регулируемых возобновляемых срочных контрактов не представляется несовместимым с общей системой. |
However, for indicative purposes only, a general estimate, based on rates calculated by the International Civil Service Commission (ICSC) for Bonn, was made on the assumption that all Professional staff would be entitled to receive a rental subsidy after a move to Bonn. |
Однако для иллюстрации была составлена общая смета на основе ставок, рассчитанных Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) для Бонна, исходя из предположения о том, что все сотрудники категории специалистов будут иметь право на получение субсидии на жилье после переезда в Бонн. |
All staff were entitled to hazard pay if the mission area was designated as hazardous by the Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC), on the recommendation of the United Nations Security Coordinator. |
Все сотрудники имеют право на получение выплат за работу в опасных условиях, если по рекомендации Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности Председатель Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) считает район действия миссии опасным. |
He recalled that the objective of the Commission's review was to create a competitive pay system that would enable the organizations to attract, develop and retain high-quality staff. |
Председатель КМГС напоминает, что целью предпринятого Комиссией обзора является обеспечение конкурентоспособной системы вознаграждения, которая позволит организациям привлекать высококвалифицированных сотрудников, открывать перед ними широкие перспективы продвижения по службе и удерживать их у себя. |
The Commission noted the Tribunal's conclusion that at the time of the 1994 Rome survey, ICSC should have asked outside employers whether or not they paid a bonus to their staff who were required to work in a language other than Italian. |
Комиссия приняла к сведению вывод Трибунала о том, что в рамках проведения в 1994 году обследования в Риме КМГС следовало опросить внешних нанимателей по поводу того, выплачивают ли они надбавку своим сотрудникам, которые должны применять в своей работе другие языки, помимо итальянского. |
ICSC had decided to discontinue the pay-for-performance pilot study because none of the participating organizations had met the criteria for success set out by the Commission in 2004. |
КМГС решила прекратить проведение экспериментального исследования по вопросу о вознаграждении с учетом выполнения работы, поскольку ни одна из участвующих организаций не отвечала критериям успеха, установленным Комиссией в 2004 году. |
Predictably, the main ICSC proposal on its functioning was purely procedural: not only was it unlikely to improve the functioning of the Commission, it would probably lead to increased costs. |
Не вызывает удивления тот факт, что главное предложение КМГС относительно ее функционирования носит чисто процедурный характер: оно, скорее всего, не только не улучшит работу Комиссии, но и, возможно, приведет к увеличению расходов. |
The organizations that had volunteered to participate in the pilot studies all seemed to have adopted a flexible approach, which had led FICSA to wonder whether the Commission's guidelines and framework would be followed. |
ФАМГС хотела бы знать, будут ли соблюдены рекомендации и рамки, предложенные КМГС, и она подчеркивает, что в противном случае достоверная оценка результатов этого эксперимента не представляется возможной. |
One organization requested ICSC to bear in mind policy positions that various United Nations bodies were advocating across the world when the Commission developed work-life policies for United Nations staff members. |
Представитель одной из организаций обратился к КМГС с просьбой учитывать программные установки, выдвигаемые различными органами в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, при разработке стратегий обеспечения гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The International Civil Service Commission established a working group, in which UNICEF actively participated, to develop various options for compensating staff for service in hardship duty stations and for encouraging mobility. |
В ее докладе КМГС Рабочая группа отметила трудности, о которых сообщали организации, в связи с переводом старших сотрудников на должности на местах, в частности тех, которые уже неоднократно назначались на такие должности. |
In particular, the exchange of views between CCISUA representatives and the members of ICSC should be duly reflected in the Commission's reports, and not just the introductory statements by the representatives of the staff. |
В частности, необходимо найти возможность лучше отражать в докладах КМГС обмен мнениями между представителями ККНСАП и членами КМГС, не ограничиваясь их вступительными заявлениями. |
His delegation noted with interest the Commission's review of the pay and benefits system, a review that was essential to the modernization of human resources management and helpful to the adoption of a comprehensive and global approach to the various elements of the system. |
Г-н Кендалл, присоединяясь к заявлению представителя Чили, сделанному от имени Группы Рио, подчеркивает значение деятельности КМГС для укрепления общей системы. |
The Secretary-General felt that in those cases where the United Nations was at variance with the recommendations of the Commission, consultation with (Mr. Dodson) ACABQ could also take place prior to reaching a final decision on the establishment of General Service salaries following the survey. |
