| We also welcomed Belgrade's closing of the border with Pale. | Мы также приветствовали закрытие Белградом границы с Пале. |
| OHCHR implemented joint activities with the provincial-level human rights institution of Buenos Aires, in December 2012, including the official closing of the campaign "I declare myself a human rights defender". | В декабре 2012 года УВКПЧ осуществляло совместную деятельность с правозащитным учреждением провинциального уровня в Буэнос-Айресе, включая официальное закрытие кампании «Объявляю себя правозащитником». |
| While the withdrawal of the Mission was completed on 31 December 2002, the administrative closing of UNMIBH was effected from 1 January to 30 June 2003. | Хотя вывод Миссии был завершен 31 декабря 2002 года, административное закрытие МООНБГ осуществлялось в период с 1 января по 30 июня 2003 года. |
| Closing loss-making mines and paying compensation to redundant workers is a short-sighted solution. | Закрытие нерентабельных шахт и выплата компенсации "лишним" рабочим представляет собой "близорукое" решение. |
| Each year tournaments are divided in two independents tournaments: the Torneo Apertura (Opening Tournament) from February to July, and the Torneo Clausura (Closing Tournament) from July to December. | Каждый сезон делится на два независимых турнира: Апертура (открытие турнира) с февраля по июль и Клаусура (закрытие турнира) с июля по декабрь. |
| Arbuckle's lawyer, McNab, made no closing argument to the jury. | Адвокат Арбакла МакНэб, только сделал заключительный аргумент присяжным. |
| On basis of these points, recommendations were developed that have been included in the closing chapter of this report. | На основе этих соображений были разработаны рекомендации, которые были включены в заключительный раздел настоящего доклада. |
| He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. | Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
| That's your closing argument? | Это ваш заключительный аргумент? |
| 2/ 2006-2007 reserve closing balance subject to adjustment for settlement of prior year liabilities, which will also impact 2008-2009 opening and closing balances | 2 Заключительный остаток средств резерва за 2006 - 2007 годы подлежит корректировке с учетом урегулирования обязательств, относящихся к предыдущим годам, что повлияет также на начальный и заключительный остаток средств за 2008 - 2009 годы. |
| In closing, she invited Governments and other representatives to work with the Panel in further disseminating and using in policy formulation and decision making the findings of the fourth assessment report. | В завершение она предложила правительствам и другим представителям работать вместе с Группой над дальнейшим распространением и использованием выводов, содержащихся в четвертом оценочном докладе, в выработке политики и принятии решений. |
| In closing, let me reiterate the continuing cooperation and commitment of the Philippines to the IAEA as we meet the challenges and opportunities of the twenty-first century. | В завершение, я хотел бы вновь заявить о том, что Филиппины готовы оказывать МАГАТЭ постоянное содействие и поддержку в решении задач и использовании возможностей двадцать первого столетия. |
| No contract will be entered into, no item of equipment purchased, no personnel recruited without a consideration of how the closing of the Tribunal will affect the issue and how it will, in turn, affect the completion strategy. | Ни один контракт не будет подписан, никакое оборудование не будет приобретено, никакие сотрудники не будут набираться без учета того, как на том или ином вопросе скажется завершение работы Трибунала и как это в свою очередь скажется на стратегии завершения его деятельности. |
| Closing his address, Mr. Capel Ferrer reassured WP. of the engagement and commitment of the secretariat. | В завершение своего выступления г-н Капел Феррер вновь заверил WP. в готовности секретариата выполнять поставленные перед ним задачи и в его приверженности этому делу. |
| 15... For the new construction projects of Jung-Eup, Sok-Cho, and Sang-Ju Prisons planned for completion by 2012, consultation with relevant authorities and selection for proposed sites are in progress with a view to closing substitute cells in the respective police station. | Для реализации новых проектов строительства тюрем Чонып, Сокчхо и Санджу, завершение которого ожидается к 2012 году, ведутся консультации с соответствующими органами и отбор предложенных мест застройки в целях закрытия камер предварительного содержания под стражей в соответствующих полицейских участках. |
