One of the documents prepared by the ICSC secretariat for the twenty-first session of the Commission explicitly states that one alternative for defining a range for the margin would be 'politically risky'. |
В одном из документов, подготовленных секретариатом КМГС к двадцать первой сессии Комиссии, откровенно говорится, что одна из альтернатив определения диапазона разницы будет "политически рискованной". |
During this period, which should not exceed one year since one year would be sufficient to revise or redraft the Commission's statutes, ICSC should only deal with routine matters. |
В течение этого периода, который не должен превышать одного года, поскольку этого срока достаточно для пересмотра или переработки статута Комиссии, КМГС должна заниматься лишь повседневными вопросами. |
In view of its key role in the process of determining conditions of service in the common system, the International Civil Service Commission (ICSC) had a crucial contribution to make to that effort. |
С учетом ее основополагающей роли в процессе определения условий службы в рамках общей системы Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) призвана внести важный вклад в эти усилия. |
The Chairman of ICSC had considered the Federation's action to be tantamount to an obstruction of the Commission's work and a serious breach of the code of conduct governing international civil servants. |
Председатель КМГС считает, что действия Федерации равнозначны вмешательству в работу Комиссии и представляют собой серьезное нарушение кодекса поведения, регулирующего действия международных гражданских служащих. |
The Chairman of ICSC had requested a meeting between the responsible officials of the German federal civil service and the representatives of the Commission in order to review in detail the issues raised by the German authorities. |
Председатель КМГС обратился с просьбой о возможности проведения встречи между ответственными сотрудниками федеральной гражданской службы Германии и представителями Комиссии, с тем чтобы подробно рассмотреть вопросы, поднятые властями Германии. |
Such action did not appear to be in keeping with the spirit of article 6 of the ICSC statute: the organizations would appreciate being advised of the action the Commission intended to take on the matter. |
Как представляется, такой шаг не отвечает духу статьи 6 статута КМГС: организации хотели бы услышать мнение о том, какие меры Комиссия намеревается принять по данному вопросу. |
The Commission noted that the matter would be taken up in the presence of the ICSC secretariat and the representatives of the staff at a resumed CCAQ session to be held in September 1995. |
Комиссия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в присутствии представителей секретариата КМГС и персонала на возобновленной сессии ККАВ, которая должна состояться в сентябре 1995 года. |
The methodology approved by the Commission to conduct such surveys at headquarters duty stations emphasizes the involvement of staff representatives in the survey process in conjunction with the organizations and the ICSC secretariat. |
В методологии, утвержденной Комиссией для проведения таких обследований в местах расположения квартир, подчеркивается участие представителей персонала в процессе проведения обследований совместно с организациями и секретариатом КМГС. |
The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. |
Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
The ICSC secretariat informed the Board that the Commission did not concur with the finding that the use of the regression technique applied for determining the 75th percentile would produce anomalous results. |
Секретариат КМГС сообщил Комиссии, что она не согласна с выводом о том, что применение метода регрессии для определения 75 - й процентили приносит аномальные результаты. |
In the mid-1990s, the General Assembly had approved the proposal of the Commission to include two international organizations in the study, namely the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. |
В середине 90-х годов Генеральная Ассамблея одобрила предложение КМГС включить в обзор две организации, а именно Всемирный банк и Организацию экономического сотрудничества и развития. |
His delegation supported the recommendations of the International Civil Service Commission (ICSC) to increase the base/floor salary scale by 4.1 per cent and to increase dependency allowances and education grants. |
Делегация Японии поддерживает рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) об увеличении на 4,1 процента шкалы минимальных базовых окладов и увеличении суммы выплат на иждивенцев и обучение. |
He hoped that dialogue would be resumed and that the ICSC Chairman would carry out whatever consultations were needed to ensure that in future the full spectrum of views was reflected in the Commission's annual report. |
Он выражает надежду на то, что диалог возобновится и что Председатель КМГС проведет необходимые консультации для обеспечения того, чтобы в будущем в ежегодном докладе Комиссии можно было изложить все мнения. |
