| The Board will continue to pursue this initiative as it considers that modern integrated financial accounting systems enable faster closing and faster audits, which can support more timely presentation of audited financial statements to governing bodies and other users. | Комиссия продолжит работу с этой инициативой, поскольку она считает, что комплексные системы финансового учета нынешнего дня позволяют проводить закрытие счетов и ревизии в более сжатые сроки, а это способствует более своевременному представлению проверенных финансовых ведомостей руководящим органам и другим пользователям. |
| This law also lists a number of cases not considered unfair such as, selling fresh goods, seasonal lowering of prices, changing the line of production or closing the business. | Этот закон содержит также перечень ряда случаев, не относящихся к недобросовестной конкуренции, таких, как продажа скоропортящихся товаров, сезонное снижение цен, изменение производственного ассортимента или закрытие предприятия. |
| Closing of accounts in many foreign banks | Закрытие счетов кубинских юридических лиц в иностранных банках. |
| SBSTA, SBI and AWG closing | Закрытие сессий ВОКНТА, ВОО и СРГ |
| In Italy, Law 180, enacted in 1978, mandated the closing of all mental hospitals, formalizing and accelerating pre-existing trends in care. | В Италии Закон 180, принятый в 1978 году, предусматривал закрытие всех психиатрических больниц при официальном предписании и поощрении использования ранее существовавших методов лечения28. |
| On basis of these points, recommendations were developed that have been included in the closing chapter of this report. | На основе этих соображений были разработаны рекомендации, которые были включены в заключительный раздел настоящего доклада. |
| A closing section is entitled 'Conclusions and Recommendations'. | Заключительный раздел озаглавлен «Выводы и рекомендации». |
| Recommendations: Meeting between indigenous representatives and UNESCO Director-General on the closing day of the Stockholm Conference | Рекомендации: Встреча между представителями коренных народов и Генеральным директором ЮНЕСКО в заключительный день Стокгольмской конференции |
| Closing night is tomorrow night. | А завтрашний вечер - заключительный. |
| Since the twenty-seventh special session of the General Assembly will soon commence, I have further the honour to bring to your attention the Final Appeal of Children and Young People, which was presented by children and youth at the closing session of the Congress. | В связи с тем, что вскоре начнет свою работу двадцать седьмая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, имею честь далее довести до Вашего сведения «Заключительный призыв детей и молодежи», который был представлен детьми и молодежью на заключительном заседании Конгресса. |
| In closing, I would stress that this is the time for real action. | В завершение я хотел бы подчеркнуть, что пришло время принимать реальные меры. |
| In closing, she hoped that the present deliberations would create a climate conducive to the full implementation of all Treaty obligations and signal a resolve to move away from nuclear weapons and to de-legitimize their very existence. | В завершение оратор выражает надежду на то, что настоящие обсуждения позволят создать благоприятную обстановку для полного осуществления всех обязательств по Договору и продемонстрируют решимость перестать опираться на ядерное оружие и делегитимизировать само его существование. |
| In closing, we may feel frustrated by the worsening statistics emerging year after year, as that is testimony of the fact that we are talking about the problem but doing very little about the solution. | В завершение хотелось бы отметить, что мы, вероятно, испытываем чувство разочарования в связи с тем, что статистические данные с каждым годом ухудшаются, поскольку это служит подтверждением того факта, что мы говорим о данной проблеме, но очень мало делаем для ее решения. |
| Let me also express our recognition to all of those countries - some of which, like mine, have very modest resources - that have carried out activities and taken initiatives at the national and international levels to mark the closing of the Decade. | Позвольте мне также выразить признательность всем тем странам - некоторые из них, как и моя страна, располагают весьма скромными ресурсами, - которые осуществляли мероприятия и предпринимали инициативы на национальном и международном уровнях, с тем чтобы отметить завершение Десятилетия. |
