The closing of the three establishments represents also violations of the Universal Declaration of Human Rights, in particular: |
Кроме того, закрытие трех учебных заведений представляет собой нарушение Всеобщей декларации прав человека, в частности: |
The closing of some field offices whose infrastructure costs comprise 35 per cent or more of current project portfolios could result in savings of about $0.2 million in 2006. |
Закрытие некоторых отделений на местах, в которых расходы на инфраструктуру составляют 35 процентов от стоимости текущих портфелей проектов или более, может принести в 2006 году экономию в размере 0,2 млн. долларов США. |
The opening and closing of fishing areas according to conservation needs remains a critical feature of a regulatory system operating on an ecosystems perspective. |
Одним из важнейших элементов регламентационной системы, сориентированной на экосистемы, остается открытие и закрытие промысловых акваторий в зависимости от требований сохранения окружающей среды. |
Comprehensive solutions for the home and industry - we offer comprehensive solutions useful in closing the premises or fencing the area. |
Комплексное решение для дома и промышленности - наше торговое предложение - это комплексное закрытие помещения или ограждение территории. |
Generally caravanserai were built in form of castles with one gate, closing of which made them impregnable during dangerous incidents. |
Обычно караван-сараи строили в виде замков с одними воротами, закрытие которых, в случае опасности, превращало их в неприступную крепость. |
The projects will be published on the site of Future Italy of the day followed the closing of the ban. |
Проекты будут напечатаны на сайте Будущей Италии дня, продолжающего закрытие объявления. |
The closing of the monasteries in the 1530s increased poverty, as the church had helped the poor. |
Закрытие монастырей в 1530-х годах увеличило нищету, так как монастыри помогали бедным. |
His first actions as de facto head of state included suspending the constitution and activities of some organizations, as well as declaring a curfew and closing the borders. |
Первыми действиями на посту главы государства стали отмена Конституции и действия некоторых институтов власти, введение комендантского часа и закрытие границ страны. |
Adele performed "When We Were Young" as the closing song on the 2016 Brit Awards in London. |
Адель исполнила «When We Were Young» на закрытие церемонии BRIT Awards 2016 в Лондоне. |
Host President Ollanta Humala was responsible for opening the session in the morning and closing the summit, just after noon in Lima. |
Принимающий президент, Ольянта Умала, был ответственным за открытие обсуждений утром и за закрытие саммита, чуть позже полудня по Лимскому времени. |
Now, is closing down mosques going to make America safer? |
Сделает ли закрытие мечетей Америку более безопасной? |
Apparently, Leslie Knope wielded her insider influence and got Councilman Pillner to save her precious department, even though it meant closing the shelter. |
Судя по всему, Лесли воспользовалась своим инсайдерским влиянием и заставила члена Совета Пиллнера сохранить её драгоценный департамент, даже несмотря на то, что это означало закрытие приюта. |
Payables, receivables, automatic closing of accounts and multi-currency operations |
Счета кредиторов и дебиторов, автоматическое закрытие счетов и многовалютные операции |
This is a war which takes many different forms, including the closing of markets in other countries of the region to our agricultural and industrial products. |
Эта война принимает много разных форм, включая закрытие рынков в других странах региона для наших сельскохозяйственных и промышленных товаров. |
Why was he in charge of closing the door? |
Почему он был ответственен за закрытие двери? |
However, we continue to believe that withdrawal of foreign fleets and the closing down of foreign bases in this region constitute the essential elements. |
Однако мы по-прежнему считаем, что вывод иностранных флотов и закрытие иностранных баз в этом регионе являются его важнейшими элементами. |
Official policy continues to advocate massive and voluntary repatriation - despite the obstacles that exist and the refusal of the refugees - with a view to closing the camps. |
Таким образом, сохраняет свою силу критерий, согласно которому конечной целью является массовая и добровольная репатриация и закрытие лагерей, невзирая на имеющиеся трудности и негативное отношение к этому со стороны беженцев. |
Among the explanations for women's unemployment was the closing of light, food and chemical industry enterprises that had traditionally been spheres of female employment. |
В число причин женской безработицы входит закрытие предприятий легкой, пищевой и химической промышленности, на которых традиционно работали женщины. |
Eventually closing each socket that was opened, once it is no longer needed, using close(). |
Итоговое закрытие каждого открытого сокета, который больше не нужен, происходит при помощи close(). |
In accordance with that schedule, the Board held two plenary meetings - the opening and closing meetings - and a number of informal meetings. |
В соответствии с этим расписанием Совет провел два пленарных заседания - открытие и закрытие возобновленной сессии - и ряд неофициальных заседаний. |
However, it appears increasingly unlikely, for the reasons described below, that the official closing of quartering areas will lead to their early dismantling. |
Вместе с тем по причинам, излагаемым ниже, представляется все более маловероятным, что официальное закрытие районов расквартирования приведет к их быстрой ликвидации. |
Rather, host countries and the United Nations must work together to create the conditions that will allow for the timely drawdown and closing of missions. |
Напротив, принимающие страны и Организация Объединенных Наций должны работать сообща в интересах создания условий, которые сделают возможными своевременное сокращение и закрытие миссий. |
Concluding statements and closing of the meeting ANNOTATIONS |
13.45 - 14.00 Заключительные выступления и закрытие Совещания |
The closing down of Ukraine's coal industry may result in access to coal resources and markets becoming expensive or even impossible in the future. |
Закрытие угольной промышленности Украины может привести к тому, что доступ к ресурсам и рынку угля будет дорогим, или даже невозможным в будущем. |
The restructuring of the economy, the closing of obsolete factories and the introduction of new technology are among the main ways of increasing labour productivity. |
Одним из основных направлений повышения продуктивности труда является перепрофилирование экономики, закрытие устаревших производств и внедрение новых технологий. |