The Committee notes that the opening of the office in Cairo is preceded by the closing of the UNDCP office in Lebanon with effect from 31 December 1996. |
Комитет отмечает, что открытию отделения в Каире предшествовало закрытие отделения ЮНДКП в Ливане начиная с 31 декабря 1996 года. |
(b) Discrimination against Albanian pupils and teachers, and the closing of Albanian-language secondary schools and the university, as well as other cultural and scientific institutions; |
Ь) дискриминацию в отношении албанских учащихся и учителей и закрытие средних школ и университета с преподаванием на албанском языке, а также других культурных и научных учреждений; |
It has been seen that the closing of borders has increased the attraction and profits of trafficking women and men, a situation that naturally increases the risk of violence, particularly for women. |
Было установлено, что закрытие границ повышало привлекательность соответствующих стран и доходы от торговли женщинами и мужчинами и что такое положение, естественно, увеличивает риск насилия, особенно для женщин. |
I would like to mention another consequence of the crisis in a neighbouring country: the closing of the Oubangui river, a river that enabled a more or less adequate provisioning of necessities, including oil. |
Мне хотелось бы упомянуть еще одно последствие кризиса в соседней стране: закрытие судоходства на реке Убанги - реке, которая позволяла обеспечивать более или менее адекватное снабжение страны, в том числе нефтью. |
The closing of the testing site was the first step that made mankind believe in building a nuclear-free, stable and safe world and in the possibility of protecting it from the threat of a global catastrophe. |
Закрытие полигона стало первым шагом, заставившим человечество поверить в построение безъядерного, стабильного и безопасного мира, в возможность его защиты от угрозы глобальной катастрофы. |
The closing of the office results in a decrease of staffing requirements by 2 posts (one P-4 and one local level). |
Закрытие бюро приведет к сокращению кадровых потребностей на две должности (одна должность С - 4 и одна должность местного разряда). |
This fact demonstrates the necessity of moving back time limits by one year so that the closing down of these information outlets will coincide with the time limit for the electronic media and allow privatization to go forward under the best possible conditions. |
Этот факт свидетельствует о необходимости переноса установленных сроков на один год назад, с тем чтобы закрытие этих источников информации совпало со сроками, установленными для электронных средств массовой информации и позволило продолжить приватизацию в наилучших возможных условиях. |
Our response to this crisis was direct and decisive: in exposing the deceit of the pyramid schemes, in closing down the pyramid structures and in rebuilding trust in the Albanian economy. |
Наши ответные меры на этот кризис были просты и решительны: придание гласности обмана пирамидных схем, закрытие пирамидных структур и восстановление доверия к экономике Албании. |
The future is marked by pairs of opposites - integration and disintegration; stability and instability; wealth and poverty; health and incurable disease; the opening and closing of borders; democracies and dictatorships; inter alia. |
Будущему присущи противоположности: интеграция и дезинтеграция; стабильность и нестабильность; богатство и нищета; здоровье и неизлечимые болезни; открытие и закрытие границ; демократические государства и диктаторские режимы и так далее. |
The closure of the Taliban's office in New York, in particular, has led to Taliban threats to retaliate by closing the UNSMA office in Kabul. |
В частности, закрытие отделения «Талибана» в Нью-Йорке привело к угрозам «Талибана» ответить на это закрытием отделения СМООНА в Кабуле. |
Good practice in the area of freezing of financial assets consists of the freezing of accounts in order to dry up sources of financing for the persons listed rather than in the closing of bank accounts or the cancelling of insurance contracts. |
Надлежащей процедурой в области блокирования финансовых активов является замораживание счетов в целях перекрытия источников финансирования соответствующих лиц, но не закрытие банковских счетов или аннулирование страховых договоров. |
Article 65 of the Code of Criminal Procedure provides for: "Revocation of the legal status of companies or organizations involved in criminal activities, or the closing of their premises or establishments open to the public. |
Статья 65 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: «Аннулирование юридического статуса компаний или организаций, причастных к осуществлению преступной деятельности, или закрытие их помещений или учреждений, открытых для публики. |
