As planned in the budget, phase 4 of the mission support plan was fully implemented, resulting in the closing of the compound that accommodated the asset disposal unit and the transport sections and the relocation of those operations to the Mission headquarters compound in Pristina. |
Как было запланировано в бюджете, четвертый этап плана поддержки Миссии был полностью осуществлен, результатом чего стало закрытие комплекса, в котором размещались группа по ликвидации активов и транспортная секция, и передислокация этих операций в комплекс штаб-квартиры Миссии в Приштине. |
In the same spirit, the Special Court has faith that the Security Council, States Members of the United Nations and the international community will remember that the closing of the Court does not mark the end of the commitment made to the people of Sierra Leone. |
Специальный суд также убежден в том, что Совет Безопасности, государства - члены Организации Объединенных Наций и международное сообщество будут помнить о том, что закрытие Суда не означает прекращения обязательств, принятых по отношению к народу Сьерра-Леоне. |
The Board is concerned that delays in closing projects financially increases the risk of unspent funds being applied for purposes for which they were not intended, including the risk of loss or the misappropriation of funds. |
Комиссия обеспокоена тем, что несвоевременное закрытие отчетности по проектам повышает риск того, что неизрасходованные средства будут использованы в целях, для которых они не предназначались, в том числе риск утраты или хищения средств. |
5.4. An excess flow valve shall operate at not more than 10 per cent above, nor less than 20 per cent below the rated closing mass flow capacity specified by the manufacturer. 5.4.1. |
5.4 Ограничительный клапан должен срабатывать, если расход находится в пределах не более 10% и не менее 20% указанного изготовителем номинального массового расхода, при котором должно происходить его закрытие. |
(e) Reduce disparities in access to childcare services between urban and rural areas, including by reversing the trend of closing pre-school facilities. |
ё) сократить различия в доступе у услугам детских учреждений между городскими и сельскими районами, в том числе путем обращения вспять тенденции, направленной на закрытие дошкольных учреждений. |
The Executive Boards of the World Bank and IMF have "expressed little support for making the HIPC Initiative a permanent facility or for closing it down." |
Исполнительные советы Всемирного банка и МВФ "фактически не поддержали ни превращение ИБСВЗ в постоянно действующий механизм, ни закрытие этой инициативы". |
The first option was to maintain the status quo, and the second option involved a number of steps, including the reduction of the current force strength by 16 per cent and closing the sector headquarters as well as a team site. |
Первый вариант заключается в сохранении существующего положения, а второй вариант предполагает принятие ряда мер, включая сокращение нынешней численности военного контингента на 16 процентов и закрытие штабов секторов и одного опорного поста. |
The second option would involve several steps, including closing the Dakhla and Smara sector headquarters, which are currently manned by 11 military observers each, and transferring their responsibilities to the force headquarters at Laayoune. |
Второй вариант будет предполагать несколько мер, включая закрытие штабов секторов в Дахле и Смаре, в которых в настоящее время насчитывается по 11 военных наблюдателей, и передача их функций штабу Сил в Эль-Айюне. |
The closing of sports arenas and facilities and the drain of coaches and athletes from the country have had a negative effect on the development of sports in the country. |
Закрытие спортивных залов, секций, отток тренеров и спортсменов из страны отрицательно повлияло на развитие спорта в стране. |
34.10 The Development Account uses a three-phase project cycle, starting with the initial project design, followed by project implementation and completed by evaluation and closing. |
34.10 В рамках Счета развития используется проектный цикл, состоящий из трех этапов, включая первоначальную разработку проекта, реализацию проекта и оценку и закрытие проекта. |
c) cancelling the authorization of that family assistant or closing down the shelter. |
с) отзыв мандата сотрудника, оказывающего помощь семье, или закрытие приюта. |
The Department is developing plans for the creation of a Western European hub involving the closing of the nine existing information centres located in the Member States of the European Union and their consolidation into a regional hub. |
Департамент разрабатывает планы создания западноевропейского узла, которые предусматривают закрытие всех девяти существующих информационных центров, расположенных в государствах - членах Европейского союза, и их объединение в региональный узел. |
Since the graphic center carried out the administration and publication of Monato, closing the office would also mean closing the magazine, because there was no money for printing and printing the magazine in another firm. |
