The Committee emphasizes in this respect its view that the closing down of tent camps without provision of alternative lodging would be in contravention of the Covenant. |
Комитет подчеркивает в этой связи свое мнение о том, что закрытие палаточных лагерей без предоставления альтернативного жилья противоречило бы Пакту. |
the shut-down sequence includes delayed closing of the isolation valve on the compressor station inlet |
процедура отключения предусматривает закрытие с задержкой изолирующего вентиля на входе компрессорной станции |
It also questioned whether closing down Tajik classes was consistent with the government's policy of encouraging equality and the friendly co-existence of all nationalities. |
В нем также содержался вопрос о том, является ли закрытие таджикских классов соответствующим политике правительства по поощрению равенства и дружеского сосуществования всех национальностей. |
Proposals on possible follow-up activities, and closing of the Workshop |
Предложения в отношении последующей деятельности и закрытие Рабочего совещания |
The Conference can do this through a multilateral agreement, taking into account the legitimate interests of all States and by closing the well-known lacunae that exist in international outer space law. |
Конференция может это сделать через многостороннюю договоренность, приняв во внимание законные интересы всех государств, через закрытие хорошо известных пробелов в международном космическом праве. |
At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. |
В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
The closing of the seminar is foreseen before lunch on Saturday, 15 June 2002 in order to facilitate the transfer of participants to Warsaw in the afternoon. |
В соответствии с планом закрытие семинара состоится до обеда в субботу, 15 июня 2002 года, с тем чтобы обеспечить доставку участников в Варшаву во второй половине дня. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the closing of the accounts would take place on 31 March 2002. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций закрытие счетов происходит 31 марта 2002 года. |
1.4b Work effort in completing the year-end closing |
Затраты труда на закрытие счетов на конец года |
In paragraph 146, the Board recommended that the Administration strengthen the internal controls over the inactive general trust funds and expedite the closing of those funds that need to be closed. |
В пункте 146 Комиссия рекомендовала администрации укрепить контроль за недействующими общими целевыми фондами и ускорить закрытие тех фондов, которые необходимо закрыть. |
Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate |
Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
Malaysia also lauds the closing of all the camps for internally displaced persons (IDPs), and welcomes the establishment of the Peacebuilding and Social Cohesion Department in Timor-Leste. |
Малайзия также приветствует закрытие всех лагерей для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и создание в Тиморе-Лешти департамента миростроительства и социальной сплоченности. |
We congratulate the Republic of Kazakhstan on its achievement of closing the former Semipalatinsk nuclear test site and celebrate the twentieth anniversary of this landmark event. |
Мы выражаем признательность Республике Казахстан за закрытие бывшего ядерного полигона в Семипалатинске и отмечаем двадцатую годовщину этого исторического события. |
Are the closing of packages done under supervision by |
8.1 Закрытие упаковок осуществляется под контролем: |
Upon the expiration of the mandate of UNOMIL, the resource requirements for its liquidation and administrative closing will be presented to the Assembly. |
По истечении мандата МНООНЛ потребности в ресурсах на ликвидацию Миссии и закрытие административных служб будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
(c) Criteria governing the closing of the auction; |
с) критерии, регулирующие закрытие аукциона; |
The closing down of major companies in textile industry caused a sharp increase in the number of unemployed women with background in this particular industry. |
Закрытие крупных компаний в текстильной промышленности привело к резкому увеличению числа безработных женщин, имеющих опыт работы именно в этой отрасли. |
Protective measures include withholding identity, closing proceedings, sealing documents, allowing for shielded testimony, applying special security measures and temporary relocation. |
Меры защиты включают сокрытие информации о личности, закрытие дела, введение для документов грифа "опечатано", возможность дачи показаний под защитой, применение специальных мер безопасности и временное переселение. |
The United States Virgin Islands Department of Labor expects that the closing of the Hovensa plant will directly impact the manufacturing and other service sectors. |
Департамент труда Виргинских островов Соединенных Штатов считает, что закрытие завода «Ховенса» непосредственно скажется на обрабатывающей промышленности и разных секторах услуг. |
The closing down of asylum centres in Denmark has had a positive effect on living conditions and activities in the remaining asylum centres. |
Закрытие центров для просителей убежища в Дании оказало положительное влияние на условия жизни и организацию мероприятий в оставшихся центрах. |
Technical cooperation with banks (opening accounts, controlling, closing accounts) |
Техническое сотрудничество с банком (ведение счетов, контроль операций по ним, закрытие счетов); |
UNOPS has since committed resources to closing projects; |
Впоследствии ЮНОПС выделило ресурсы на закрытие проектов; |
The closing of field office bank accounts was handled by the Treasury Section, whereas the reconciliation was the responsibility of the Finance Section. |
Закрытие банковских счетов отделений на местах осуществляется Казначейской секцией, тогда как выверка счетов входит в сферу ответственности Финансовой секции. |
Item 11: Presentation of the main decisions and closing of the meeting |
Пункт 11: Представление основных принятых решений и закрытие совещания |
Any shortfall in funding the liability should be included in the biennial performance report and considered as part of the closing costs of the Tribunal. |
Любая недостающая сумма для целей покрытия финансовых обязательств должна быть включена в отчет об исполнении двухгодичного бюджета и рассматриваться как часть расходов на закрытие Трибунала. |