| A phased-out closing down of all detention facilities situated underground started. | Началось постепенное закрытие подземных мест содержания под стражей. |
| The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that it strengthen the internal controls over inactive trust funds and expedite the closing of these funds. | Администрация согласилась с повторной рекомендацией Комиссии о том, что ей следует укрепить механизмы внутреннего контроля за бездействующими целевыми фондами и ускорить закрытие этих фондов. |
| Host President Ollanta Humala was responsible for opening the session in the morning and closing the summit, just after noon in Lima. | Принимающий президент, Ольянта Умала, был ответственным за открытие обсуждений утром и за закрытие саммита, чуть позже полудня по Лимскому времени. |
| This is a war which takes many different forms, including the closing of markets in other countries of the region to our agricultural and industrial products. | Эта война принимает много разных форм, включая закрытие рынков в других странах региона для наших сельскохозяйственных и промышленных товаров. |
| In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the closing of the accounts would take place on 31 March 2002. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций закрытие счетов происходит 31 марта 2002 года. |
| And I wanted to read you this one closing passage about one patient. | Я хочу прочитать вам заключительный отрывок об одном пациенте. |
| Arbuckle's lawyer, McNab, made no closing argument to the jury. | Адвокат Арбакла МакНэб, только сделал заключительный аргумент присяжным. |
| Effectively the closing acts of the Second World War, they forced upon the world an urgency in the search for peace. | По существу заключительный акт второй мировой войны показал миру настоятельную потребность в поисках мира. |
| In order to avoid repeating the appeals to good sense that have been made by the previous speakers, which of course we fully share, I would like to read the closing paragraph of the statement of the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Чтобы не повторять призывов к здравому смыслу предыдущих ораторов, которые мы, конечно, разделяем, я хотел бы зачитать заключительный пункт заявления Председателя Совета министров Боснии и Герцеговины. |
| The main conclusions and proposals made during this discussion were included in the Concluding Document adopted at the closing session. | Основные выводы и предложения, сделанные во время дискуссии, были включены в Заключительный документ, принятый на заключительной сессии. |
| In closing, Tuvalu expressed that it was looking forward to presenting its next report to the Council. | В завершение Тувалу отметило, что оно надеется представить Совету свой следующий доклад. |
| Completing work within the allotted sessional time and closing conferences on time has not been a regular occurrence in the UNFCCC process. | Завершение работы в отведенное сессионное время и своевременное закрытие конференций не оказались регулярной практикой в рамках процесса РКИКООН. |
| Complete the programme of technical assistance for micro-enterprise (closing date: 15 December 1995). | Завершение программы оказания технической помощи микропредприятиям (дата завершения программы: 15 декабря 1995 года). |
| In closing, the former Chairperson expressed her appreciation for having had the opportunity to be a member of the Committee for eight years and for having been entrusted with responsibilities of Rapporteur, Vice-Chairperson and Chairperson. | В завершение своего выступления бывший Председатель выразила свою признательность за предоставленную ей возможность оставаться членом Комитета в течение восьми лет и за оказанное ей доверие при избрании ее Докладчиком, заместителем Председателя и Председателем. |
| The present report contains the proposed requirements for the liquidation of the Observer Mission, which includes the cost of withdrawal, the cost of the administrative closing of the Observer Mission and the cost of the completion of residual administrative tasks. | В настоящем докладе содержится информация о предлагаемых ассигнованиях на свертывание Миссии наблюдателей, которые предназначены для покрытия расходов на ее вывод, административную ликвидацию Миссии наблюдателей и завершение выполнения остающихся административных задач. |
| I took the liberty of closing the iris, sir. | Я взяла на себя смелость закрыть диафрагму, сэр. |
| When Wilson declared war on Germany on April 6, 1917, he also issued an executive order closing most radio stations not needed by the US government. | Когда Вильсон объявил войну Германии 6 апреля 1917 года, он также издал распоряжение закрыть большинство радиостанций, не нужных правительству США. |