Так как графический центр осуществлял администрирование и издание «Монато», закрытие офиса означало бы также закрытие журнала, ведь денег на вёрстку и печатание журнала в другой фирме не было. |
The implementation of these actions presupposes closing down 4 psychiatric hospitals by the beginning of 2006 (substitution by community structures) and the reduction of psychiatric beds in 4 more psychiatric hospitals by 40-50 % aiming at closing these hospitals down as well, by 2015. |
Выполнение этих задач предполагает закрытие 4 психиатрических клиник к началу 2006 года (их замену общественными структурами) и сокращение числа больничных коек на 40 - 50 процентов еще в 4 психиатрических клиниках, которые должны быть также закрыты к 2015 году. |
Limit one day trading is that if these positions are not closed until closing time the world Forex market, which is when the New York market closing at 16.00 (New York time). |
Предельные один торговый день, что, если эти позиции не были закрыты, до момента закрытия на мировом рынке Forex, которая, когда на рынке в Нью-Йорке закрытие в 16.00 (нью-йоркскому времени). |
Simultaneous opening and closing of orders for multiple accounts according to a predefined amount, such as the same amount on all accounts, or proportionally to the account's equity ratio or free margin. |
Одновременное открытие и закрытие приказов на нескольких счетах согласно заранее определенной сумме, одинаковой сумме на всех счетах, пропорционально средствам на счету или со свободной маржой. |
In retaliation the Government of the USSR ended negotiations on lifting the Berlin Blockade, and closed its consulates in New York and San Francisco, that by protocol meant the closing of US consulates in Leningrad and Vladivostok. |
В качестве ответа Правительство СССР прекращает переговоры по Берлину и закрывает консульства в Нью-Йорке и Сан-Франциско, что по протоколу означает беспромедлительное закрытие консульств США в Ленинграде и Владивостоке. |
The second phase is the responsibility of Headquarters and comprises the closing of accounts, the finalization of property records and survey cases and the write-off of irrecoverable accounts receivable. |
За осуществление второго этапа отвечают Центральные учреждения, и он предусматривает закрытие счетов, окончательную выверку ведомостей учета имущества и инвентаризационных досье и списание безнадежной дебиторской задолженности. |
Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. |
Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
The cost estimate for the administrative closing down of the Mission from 20 April to 30 September 1996 amounts to $4,582,300 gross ($4,102,000 net) and provides for the establishment of a temporary UNAMIR administrative office at Nairobi. |
Смета расходов на административное закрытие Миссии в период с 20 апреля по 30 сентября 1996 года составляет 4582300 долл. США брутто (4102000 долл. США нетто) и предусматривает создание временного административного отдела МООНПР в Найроби. |
The imposition of curfews and the closing of territories had affected some 120,000 people, especially farmers who had been deprived of their livelihood and were unable to market their products. |
Комендантский час и закрытие территорий отразились на жизни примерно 120000 человек, особенно на жизни сельскохозяйственных производителей, которые остались без средств к существованию, поскольку не имеют возможности сбывать свою продукцию. |
One of the measures implemented in Kabul after the arrival of the Taliban movement was the closing of schools, including the University of Kabul where women constituted almost half of the student body. |
Одной из мер, осуществленных в Кабуле после прихода в столицу движения "Талибан", явилось закрытие учебных заведений, включая Кабульский университет, в котором женщины составляют почти половину всех студентов. |
Thus, the formation, reorganisation and closing of these establishments in cooperation with the MES, as well as compliance with laws at these establishments is the competence of the local government concerned. |
Таким образом, создание, реорганизация и закрытие этих учебных заведений в сотрудничестве с МОН, а также соблюдение законов в рамках этих учреждений находятся в ведении соответствующих местных властей. |
The transformation of public broadcasting was further advanced with the closing of Radio Pristina on 31 October and the opening of Radio Kosovo on 1 November. |
Закрытие 31 октября "Радио Приштины" и начало вещания 1 ноября "Радио Косово" продолжили процесс трансформации общественного вещания. |
In accordance with the provisions of its national law, the State Party takes measures aimed at closing on a temporary or definitive basis premises used to commit such offences.] Protection of children |
В соответствии с положениями национального законодательства государство-участник принимает меры, направленные на закрытие на временной или постоянной основе помещений, использованных для совершения таких преступлений.] |