| While these meetings mark the closing of the International Year of Volunteers, we think it is critical to maintain the momentum that has been built up over the year. | Поскольку эти заседания знаменуют собой завершение Международного года добровольцев, мы полагаем, что крайне важно сохранить импульс, созданный в прошлом году. |
| How about closing this section of road, for starters. | Как насчет того, чтобы для начала закрыть этот отрезок дороги? |
| Ukraine spends a substantial part of its State budget in an effort to reduce the aftermath of the accident at the Chernobyl nuclear plant, and is to undertake measures for the complete closing of the plant. | Украина расходует значительную часть своего государственного бюджета на усилия по ликвидации последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции и предпринимает меры для того, чтобы полностью закрыть электростанцию. |
| Closing Zoe project D. Monroe, rough cut 6. | Закрыть ЗОИ-файлы, объект - Д. Монро, предварительный монтаж - 6. |
| Before adjourning the meeting, I should like to inform members that the closing meeting of the fifty-eighth session of the General Assembly will be held in the General Assembly Hall on Monday, 13 September 2004, at 3 p.m. | Прежде чем закрыть заседание я хотел бы сообщить членам, что заключительное заседание пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи состоится в зале Генеральной Ассамблеи в понедельник, 13 сентября, в 15 ч. 00 м. |
| Closing the gates of Hell forever? | Закрыть Адские Врата навсегда? |
| It also aimed at closing the gender gap in secondary education by 2020. | Одной из ее целей является также ликвидация к 2020 году гендерного разрыва в сфере среднего образования. |
| In the publication entitled Time for equality: closing gaps, opening trails (2010), ECLAC laid the groundwork for a development agenda based on equality as a strategic development goal. | В публикации, озаглавленной «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей» (2010 год) ЭКЛАК подготовила почву для повестки дня в области развития на основе равенства в качестве стратегический цели в области развития. |
| Closing the gender pay gap is not just an issue of social justice but also a means of promoting women's employability. | Ликвидация различий в оплате труда по признаку пола является не только вопросом социальной справедливости, но также и средством расширения возможностей занятости женщин. |
| Data for monitoring gender gaps in primary school enrolments are increasingly available and are reproduced in the table Countdown to 2005: Closing the gender gap in primary school enrolments. | Поступает все больше данных для осуществления мониторинга гендерных диспропорций при зачислении учащихся в начальные школы, и эти данные воспроизводятся в таблице под названием Обратный отсчет к 2005 году: ликвидация гендерной диспропорции в показателях набора учащихся начальных школ. |
| Consultations on the post-2015 agenda have shown that closing those gaps is a shared and high-priority concern in every region. | Консультации по вопросу о повестке дня на период после 2015 года показали, что ликвидация этих различий является общей и высокоприоритетной задачей в каждом регионе. |
| By closing obvious gaps, developing countries have the opportunity to reap considerable benefits. | Устранение очевидных пробелов даст развивающимся странам ощутимые результаты. |
| In other countries the inequities are even more glaring, and the impact of closing these gaps on GDP would be even more considerable. | В других странах неравенство еще более заметно, и устранение разрыва в указанных областях еще сильнее повлияло бы на их ВВП. |
| The Bank is also preparing a special study on closing the gender gap: investing in and releasing the economic potential of women, which will be the Bank's contribution to the Fourth World Conference on Women. | Банк осуществляет также подготовку специального исследования, озаглавленного "Устранение гендерных различий: инвестиции в целях укрепления и высвобождения экономического потенциала женщин", которая станет вкладом Банка в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Guatemala appreciated Australia's commitment to reconciliation with indigenous peoples through positive initiatives such as their constitutional recognition, the "Closing the Gap" campaign, the preservation of indigenous languages and a unified law against discrimination. | Гватемала с удовлетворением отметила приверженность Австралии процессу примирения с коренными народами посредством таких инициатив, как их признание в Конституции, кампания "Устранение неравенства", сохранение языков коренных народов и единый закон о запрещении дискриминации. |