| HRW also recommended closing tanneries operating without an environmental clearance certificate and in full compliance with environmental and labor law. | ХРУ рекомендовала также закрыть кожевенные фабрики, работающие без соответствующего экологического сертификата и не соблюдающие экологическое и трудовое законодательство. |
| Meeting this requirement would in some cases entail closing main roads as well as requiring even more substantial alterations to the surrounding infrastructure. | Для выполнения этого требования в некоторых случаях понадобилось бы закрыть магистральные дороги, а также обеспечить еще более существенную перестройку окружающей инфраструктуры. |
| You really intend on closing the doors of Hell? | Вы серьезно намерены закрыть врата Ада? |
| Commitments on adaptation in the Paris agreement would go a long way toward closing this gap. | Финансовые обязательства по адаптации к климату в парижском соглашении должны пройти долгую дорогу, чтобы закрыть вышеуказнный дефицит. |
| Have you tried closing your eyes? | Ты не пыталась закрыть глаза? |
| First, what kind of international arrangements will be needed to give developing countries the policy space and the concrete opportunities, the trade opportunities, to address the basic issues of poverty alleviation and closing the income gap? | Во-первых, какие международные механизмы потребуются для обеспечения развивающимся странам политического пространства и конкретных возможностей, торговых возможностей, с целью решения таких базовых вопросов, как уменьшение масштабов нищеты и ликвидация разрыва в доходах? |
| Closing the gap of access to health care will also contribute to social integration. | Ликвидация разрыва в доступе к медицинской помощи также будет способствовать социальной интеграции. |
| Closing the funding gap between relief and development can also be made more difficult by the conditionality of assistance. | Ликвидация разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития также может быть затруднена условиями предоставления помощи. |
| Closing the gender pay gap is not just an issue of social justice but also a means of promoting women's employability. | Ликвидация различий в оплате труда по признаку пола является не только вопросом социальной справедливости, но также и средством расширения возможностей занятости женщин. |
| The organization supported the e-discussion on the theme "Education: closing the gap" at the request of the Department of Economic and Social Affairs, as mentioned previously, by disseminating the discussion materials throughout the organization's mailing list of approximately 3,000 recipients worldwide. | Организация оказала поддержку в проведении интернет-дискуссии на тему "Образование: ликвидация разрыва" по просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам, как отмечалось выше, обеспечив рассылку материалов дискуссии всем своим адресатам в разных странах мира, а их порядка З тысяч. |
| His delegation supported measures aimed at closing jurisdictional gaps, in particular by encouraging Member States to establish jurisdiction over crimes of a serious nature committed by their nationals. | Его делегация поддерживает меры, направленные на устранение юрисдикционных пробелов, в частности за счет поощрения государств-членов к установлению подсудности преступлений серьезного характера, совершаемых их гражданами. |
| The following examples of national experience show that closing gaps in social protection coverage contributes to reducing poverty, inequality, social insecurity and social exclusion, and to promoting sustainable economic and social development. | Приводимые ниже примеры соответствующей деятельности на национальном уровне свидетельствуют о том, что устранение пробелов в сфере социальной защиты способствует сокращению масштабов нищеты, неравенства, социальной незащищенности и социальной изоляции, а также содействует устойчивому экономическому и социальному развитию. |
| Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. | Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом. |
| Japan noted that indigenous peoples were disadvantaged in the area of employment, housing, education and health care and praised the Government for the various measures taken to overcome this situation, particularly the "Closing the Gap" campaign. | Япония отметила, что коренные народы находятся в неблагоприятном положении в сфере занятости, образования и здравоохранения и выразила удовлетворение в связи с различными мерами, принимаемыми правительством в целях исправления этой ситуации, в частности кампанией "Устранение неравенства". |