Following its long-standing request to ICSC to undertake a study of the application of the Noblemaire principle, the General Assembly would now request the Commission to proceed with its study with all urgency and to submit final recommendations at the earliest opportunity. |
В связи со своей раннее обращенной к КМГС просьбой провести исследование применения принципа Ноблемера Генеральная Ассамблея просит теперь Комиссию в срочном порядке продолжить проведение этого исследования и как можно скорее представить окончательные рекомендации. |
As in the past, it had the benefit of contributions from the Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC) and representatives of the staff bodies (FICSA and CCISUA). |
Как и в прошлом, он использовал материалы, представленные Председателем Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и представителями органов персонала (ФАМГС и ККНСАП). |
He also agreed with the proposal to change the accounting method for expenditures relating to the Joint Inspection Unit, the International Civil Service Commission (ICSC) and the Vienna International Centre. |
Он также согласен с предложением изменить метод учета расходов, связанных с Объединенной инспекционной группой, Комиссией международной гражданской службы (КМГС) и Венским международным центром. |
The Commission noted at the outset that neither ICSC nor its secretariat had been consulted by ACC or the legal advisers on the proposed amendment to the ICSC statute. |
В начале обсуждения Комиссия отметила, что АКК и юрисконсульты не проконсультировались по предлагаемой поправке к статуту КМГС ни с Комиссией, ни с ее секретариатом. |
The Chairman of ICSC informed the Board of developments at the forty-seventh session of the Commission in April/May 1998 in respect of the review of data on the movement of average taxes at the seven headquarters duty stations. |
Председатель КМГС информировал Правление об изменениях, имевших место на сорок седьмой сессии Комиссии в апреле/мае 1998 года, касающихся обзора данных о различиях в средних ставках налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир. |
The Board reviewed the working of the ICSC secretariat with reference to its assigned functions and evaluated the extent to which those functions had been performed, with special regard to their bearing on the mandate of the Commission. |
Комиссия ревизоров анализировала работу секретариата КМГС исходя из возложенных на нее функций и оценивала степень выполнения этих функций, уделяя особое внимание тому, как они соотносятся с мандатом Комиссии. |
Prior to 1989, the ICSC secretariat regularly monitored the level of adherence to and consistency in the application of the Commission's decisions, recommendations and requests relating to standards of recruitment by the organizations of the United Nations common system. |
До 1989 года секретариат Комиссии регулярно следил за степенью соблюдения и последовательностью применения организациями общей системы решений, рекомендаций и просьб КМГС, касающихся требований при найме персонала. |
ICSC informed the General Assembly that the Commission would, starting in 1994, consider progress reports on the status of women in the common system, including statistical data, on a biennial basis. |
КМГС информировала Генеральную Ассамблею о том, что начиная с 1994 года Комиссия будет каждые два года рассматривать очередные доклады о положении женщин в организациях общей системы, включая статистические данные. |
The Board noted that the decision to discontinue the practice after 1987 did not have the formal approval of the Commission nor had such approval been sought by the ICSC secretariat from it. |
Комиссия отметила, что решение прекратить эту практику после 1987 года не было официально одобрено КМГС и секретариат Комиссии не обращался к ней с просьбой одобрить такое решение. |
It was important to recognize the distinction, drawn in the ICSC statute, between decisions of the Commission, which required compliance, and its recommendations, which provided guidance. |
Важно уяснить различие, проводимое в статуте КМГС, между решениями Комиссии, которые обязательны к исполнению, и ее рекомендациями, которые представляют собой руководящие указания. |
After hearing the three parties concerned and the observations of Member States, he had invited FICSA and CCISUA to resume their participation in the work of the Commission without any preconditions, and had entrusted the technical arrangements to the secretariat of ICSC. |
Заслушав представителей трех заинтересованных сторон и замечания государств-членов, оратор предложил ФАМГС и ККСАМС возобновить свое участие в работе Комиссии без каких-либо предварительных условий и поручил заняться техническими аспектами этого секретариату КМГС. |
Thus, FICSA participated in the thirty-ninth and fortieth sessions of ICSC in good faith in response both to the appeal of the General Assembly and the assurances of the Chairman of the Commission. |
З. Таким образом, в ответ на призыв Генеральной Ассамблеи и с учетом заверений Председателя Комитета ФАМГС добросовестно участвовала в работе тридцать девятой и сороковой сессии КМГС. |