Cash management includes all actions necessary for receipt, deposit, advance, investment and disbursement of cash, including the designation of banks and opening and closing of bank accounts. |
а) Управление наличными средствами включает все действия, необходимые для получения, депонирования, авансирования, инвестирования и выплаты наличных средств, включая установление того, в каких банках должны храниться наличные средства, и открытие и закрытие банковских счетов; |
Special mention must be made (although this topic will not be developed in this note) of the importance of business closing regulations, at the very end of the business cycle. |
Следует особо упомянуть (хотя эта тема и не развивается в настоящей записке) о важном значении положений, регулирующих закрытие предприятий на этапе завершения бизнес-цикла. |
This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. |
Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса. |
However, the question was whether any of these steps and decisions, together or in isolation, had the effect of "closing" different options in the decision-making process. |
Однако вопрос заключался в том, имели ли эти шаги и решения, все вместе или изолированно, своим результатом "закрытие" различных вариантов в рамках процесса принятия решения. |
Throughout 2010, the Fund collected the required reports on projects funded under the second, third and fourth rounds, conducted closing of completed projects from the first round and reported on its achievements to the Advisory Board. |
В течение 2010 года Фонд получил требуемые доклады о проектах, финансировавшихся в рамках второго, третьего и четвертого раундов, осуществил закрытие завершенных проектов первого раунда и сообщил о своих достижениях Консультативному комитету. |
The main reasons for consent were, inter alia, the closing of businesses, cut-down of manpower, termination of contract and reasons regarding work interactions such as inappropriate behavior at work, etc. |
Главными причинами выдачи разрешения были среди прочего закрытие предприятия, сокращение штата, прекращение контракта и причины, касающиеся рабочих взаимоотношений, такие как некорректное поведение на работе и т. д. |
The work of the Conference on Disarmament is a continuous process, and the closing of an annual session does not extinguish or annul progress made, like the progress we made last May. |
Работа Конференции по разоружению являет собой непрерывный процесс, и закрытие годовой сессии не погашает и не аннулирует достигнутый прогресс типа того прогресса, которого мы добились в прошедшем мае. |
The Special Rapporteur observes that such legislation, especially when enforcing closing of media enterprises, censorship on publications and programmes, arrest and detention measures concerning media professionals, is naturally having a negative effect on freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что такое законодательство, в особенности когда оно предусматривает закрытие средств массовой информации, цензуру публикаций и программ, аресты и лишение свободы работников средств массовой информации, естественно оказывает негативное воздействие на свободу выражения мнений. |
Supervised the management of the accounts of the entity that conducts the closing of accounts. |
осуществляет надзор за ведением счетов в органе, который осуществляет закрытие банковских счетов; |
Has the closing down of asylum centres had an adverse effect on the number and quality of services provided for asylum seekers? |
Какое воздействие оказало закрытие центров для просителей убежища на объем и качество услуг, предоставляемых просителям убежища? |
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply than does Kyrgyzstan's mine, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. |
Недавнее закрытие испанских и алжирских рудников, доля которых в глобальных поставках ртути намного превосходила сегодняшнюю долю Кыргызстана, показывает, что спрос на ртуть может быть легко удовлетворен без первичной ртути из Кыргызстана. |
The closing of the Danish Centre of Knowledge for Gender Equality has meant that background analyses for politicians, evaluation of new legislation from a gender perspective and collection of new knowledge and experience from the rest of the world have been removed from the political agenda. |
Закрытие Датского центра знаний по изучению проблемы гендерного равенства означает, что вопросы, касающиеся подготовки аналитических материалов для политиков, оценки нового законодательства с гендерной точки зрения и сбора новых сведений и опыта остального мира, были исключены из политической повестки дня. |
The opening and closing of the event will be held in the General Assembly Hall, while the eight interactive round tables will be held in conference rooms 5, 6, 7 and 8. |
Открытие и закрытие этого мероприятия будет проходить в зале Генеральной Ассамблеи, а восемь интерактивных круглых столов - в залах заседаний 5, 6, 7 и 8. |