| As noted above, the time that it is taking to resolve the problems also raises the prospect of delays in closing the general ledger and consequent delays to the preparation of financial statements for the peacekeeping operations. | Как отмечалось выше, поскольку приходится тратить время на устранение выявленных проблем, растет вероятность несвоевременного закрытия счетов общей бухгалтерской книги и возникновения вследствие этого задержек с подготовкой финансовых ведомостей операций по поддержанию мира. |
| And based on that limp, the window's closing fast. | И судя по прихрамыванию, Окно быстро закрывается. |
| As a reminder, this shelter is closing at the end of the week. | Напоминаю вам, что этот приют закрывается в конце недели. |
| All he wanted was one more good day before everybody found out... that his store was closing, and he's going bankrupt. | Всё что он хотел, это ещё один хороший день перед тем, как все обнаружат... что его магазин закрывается и он стал банкротом. |
| Hurry, it's closing | Давайте, уже закрывается... |
| (CARGO DOORS CLOSING) | [Грузовой отсек закрывается] |
| But let us do it by facing reality rather than by closing our eyes to reality. | Однако мы должны делать это, реально оценивая ситуацию и не закрывая глаза на действительность. |
| You can't even kiss me without closing your eyes! | Ты даже не можешь поцеловать меня, не закрывая глаза! |
| Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. | Кроме того, правительства некоторых стран обостряют конфликтные ситуации, закрывая глаза на случаи диффамации отдельных религий под предлогом защиты свободы самовыражения. |
| Mr. Lugris, in closing the session, thanked the panel members for their contributions to an open-minded discussion, expressing the hope that similar discussions would in the future become a regular feature of the high-level segments of meetings of the parties. | Г-н Лугрис, закрывая сессию, поблагодарил членов группы за их вклад в открытое обсуждение, выразив надежду, что аналогичные дискуссии в будущем станут регулярным элементом этапа заседаний высокого уровня совещаний Сторон. |
| Too many governments have contributed to worsening standards of policing by closing their eyes to reports of torture or unlawful killings. | Правительства слишком многих государств сами расшатывают стандарты правоохранительной деятельности, закрывая глаза на сообщения о пытках и противоправных убийствах. Некоторые даже пытаются оправдать подобный произвол, ссылаясь на необходимость жёстких мер в свете угроз общественной безопасности. |
| She's ten feet and closing. | Она в трех метрах от нас, и приближается. |
| Yes and it's closing on us fast. | Да, и очень быстро к нам приближается. |
| Approximately 20 feet in front of me and closing. | Примерно в 20 шагах от меня и приближается. |
| Enemy closing, 30 microns. | Враг приближается, 30 микрон. |
| Enemy closing on impulse power. | Враг, приближается на мощности импульса. |
| With businesses closing down, employers requesting fewer foreign workers and governments halting the recruitment of new foreign labour, many people will take greater risks to migrate. | В условиях, когда предприятия закрываются, работодателям требуется меньше иностранных рабочих, а правительства перестают нанимать новых иностранных работников, многие люди пойдут на больший риск, чтобы мигрировать. |
| For the poorest of the poor, who deserve immediate attention and maximum benefits in the process of achieving these goals, the window seems to be closing rather than opening. | Для беднейших из бедных стран, которые заслуживают срочного внимания и максимальных выгод, извлекаемых в процессе достижения этих целей, перспективы, как представляется, скорее, закрываются, чем открываются. |
| The effects of falling so far short of the Agreement's targets are being seen: factories are closing, farmers are not investing in export crops and labour markets have contracted. | Последствия того, что цели Соглашения пока не достигнуты, мы сегодня и наблюдаем: закрываются заводы, фермеры не вкладывают средств в экспорт собранного урожая, сокращаются рынки труда. |
| Retract the fire leaves into the fire ball of the second center (as the palms are closing, place the right hand on top, for left-handed - the left hand). | Втягиваем "огненные листья" в "огненный шар" второго центра (руки закрываются, правая сверху, для левшей - левая). |
| (Car Doors Closing) | (Закрываются двери машины) |
| A great number of countries have implemented the requirements under the Convention, thus closing many loopholes relating to the criminalization of organized crime. | Большое количество стран выполнили предусмотренные Конвенцией требования, закрыв тем самым многие лазейки, связанные с криминализацией организованной преступности. |