| Closing capacity and knowledge gaps is therefore integral to the fulfilment of the mandate of the United Nations Trust Fund, as described in its Monitoring, Evaluation and Knowledge Management Framework 2008-2011. | Поэтому составной частью мандата Целевого фонда Организации Объединенных Наций является устранение пробелов в том, что касается практических возможностей и знаний, о чем говорится в его рамочной структуре мониторинга, оценки и управления знаниями на 2008 - 2011 годы. |
| They're closing early today. | Магазин сегодня рано закрывается. |
| The moments are rushing by, the window is closing. | Время несется вперед, окно возможностей закрывается. |
| Closing permanently, December 13, 2014 December 10, 2014 | Мотель закрывается 13 декабря 2014 г. |
| The crisis is not yet forgotten, but the window is closing. | Кризис еще не забыт, но дверь уже закрывается. |
| it was disturbing, came to tell us the bar was closing. | В самый разгар беседы официант, который был жутко похож на Мишеля Дельпеша, - поразительно похож - сообщил нам, что бар закрывается. |
| Wait, wait, closing clinics that are saving desperate mothers and... and children? | Погоди, погоди, закрывая клиники, которые спасают отчаявшихся матерей и... и детей? |
| Mr. Colcerasa, in closing the second consultation, expressed appreciation to the representatives of all points of contact for their valuable input to the overall success of the meeting. | Закрывая второе консультативное совещание, г-н Колчараза выразил признательность представителям всех пунктов связи за их ценный вклад в общий успех совещания. |
| Closing your eyes will not undo it. | Закрывая на это глаза, вы этого не измените. |
| Too many governments have contributed to worsening standards of policing by closing their eyes to reports of torture or unlawful killings. | Правительства слишком многих государств сами расшатывают стандарты правоохранительной деятельности, закрывая глаза на сообщения о пытках и противоправных убийствах. Некоторые даже пытаются оправдать подобный произвол, ссылаясь на необходимость жёстких мер в свете угроз общественной безопасности. |
| Closing remarks 55. Mr. Ben Baseley-Walker, Advisor on Security Policy and International Law for Secure World Foundation, concluded the conference by emphasizing that timing is crucial. | Закрывая конференцию, Советник по вопросам политики в области безопасности и международного права при Фонде за безопасный мир г-н Бен Бейсли-Уокер подчеркнул, что важнейшим фактором является время. |
| The Malon vessel is 42,000 kilometers from the probe and closing. | Мейлонское судно находится в 42000 километров от зонда и приближается. |
| Surface contact, 2-7-0, six miles and closing fast. | Контакт на поверхности, два-семь-ноль, шесть миль и быстро приближается. |
| Nine meters and closing. | Девять метров. Приближается. |
| Lauda closing on Carlos Reutemann, the man called in to be his replacement in the Ferrari team. | Лауда приближается к Карлос Ройтеману, человеку, заменяющему его в команде Феррари. |
| closing his little deal. | Приближается к заключению его маленькой сделки. |
| That my pupils weren't properly opening and closing. | Что мои зрачки открываются и закрываются не так, как нужно. |
| But hurry, 'cause they're closing soon. | Но побыстрее, они скоро закрываются. |
| Her eyes are closing. | "... У нее закрываются глаза." |
| They're closing, Sadie. | Они закрываются, Сэйди. |
| Watch the closing doors. | Осторожно, двери закрываются. |
| He can't get through it by closing his eyes. | Он не может пройти через это, закрыв глаза. |
| Increase the number of school hostels, closing down those that have served their purpose. | Расширить число существующих домов-интернатов, закрыв те, которые выполнили свою роль. |
| The Finance Officer, who was also the petty cash custodian, had left the Operation without closing or handing over the petty cash account. | Сотрудник по финансовым вопросам, который отвечал за мелкую кассу, покинул район миссии, не закрыв этот счет и не передав кому-либо эту кассу. |
| Closing the bar, he time travels again to his home base. | Закрыв бар, он путешествует на свою домашнюю базу. |