| My delegation welcomes these positive developments and the role played by the two leaders in closing the chapter on apartheid in South Africa. | Моя делегация приветствует эти позитивные события и роль этих двух руководителей в том процессе, который позволил закрыть главу апартеида в истории Южной Африки. |
| As part of the strategy of reducing losses in the mining sector, the Government envisages closing down 120 mines identified as unprofitable, 27 of which are in the coal sector. | В рамках политики снижения убыточности горнодобывающей промышленности правительство планирует закрыть 120 убыточных горнодобывающих предприятий, 27 из которых относятся к угледобывающей промышленности. |
| It is high time to work seriously to put an end to this situation and to take accelerated steps towards closing the files on which the work took more than six years and a half. | Давно пора серьезно взяться за устранение такого положения и как можно скорее закрыть те вопросы, работа над которыми продолжалась свыше шести с половиной лет. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) notes that investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of under-nourished people by 12 to 17 per cent. | Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО) отмечает, что вложение средств в женские фермерские хозяйства и ликвидация гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволит сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
| The Commission emphasized the importance of consideration of population and development issues in the proposal of ECLAC contained in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails",23 as well as in national public policies. | Комиссия подчеркнула важность рассмотрения вопросов народонаселения и развития, перечисленных в предложении ЭКЛАК, содержащемся в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей»23, а также в государственных стратегиях. |
| closing the estate promptly, efficiently and in accordance with the best interests of the various constituencies in the case; and | ликвидация конкурсной массы оперативным и эффективным образом и в соответствии с наилучшими интересами различных групп, заинтересованных в деле; и |
| Closing the attainment gap among children from different ethnic groups and differing socio-economic backgrounds appears as a common challenge in these reports. | Ликвидация диспропорций в обеспечении доступа детей, принадлежащих к различным этническим и социально-экономическим группам, судя по этим докладам, также представляет собой распространенную проблему. |
| Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. | Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов. |
| Other grantees will focus on closing gaps in legislation and strengthening national capacities to implement policies and enforce laws addressing violence against women and girls. | Другие грантополучатели направят свои усилия на устранение пробелов в законодательстве и укрепление национального потенциала для осуществления политики и обеспечения соблюдения законов о противодействии насилию в отношении женщин и девочек. |
| It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. | Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
| The Bank is also preparing a special study on closing the gender gap: investing in and releasing the economic potential of women, which will be the Bank's contribution to the Fourth World Conference on Women. | Банк осуществляет также подготовку специального исследования, озаглавленного "Устранение гендерных различий: инвестиции в целях укрепления и высвобождения экономического потенциала женщин", которая станет вкладом Банка в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Guatemala appreciated Australia's commitment to reconciliation with indigenous peoples through positive initiatives such as their constitutional recognition, the "Closing the Gap" campaign, the preservation of indigenous languages and a unified law against discrimination. | Гватемала с удовлетворением отметила приверженность Австралии процессу примирения с коренными народами посредством таких инициатив, как их признание в Конституции, кампания "Устранение неравенства", сохранение языков коренных народов и единый закон о запрещении дискриминации. |
| ESCAP estimates suggested that closing the Millennium Development Goal gaps would require additional spending of $636 billion over the next five years. | Оценки ЭСКАТО показывают, что на устранение недостатков в достижении Целей развития тысячелетия дополнительно потребуется около 636 млрд. долл. США в течение последующих пяти лет. |
| This place closing for the weekend will give us a couple days to rest. | Здесь всё закрывается на выходные - и мы сможем отдохнуть пару дней. |
| I see Fleur De Lys is closing down. | Говорят, Флёр Де Лиз закрывается. |