Генеральный секретарь считает, что в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не согласна с рекомендациями КМГС, можно было бы проводить консультации с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) до принятия решения об установлении окладов для сотрудников категории общего обслуживания. |
However, as an exception and in deference to the Chairman of the Commission, he accepted the Chairman's explanation, but emphasized that, in future, no exceptions should be made to the rules of procedure. |
Тем не менее, в порядке исключения и из-за уважения к Председателю КМГС он принимает его разъяснения, в то же время настаивая, чтоб в будущем не делалось никаких исключений из правил процедуры. |
The review would require the full participation of the three parties concerned - the Member States, the executive heads and the staff - as well as members of the Commission and experts in the field of human resources management. |
Она с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря по вопросу об управлении и, как и он, считает, что одна из целей обзора состоит в том, чтобы определить, как КМГС могла бы способствовать процессу реформы. |
It was hoped that when the Commission reviewed the methodology once the current round of surveys had been completed, it would compare the General Service salaries to the average local market salary at each duty station in order to determine whether the current system was appropriate. |
Следует надеяться на то, что, когда КМГС будет вновь рассматривать эту методику после завершения проводимой в настоящее время серии обследований, она произведет сопоставление окладов сотрудников категории общего обслуживания со средним уровнем окладов на местном рынке труда в каждом месте службы для определения адекватности действующей системы. |
Mr. INOMATA (Vice-Chairman of the United Nations Joint Staff Pension Board) said that he was glad that the consensus recommendations of the Commission and the Pension Board on the pensionable remuneration of General Service staff had received general support. |
Г-н ИНОМАТА (заместитель Председателя Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций) выражает удовлетворение тем, что согласованные КМГС и Правлением рекомендации относительно урегулирования вопроса о зачитываемом для пенсии вознаграждении сотрудников категории общего обслуживания в целом восприняты положительно. |
Recommendations of the International Civil Service Commission with regard to the mobility and hardship scheme, separation payments, hazard pay and education grant have been absorbed within these overall adjustments, consistent with established practice in this regard. |
При ее корректировке в соответствии со сложившейся практикой учитывались рекомендации КМГС в отношении системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, выплат в связи с прекращением службы, выплат за работу в опасных условиях и субсидии на образование. |
She welcomed the report of the Secretary-General on that issue and agreed that the review should, among other things, focus on ways in which the Commission could contribute to the reform process. |
Она относится к тем делегациям, кто выступает за проведение обзора КМГС, в котором эта последняя также приняла бы участие. |
In May 2011 the Office contributed, via HRPG, to the deliberations of the Technical Working Group of the International Civil Service Commission (ICSC) when this Group conducted a preliminary review of the Standards of conduct. |
В мае 2011 года Бюро внесло вклад по каналам ГКП в работу технической рабочей группы Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), когда эта группа провела предварительный обзор "Стандартов поведения". |
The FAO representatives emphasized that FAO did not question the authority of the Commission or the delegated powers of the Chairman to establish post adjustment classifications under the provisions set out in the ICSC statute. |
Представители ФАО подчеркнули, что ФАО не ставит под сомнение полномочия Комиссии и делегированные Председателю полномочия по установлению класса корректива по месту службы в соответствии с положениями статута КМГС. |
The Commission noted that in its decision 51/465 the Assembly had requested ICSC to review the travel entitlements of the staff members of the common system without clarifying the purpose of the review. |
Комиссия отметила, что в своем решении 51/425 Ассамблея просила КМГС рассмотреть вопрос об условиях оплаты поездок персонала общей системы, не уточнив цель такого рассмотрения. |
The International Civil Service Commission (ICSC) itself, noting the negative views expressed by delegations which had addressed those elements, had inferred that those which had not expressed themselves - the silent majority - had no reservations about its approach. |
Отметив отдельные негативные суждения, высказанные делегациями, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) в одностороннем порядке заключила, что промолчавшие делегации - а их большинство - не возражают против ее подхода. |
The Working Group was composed of members of the Commission, representatives of the organizations and a representative of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System, as well as members of the ICSC and Consultative Committee on Administrative Questions secretariats. |
В состав Рабочей группы вошли члены Комиссии, представители организаций и представитель ККСАМС, а также сотрудники секретариатов КМГС и ККАВ. Рабочая группа провела четыре сессии в период с февраля 1999 года по февраль 2000 года. |