| He can't get through it by closing his eyes. | Он не может пройти через это, закрыв глаза. |
| Jefferson, I've got to open 8.2 by closing 8.1. | Джефферсон, я должен открыть 8.2, закрыв 8.1. |
| Only New Zealand has taken regulatory measures for areas beyond its EEZ, closing 19 seamounts covering an area of 11.5 million hectares in its EEZ and on the high seas. | Лишь Новая Зеландия приняла регламентационные меры в отношении акваторий, расположенных за пределами ее ИЭЗ, закрыв 19 подводных гор на площади 11,5 млн. гектаров в своей ИЭЗ и в открытом море. |
| Bosnian Serb forces increased pressure on the city, by harassing convoys, hijacking United Nations vehicles, closing the airport to humanitarian and civilian traffic, sniping and firing heavy weapons at the Mount Igman road. | Силы боснийских сербов активизировали давление на город, совершая нападения на автоколонны, угоняя транспортные средства Организации Объединенных Наций, закрыв аэропорт для поставок гуманитарной помощи и полетов гражданской авиации, подвергая снайперскому огню и обстрелу из тяжелых вооружений дорогу у горы Игман. |
| She's with DEA closing out the Payton Kirk case. | Она с УБН, закрывает дело Пейтона Кирка. |
| He's always closing his eyes... like it hurts to look at things, | Он постоянно закрывает глаза... как будто ему больно смотреть на вещи, |
| (a) declare the opening and closing of each session; | а) открывает и закрывает каждое заседание; |
| The CHAIRMAN, closing the discussion, recalled that the programme of work submitted to the Committee was only a draft and could be amended if the documents became available earlier. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ закрывает прения, напоминая, что представленная Комитету программа работы - это всего лишь проект и что она может быть изменена, если документы будут готовы раньше. |
| In Ngozi, there are currently two sites, but BNUB is closing its office and relocating to the World Food Programme office in order to ensure greater efficiencies in security and support costs. | В Нгози сегодня функционируют два пункта, но ОООНБ закрывает свое отделение и переводит сотрудников в служебные помещения Всемирной продовольственной программы, с тем чтобы добиться большей эффективности расходования средств, выделяемых на обеспечение безопасности и поддержку. |
| That people started really closing up their software, | Тогда все начали "закрывать" свой софт и говорить: |
| you are not closing the polls. | вы не закрывать опросы. |
| The report highlights in a structured manner the fact that globalization has eliminated the convenient luxury of closing our eyes to faraway or latent conflicts. | В докладе убедительно показано, что глобализация лишает нас приятной роскоши закрывать глаза на далекие или вялотекущие конфликты. |
| Word spread through the ex-looper grapevine because the first thing he did was start closing loops. | А слухи он нем разносят бывшие Петельщики, потому что первым делом он начал закрывать все петли. |
| Best Practice Bug Closing through Changelogs. | Лучше закрывать отчёты об ошибках в файлах Changelog. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| 7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| Thus, closing the infrastructure gaps in these countries is a necessary condition for their balanced and inclusive development. | По данной причине преодоление инфраструктурных пробелов в этих странах является необходимым условием их сбалансированного и открытого для всех развития. |
| Closing that gap is crucial to restoring trust and a more cooperative spirit between the nuclear haves and the nuclear have-nots. | Преодоление этого разрыва имеет решающее значение для восстановления доверия и духа сотрудничества между ядерными и неядерными странами. |
| Closing gender gaps in education must be our top priority. | Нашей наиважнейшей задачей должно стать преодоление гендерного неравенства в области образования. |
| (b) Collection of information: UNCTAD's work was geared to closing the gap between theoretical assumptions about trade-environment links and empirical evidence. | Ь) сбор информации: работа ЮНКТАД направлена на преодоление разрыва между теоретическими предположениями относительно взаимозависимости торговли и охраны окружающей среды и эмпирическим подтверждением этого. |
| Its priority areas include reducing poverty, closing income gaps and raising social standards in general. | Приоритетным направлением реализации программы является преодоление бедности, уменьшение дифференциации доходов населения и повышение всех социальных стандартов. |