| Many also warned that the year 2013 was critical for the two-State solution, as the window of opportunity was closing, and called on the parties to exhibit leadership. | Многие ораторы предупредили также, что 2013 год является критическим для решения, предполагающего сосуществование двух государств, поскольку окно возможностей закрывается, и призвали стороны проявлять инициативу. |
| Mr. Cole, the window is closing. | Мистер Коул, коридор закрывается. |
| The shelter will be closing its doors in ten minutes. | Через десять минут приют закрывается. |
| Kershaw made her debut in the 2008 New York Fashion Week, managing to walk a total of 29 shows for designers such as Oscar de la Renta, Halston, and notably closing for Rodarte. | Кершоу дебютировала на подиуме в 2008 на неделе моды в Нью-Йорке, умудрившись пройти 29 шоу, включая показы таких дизайнеров, как Оскар де ла Рента, Halston и особенно закрывая шоу Rodarte. |
| In closing down its testing site, France, as a nuclear Power, is making an exceptional gesture. This gesture testifies to its continuing desire to do all that it can to promote success in the undertaking on which we have embarked. | Закрывая свой испытательный полигон, Франция как ядерная держава делает исключительный жест, который свидетельствует о ее твердом стремлении сделать все возможное для содействия успеху нашей деятельности. |
| Centralize banking arrangements at headquarters in order to gain maximum leverage from bankers and subject all bank accounts to regular and critical challenge, closing any unnecessary accounts immediately | Обеспечение централизации банковской деятельности на уровне штаб-квартиры, с тем чтобы добиться от банкиров максимально выгодных условий и регулярно проводить тщательную критическую оценку всех счетов, немедленно закрывая все банковские счета, в которых отпадает необходимость |
| Or closing the curtains... and shutting out the day. | Или задернуть шторы... закрывая этот день. |
| Rather than pulling their units back across the canal to chase the raiding Israelis, the Egyptian commanders believed that their forces could capture all of them by converging toward one another, thus closing the two-mile gap that Sharon had exploited. | Вместо того, чтобы перебрасывать подразделения обратно через канал, чтобы преследовать набеги действующих в тылу израильтян, египтяне могли захватить их всех, смыкая фланги и таким образом закрывая проход размеров в две мили, который и использовал Шарон. |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| Rebel base, one minute and closing. | База повстанцев в одной минуте и приближается. |
| 11,000 yards and closing. | Одиннадцать тысяч ярдов. Приближается. |
| Six hundred yards and closing. | Шестьсот ярдов и приближается. |
| Ten thousand kilometers and Closing. | 10000 километров и приближается. |
| So heavy that your eyes are closing. | Такие тяжелые, что глаза закрываются. |
| The sample that opens A Reminder is a recording from Prague Metro's automated announcement system: Finish getting on and getting off; the doors are closing. | Семпл, открывающий «А Reminder», является записью одного из объявлений системы звукового оповещения пражского метро: Заканчивайте посадку и высадку; двери закрываются. |
| And one of the ideas that was developed at MIT in a workshop was, imagine this pipe, and you've got valves, solenoid valves, taps, opening and closing. | И одной из идей, разработанных в мастерской МИТ, стала, представьте трубу, клапаны, электромагнитные клапаны, планки, которые открываются и закрываются. |
| Hospitals are closing across the southwest 'cause M.R.S.A. is going crazy. | Больницы закрываются по всему юго-западу, ибо по-бешеному распространяется золотистый стафилококк. |
| Hawaii, that's where Barack Obama was born. will be closing its polls. Idaho, Oregon and Washington those states have been going presidential contests in recent years. | На Гавайях, где родился Барак Обама, закрываются избирательные участки, в Айдахо, Орегоне, и штате Вашингтон участки тоже закрываются. |
| A great number of countries have implemented the requirements under the Convention, thus closing many loopholes relating to the criminalization of organized crime. | Большое количество стран выполнили предусмотренные Конвенцией требования, закрыв тем самым многие лазейки, связанные с криминализацией организованной преступности. |
| They eventually decide that they would like to settle down together, and Emma chooses Tallahassee by closing her eyes and pointing at a random location on a map. | В конце концов оба решили жить на одном месте, и Эмма, закрыв глаза и указав на случайное место на карте, выбирает Таллахасси. |
| The essence of art is complete freedom of conscience and hands when an artist can draw, closing his eyes, fine lines, gradually sinking into a state of freedom, reaching depths of archaic consciousness. | Сутью техники является полная свобода сознания и руки, когда художник может рисовать, закрыв глаза, тонкими линиями, постепенно погружаясь в состояние свободы, достигая глубин архаического сознания. |