| America cannot stem this tide by closing its borders; but it can regulate the tide by legalizing and humanizing it, and by helping to create conditions in Latin America where life-threatening emigration is not the only way out. | Америка не может остановить поток иммигрантов, закрыв свои границы, но она может регулировать этот наплыв, легализовав и очеловечив его и помогая создать в Латинской Америке такие условия, чтобы эмиграция с риском для жизни не казалась единственным выходом из положения. |
| He's constantly moving money, Opening and closing bank accounts. | Он постоянно пересылает деньги, открывает и закрывает счета. |
| By refusing to review the case, the Supreme Court is closing off practically all legal avenues for resolving the situation. | Отказываясь пересмотреть дело, Верховный суд практически закрывает правовые каналы для решения этого вопроса. |
| Declare the opening and closing of the meeting; | а) открывает и закрывает совещание; |
| Look, he's closing his eyes. | Смотрите, он закрывает глаза |
| This individual has made the choice and is closing this water diversion, leaving the water in the stream. | Этот человек сделал выбор и закрывает свой водозабор, оставляя воду в реке. |
| The liaison office in Washington was very small and, in any event, the Agency would be closing its office in Geneva. | Отделение связи в Вашингтоне является очень маленьким, и в любом случае Агентство будет закрывать свое отделение в Женеве. |
| Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. | Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни. |
| But they'd get so overwhelmed by refugees, they'd have to start closing their borders and negotiating with the vampires. | Но они стали настолько переполненны беженцами, что пришлось закрывать границы и вступать в переговоры с вампирами. |
| Soon after, automotive manufacturers managed to construct lighter doors, but users were used to closing doors with force so doors quickly became damaged. | Совсем скоро автопроизводители позаботились о создании лёгкой двери, однако пользователи продолжали с силой закрывать дверь, что быстро приводило к её повреждению. |
| But when everything else had failed, instead of closing down the whole shebang, someone threw everything into reverse. | но когда все остальные потерпели неудачу, Вместо того, чтобы все это вокруг закрывать, кое-кто пустил все в реверс. |
| ATP hydrolysis can therefore trigger opening and closing of the ring. | Гидролиз АТФ может вызвать открывание или закрывание кольца. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| 7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that the closing of the digital divide was not only a matter of resources and access to technology, but also of appropriate policies that respected the rule of law and tolerance of differences. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что успешное преодоление "цифрового разрыва" зависит не только от наличия ресурсов и доступа к технологиям, но и от проведения надлежащих стратегий, обеспечивающих торжество закона и терпимое отношение к различиям. |
| According to the World Bank's World Development Report 2000/01, closing the gender gap in schooling would have significantly increased and sometimes more than doubled economic growth in sub-Saharan Africa, South Asia, and the Middle East and North Africa. | По мнению авторов Доклада о развитии человека за 2000/01 год, преодоление гендерного разрыва в сфере школьного образования позволило бы значительно повысить, иногда более чем вдвое, темпы экономического роста в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии, Ближнем Востоке и Северной Африке. |
| One of its functions is to develop and evaluate guidelines on fiscal policy and the allocation of public funds from the overall State budget with a view to eliminating unfair conditions, in particular by closing gender gaps. | В его функции входит разработка и оценка направлений и мер налоговой политики и выделение средств Генерального бюджета государства на преодоление неравенства, обусловленного в числе прочего и гендерными мотивами. |
| I would like, in closing, to stress what I said in the beginning - that only with a renewed and revitalized United Nations can we hope to deal with the threats and challenges that lie ahead. | В заключение я хотел бы подчеркнуть идею, которую я высказал в начале своего выступления, а именно, что только благодаря реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций мы можем надеяться на преодоление проблем и вызовов, которые нас ждут впереди. |
| Closing the income gap is closely linked to closing the technology gap among countries. | Преодоление разрыва в доходах тесно связано с преодолением технологического разрыва между странами. |