Английский - русский
Перевод слова Closing
Вариант перевода Закрытие

Примеры в контексте "Closing - Закрытие"

Примеры: Closing - Закрытие
The closing of the smelter was conducted in an appropriate fashion, with the interest of Serbs in Kosovo paramount; workers continue to be compensated as the plant is renovated and reorganized. Закрытие этого завода было проведено надлежащим образом с учетом интересов прежде всего косовских сербов; рабочие по-прежнему получают компенсацию в период, пока на предприятии осуществляются реконструкция и реорганизация.
The closing of the Mazar shrine to women on Wednesdays further restricts women's movements, as well as their right to practise their religion. Закрытие для женщин входа в Мазар по средам еще больше ограничивает свободу передвижения женщин, а также их право исповедовать свою религию.
We have already witnessed serious consequences since the previous briefing, on 6 March, including the closing of some medical facilities and a shortage of water in some camps. Мы также уже видим серьезные последствия этого шага, имевшие место с прошлого брифинга, от 6 марта, включая закрытие ряда медицинских объектов и нехватку воды в некоторых лагерях.
The downsizing or closing of existing missions is necessary, but it should be a function of the successful attainment of mandate benchmarks and a well-conceived exit strategy, including a peacebuilding mechanism. Сокращение численности или закрытие существующих миссий необходимы, но они должны быть поставлены в зависимость от успешного выполнения мандатов и хорошо продуманной стратегии выхода, включая механизм миростроительства.
Remote closing shall be allowed by continuous activation of a remote actuation device, provided one of the following conditions is fulfilled: 5.8.2.8 закрытие на расстоянии допускается посредством непрерывного приведения в действие устройства дистанционной активации при условии выполнения одного из следующих требований:
Stopgap funding provided by the Government in April 2003 forestalled the closure of the institution, but was insufficient to prevent severe staff cuts and the closing of several regional offices. Временное финансирование, обеспеченное правительством в апреле 2003 года, предотвратило закрытие этого учреждения, однако оно не было достаточным для того, чтобы предотвратить резкое сокращение численности персонала и закрытие ряда региональных отделений.
This law also lists a number of cases not considered unfair such as, selling fresh goods, seasonal lowering of prices, changing the line of production or closing the business. Этот закон содержит также перечень ряда случаев, не относящихся к недобросовестной конкуренции, таких, как продажа скоропортящихся товаров, сезонное снижение цен, изменение производственного ассортимента или закрытие предприятия.
On smaller canals, on more than one occasion, these developments led to the closing of bridges and locks, and the discontinuation of maintenance services. На многих более мелких каналах эти тенденции повлекли за собой закрытие мостов и шлюзов и прекращение эксплуатационного обслуживания.
The factual and legal situation is... different when certain historical events have given rise to a situation such as the closing of a borderline with automatic consequences for a great number of cases. Фактическая и правовая ситуация является... иной в тех случаях, когда определенные исторические события привели к возникновению такой ситуации, как закрытие границы, что автоматически имело последствия для большого числа дел.
They charged that the day after the incident, the prison authority had announced a series of administrative punishments, including shortening the daily walk to two hours, banning exercise, closing the library, the hairdresser and the laundry and cancelling family visits until 21 October. Они заявили, что на следующий день после инцидента администрация тюрьмы объявила серию административных наказаний, включая сокращение дневной прогулки до двух часов, запрещение физической зарядки, закрытие библиотеки, парикмахерской и прачечной, а также отмену посещений членами семьи до 21 октября.
This creates a new challenge for all countries: to acquire a competitive and specialized production apparatus, which means the closing or conversion of industries and businesses that are no longer viable and the temporary loss of jobs. Это ставит новую задачу перед всеми странами: получить конкурентоспособный и специализированный аппарат производства, что означает закрытие или конверсию промышленности и бизнеса, которые больше нежизнеспособны, и временную потерю мест.
The closing of accounts for the current biennium would be the first time that such an exercise had been carried out using the new system. Закрытие счетов за текущий двухгодичный период будет первым случаем, когда это мероприятие будет проводиться с использованием новой системы.
Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов.
In revised regulation 25.01, it is proposed that this definition be expanded to include the closing of bank accounts in order to clarify the Administrator's authority in this area. В пересмотренном положении 25.01 для более точного изложения полномочий Администратора в данной области предлагается расширить это определение и включить в него закрытие банковских счетов.
The closing of this infamous prison after 66 years in operation is a concrete symbol of the government's desire to establish a more humane, fair, safe and effective approach to the management of correctional services for women. Закрытие этой печально известной тюрьмы после 66 лет ее существования является конкретным выражением стремления правительства выработать более гуманный, справедливый, безопасный и эффективный подход к функционированию системы исправительных учреждений для женщин.
The working group considered and rejected this option on the grounds that closing a United Nations institute located in a developing country would send the wrong political signal. Рабочая группа рассмотрела этот вариант и отвергла его на том основании, что закрытие одного из институтов Организации Объединенных Наций, расположенного в развивающейся стране, послужит неправильным политическим сигналом.
Regular closing of the books (on a quarterly basis) has begun and will simplify reconciliation and the ability of UNOPS to keep accounts current. Началось регулярное закрытие счетов (на ежеквартальной основе), которое упростит выверку счетов и повысит способность ЮНОПС вести текущие счета.
President Nazarbayev and the people of Kazakhstan deserve great credit for closing the Semipalatinsk test site in 1991 and for dismantling and removing the nuclear weapons left on Kazakh soil. Президент Назарбаев и народ Казахстана заслуживают высокой похвалы за закрытие в 1991 году Семипалатинского испытательного полигона и за разукомплектацию и вывод с территории Казахстана всего оставшегося ядерного оружия.
After the most recent visit in September 2010, the Representative welcomed the closing of collective centres, where some internally displaced persons had been living since the 1990s, but expressed concern about how evictions were carried out in the last few months in Tbilisi. После самой последней поездки, состоявшейся в сентябре 2010 года, Представитель приветствовал закрытие центров коллективного проживания, где некоторые внутренне перемещенные лица находятся с 1990-х годов, однако выразил обеспокоенность по поводу того, каким образом в последние несколько месяцев проводились выселения в Тбилиси.
The closing off of the high seas pockets within the respective countries' exclusive economic zones is to prevent illegal, unreported and unregulated fishing and to provide a safe haven for fish to breed. Закрытие анклавов открытого моря в пределах исключительных экономических зон соответствующих стран направлено на предотвращение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и на создание надежных убежищ, где могла бы размножаться рыба.
The Government had an ongoing mental health initiative called "A Vision for Change", which contained provision for closing large psychiatric hospitals and transferring people to community residential facilities. Правительство проводит постоянную работу по осуществлению инициативы, посвященной охране психического здоровья, под названием "Концепция перемен", которая предусматривает закрытие крупных психиатрических больниц и перевод пациентов в общинные жилые комплексы.
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the report of the Secretary-General (see also table 1 above) that all military personnel were repatriated and the administrative closing of substantive offices was completed by 31 October 2008. Исходя из пункта 11 доклада Генерального секретаря (см. также таблицу 1 выше), Консультативный комитет отмечает, что весь военный персонал был репатриирован и что административное закрытие основных отделений было завершено к 31 октября 2008 года.
In its follow-up report to CAT, the State informed the Committee of concrete measures it took, such as closing some "substitute cells" and the construction of new prisons. В своем ответе КПП государство информировало Комитет о принятых им конкретных мерах, таких, как закрытие некоторых "временных камер" и строительство новых тюрем.
The delegation recalled, among other things, the dissolution of the special courts, the closing of the prison camps and the lifting of the curfew. Она, в частности, напомнила о роспуске специальных судов, закрытие лагерей безопасности и отмене комендантского часа.
In China, licences for the discharge of pollution and the closing down of highly polluting industries using obsolete technologies have been used to reduce industrial pollution. В Китае для сокращения загрязнения окружающей среды промышленными отходами использовались такие меры, как лицензирование выбросов загрязняющих веществ и закрытие промышленных предприятий - крупных загрязнителей, использующих устаревшие технологии.