| If the patient gets to rest during these 2-3 hours by closing his/her eyes the disturbance ceases. | Если пациент приляжет отдохнуть на 2-3 часа, закрыв глаза, неприятные ощущения уменьшатся. |
| After closing Guantánamo Bay and forbidding torture, we must repeal the Patriot Act, thereby restoring the Constitution's restraints against warrantless wiretapping and surveillance. | Закрыв тюрьму Гуантанамо и устранив практику пыток, мы должны отменить закон «О борьбе с терроризмом» (т.н. закон «Патриот»), восстановив тем самым конституционные ограничения необоснованных телефонных прослушиваний и слежки. |
| She's with DEA closing out the Payton Kirk case. | Она с УБН, закрывает дело Пейтона Кирка. |
| He's always closing his eyes... like it hurts to look at things, | Он постоянно закрывает глаза... как будто ему больно смотреть на вещи, |
| When there are no more speakers on the agenda item during a particular meeting, the Advisory Committee shall take up the next item on its calendar without closing the discussion on the preceding item, if deemed necessary. | В случае, когда больше нет желающих выступить по данному пункту повестки дня в ходе конкретного заседания, Консультативный комитет переходит к следующему пункту своего графика и в случае, если это будет сочтено необходимым, не закрывает обсуждение по предыдущему пункту. |
| Nick Mero is closing down his company. | Ник Меро закрывает свою компанию. |
| This individual has made the choice and is closing this water diversion, leaving the water in the stream. | Этот человек сделал выбор и закрывает свой водозабор, оставляя воду в реке. |
| If sufficient funding is not available, the Rector would recommend to the UNU Council the closing of such centres or programmes. | Если достаточные средства не выделены, Ректор будет рекомендовать Совету УООН закрывать такие центры или программы. |
| I just want to say, over the last few years I've been - had the opportunity to do this closing conference. | Я хочу сказать, что за последние несколько лет у меня были возможности закрывать конференции. |
| Since it is indeed possible to make progress on the issues before the Commission, I believe that this body does not have the option of closing its current session by relegating those matters to unfinished business. | И поскольку действительно можно добиться прогресса по вопросам, находящимся на рассмотрении Комиссии, то я считаю, что у нее нет права закрывать текущую сессию, отнеся эти вопросы к числу прочих незавершенных дел. |
| Closing the breaches, that's like solving Einstein's riddle. | Закрывать бреши - это как решать загадку Эйнштейна. |
| Best Practice Bug Closing through Changelogs. | Лучше закрывать отчёты об ошибках в файлах Changelog. |
| ATP hydrolysis can therefore trigger opening and closing of the ring. | Гидролиз АТФ может вызвать открывание или закрывание кольца. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| 7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| Closing development gaps and achieving the Millennium Development Goals require evidence-based advocacy and processes. | Преодоление разрывов в развитии и достижение Целей развития тысячелетия требуют поддержки на основе реальных фактов и процессов. |
| Closing that gap is crucial to restoring trust and a more cooperative spirit between the nuclear haves and the nuclear have-nots. | Преодоление этого разрыва имеет решающее значение для восстановления доверия и духа сотрудничества между ядерными и неядерными странами. |
| According to FAO, closing the gender gap in agriculture would generate significant gains that could reduce the number of hungry people by 12 to 17 per cent. | По данным ФАО, преодоление неравенства между мужчинами и женщинами в сельском хозяйстве позволит существенно нарастить производство сельскохозяйственной продукции и, таким образом, сократить число голодающих на 12 - 17 процентов. |
| The Quota System in operation in the Universities which gives females one grade point concession to females in admission is also geared towards closing the gender gap in admission. | На преодоление гендерного разрыва также направлена используемая в университетах система квот, которая предусматривает предоставление льготы при зачислении абитуриентам-женщинам, если у них аттестат на один балл ниже проходного минимума. |
| Briefing by the Chair of the WHO Commission on the Social Determinants of Health (CSDH), Sir Michael Marmot, on the report of the Commission, entitled "Closing the gap in a generation: Health equity through action on the social determinants of health" | Брифинг Председателя Комиссии ВОЗ по социальным детерминантам здоровья сэра Майкла Мармота по докладу Комиссии, озаглавленному «Преодоление разрыва в пределах одного поколения: достижение справедливости в вопросах медицинского обслуживания через изменение социальных детерминант здоровья» |