| In closing the sixth session, the Chair thanked member States and the secretariat for contributing to the success of the Commission. | Закрывая шестую сессию, Председатель поблагодарила государства-члены и секретариат за их вклад в успешную работу Комиссии. |
| In that sense Belgium was following in the footsteps of its European neighbours in closing its doors to migrants. | В этом смысле Бельгия идет по стопам своих европейских соседей, закрывая двери перед мигрантами. |
| Then you and my client buy back, closing the short position simultaneously. | Затем вы и мой клиент покупаете обратно, одновременно закрывая короткие позиции. |
| The light must be contained as if it were opening and closing the doors. | Свет надо строго отмерять, как воду, открывая и закрывая двери. |
| In closing the session, the Chairman expressed his satisfaction that the Ad Hoc Committee had completed one of its most successful sessions. | Закрывая сессию, Председатель выразил удовлетворение в связи с завершением Специальным комитетом одной из своих наиболее успешных сессий. |
| Napoleon acted to counter Britain's maritime supremacy and economic power, closing European ports to British trade. | Наполеон пытался противопоставить что-то британскому превосходству на море и экономической мощи, закрывая европейские порты для торговли с Великобританией. |
| It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it. | Она весит 1250 килограммов и это мое единственное упражнение, которое я делаю, открывая и закрывая её. |
| The United States has encouraged and supported the invasion of East Timor, closing its eyes to the genocide that followed the occupation. | Соединенные Штаты поощряли и поддерживали вторжение на Восточный Тимор, закрывая глаза на тот геноцид, который последовал за оккупацией. |
| Over an extended period, the aggressor has been reducing the flow of natural gas to Sarajevo by closing the valve in Zvornik. | На протяжении длительного периода агрессор сокращал подачу природного газа в Сараево, закрывая вентиль в Зворнике. |
| But let us do it by facing reality rather than by closing our eyes to reality. | Однако мы должны делать это, реально оценивая ситуацию и не закрывая глаза на действительность. |
| In closing the meeting, the Chair thanked all participants for having contributed to a rich discussion. | Закрывая заседание, Председатель поблагодарил всех участников за их вклад в проведение насыщенного обсуждения. |
| In closing the meeting, the Chairman expressed his thanks to the secretariat. | Закрывая совещание, Председатель выразил свою признательность секретариату. |
| In closing the meeting, the Chairman thanked delegations for their active participation and useful contributions. | Закрывая совещание, Председатель поблагодарил делегации за активное участие в работе совещания и за внесенный ими полезный вклад. |
| In closing the session, the Chairman reiterated his call to all delegations to make an extra effort to arrive at acceptable and workable solutions. | Закрывая сессию, Председатель вновь обратился ко всем делегациям с призывом предпринять дополнительные усилия для достижения приемлемых и реальных решений. |
| In closing the meeting, Mr. Huismans thanked participants for their open participation and welcomed the submission of additional ideas. | Закрывая совещание, г-н Хуисманс поблагодарил участников за их активное участие в работе совещания и приветствовал представление новых предложений в этой связи. |
| In closing the workshop, the chair provided concluding remarks. | Закрывая рабочее совещание, Председатель представил заключительные замечания. |
| In closing the general debate, the Chair-Rapporteur reiterated his belief that the current draft before the working group had a strong legal basis. | Закрывая общие прения, Председатель-Докладчик вновь выразил свое убеждение в том, что нынешний проект, рассматриваемый Рабочей группой, имеет под собой прочную правовую основу. |
| You can't even kiss me without closing your eyes! | Ты даже не можешь поцеловать меня, не закрывая глаза! |
| In closing the meeting, he expressed his appreciation to the members of the Working Group on Implementation and the secretariat for their input in preparing and conducting the training session. | Закрывая сессию, он выразил признательность членам Рабочей группы по осуществлению и секретариату за их содействие в подготовке и проведении учебной сессии. |
| Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. | Кроме того, правительства некоторых стран обостряют конфликтные ситуации, закрывая глаза на случаи диффамации отдельных религий под предлогом защиты свободы самовыражения. |
| Mr. Lomtadze, in closing the Meeting, concluded that it had been successful in achieving the objectives and thanked its participants for contributing to it. | Закрывая Совещание, г-н Ломтадзе отметил, что оно оказалось плодотворным и позволило достигнуть поставленные цели, а также поблагодарил участников за их работу. |
| It seems to me that this is music of a person who wanders around the world not closing his eyes. | Мне кажется, это музыка человека, который путешествует по миру, не закрывая глаз. |
| The scanner host responds with an RST packet, closing the connection before the handshake is completed. | Хост сканера отвечает пакетом RST, закрывая тем самым соединение до того, как процесс установления соединения завершился. |
| In the event that environmental degradation occurs, Governments could carry out, and pay for, the clean-up without necessarily closing the mining operation. | В случае ухудшения состояния окружающей среды правительства должны обеспечить и оплатить очистные мероприятия, не обязательно закрывая при этом горнодобывающие предприятия. |
| We have combated corruption by closing businesses that engaged in tax evasion, eliminated the immunity of public servants and promoted a responsible use of State resources. | Мы боремся с коррупцией, закрывая фирмы, занимающиеся уклонением от налогов, устраняем безнаказанность государственных служащих и содействуем ответственному использованию государственных ресурсов. |