| The agenda items on implementation of the Convention by the United Nations system and decisions by the Conference of States Parties, as well as the closing, took place at the 6th meeting, on 12 June. | Рассмотрение пунктов повестки дня, касавшихся осуществления Конвенции системой Организации Объединенных Наций и принятия решений Конференцией государств-участников, а также закрытие происходило на 6м заседании 12 июня. |
| 5.4. An excess flow valve shall operate at not more than 10 per cent above, nor less than 20 per cent below the rated closing mass flow capacity specified by the manufacturer. 5.4.1. | 5.4 Ограничительный клапан должен срабатывать, если расход находится в пределах не более 10% и не менее 20% указанного изготовителем номинального массового расхода, при котором должно происходить его закрытие. |
| Review and closing of expired contracts | Рассмотрение и закрытие контрактов, срок действия которых истек |
| E. Closing of the meeting 15 | Е. Закрытие совещания 18 |
| Closing TV-6 in many ways reflects what has gone wrong in Russia since 1991. | Закрытие ТВ6 во многом отражает те негативные процессы, которые произошли в России с 1991 года. |
| We are now at the closing stage of the peace process. | Сейчас мы вышли на заключительный этап мирного процесса. |
| On basis of these points, recommendations were developed that have been included in the closing chapter of this report. | На основе этих соображений были разработаны рекомендации, которые были включены в заключительный раздел настоящего доклада. |
| Pursuant to a scheduling order by Trial Chamber I, the Prosecution filed its closing brief on 25 June 2003. | В соответствии с вынесенным Судебной камерой I распоряжением о графике работы обвинение представило свой заключительный меморандум 25 июня 2003 года. |
| It was to the final submissions put to the Court on the closing day of hearings that the Court must reply, and what the parties were asking the Court to find was becoming increasingly complex. | Суд должен отвечать на заключительные представления, сделанные Суду в заключительный день разбирательства, и то, что стороны просят Суд установить, становится все более сложным. |
| In order to avoid repeating the appeals to good sense that have been made by the previous speakers, which of course we fully share, I would like to read the closing paragraph of the statement of the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Чтобы не повторять призывов к здравому смыслу предыдущих ораторов, которые мы, конечно, разделяем, я хотел бы зачитать заключительный пункт заявления Председателя Совета министров Боснии и Герцеговины. |
| In closing, the representative of the United Kingdom stated that the delegation would reflect comments made during the meeting back to colleagues in the capital. | В завершение представитель Соединенного Королевства заявил, что его делегация доведет замечания, высказанные в ходе заседания, до сведения коллег в Лондоне. |
| In closing, Indonesia extended its gratitude to the members of the Council, observer States and other participating stakeholders for their active involvement leading up to the adoption of the Working Group report. | В завершение Индонезия выразила свою признательность членам Совета, государствам-наблюдателям и другим заинтересованным сторонам за их активную позицию, которая способствовала принятию доклада Рабочей группы по УПО. |
| In closing, we may feel frustrated by the worsening statistics emerging year after year, as that is testimony of the fact that we are talking about the problem but doing very little about the solution. | В завершение хотелось бы отметить, что мы, вероятно, испытываем чувство разочарования в связи с тем, что статистические данные с каждым годом ухудшаются, поскольку это служит подтверждением того факта, что мы говорим о данной проблеме, но очень мало делаем для ее решения. |
| For the Cuban delegation, the closing of the Decade represents a starting point for the renewed commitment of Member States to re-establishing the primacy, the full force and inviolability of the Charter of the United Nations. | Для кубинской делегации завершение Десятилетия представляет собой отправную точку для новых усилий государств-членов по восстановлению главенствующей роли, действенности и нерушимости Устава Организации Объединенных Наций. |
| In closing, she saluted the members of the Committee - both current and past - for their dedication and untiring commitment to the cause of women's equality and paid tribute to the Division for the Advancement of Women for its support of the Committee. | В завершение оратор выражает благодарность членам Комитета - нынешним и их предшественникам - за их преданность и неутомимую приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин и отдает дань уважения Отделу по улучшению положения женщин за оказанную Комитету поддержку. |
| I took the liberty of closing the iris, sir. | Я взяла на себя смелость закрыть диафрагму, сэр. |
| Speaking in the general debate on 22 September, at the 5th meeting, President Pervez Musharraf of Pakistan emphasized that the time has come for closing fronts and ending conflicts through reconciliation and reform, harmony and peace. | Выступая на 5м заседании в ходе общих прений 22 сентября, президент Пакистана Первез Мушарраф подчеркивал, что сейчас настало время закрыть фронты и положить конец конфликтам на основе примирения и реформы, а также гармонии и мира. |
| We got to close the door - The door is closing | [Нужно закрыть дверь - Дверь закрывается] |
| Closing the store is the brave thing to do. | Закрыть магазин - это мужественный поступок. |
| I'm thinking of closing this place. | Я подумываю закрыть это место. |
| The proportion of women professionals is particularly high in Latin America and Eastern and Western Europe, closing the gap between men and women. | Доля женщин-специалистов особенно высока в Латинской Америке и Восточной и Западной Европе, где происходит ликвидация разрыва между мужчинами и женщинами. |
| The Commission emphasized the importance of consideration of population and development issues in the proposal of ECLAC contained in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails",23 as well as in national public policies. | Комиссия подчеркнула важность рассмотрения вопросов народонаселения и развития, перечисленных в предложении ЭКЛАК, содержащемся в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей»23, а также в государственных стратегиях. |
| Studies show that closing the gap between male and female employment rates would boost GDP by 9 per cent in the United States of America, 13 per cent in the Eurozone and 16 per cent in Japan. | Как показывают исследования, ликвидация разрыва между показателями занятости среди мужчин и женщин способствовала бы увеличению ВВП на 9 процентов в Соединенных Штатах Америки, на 13 процентов в еврозоне и на 16 процентов в Японии. |
| Closing the remaining gaps in the legal framework for counter-terrorism was vital to that process. | Жизненно важное значение для этого процесса имеет ликвидация остающихся пробелов в правовой базе для борьбы с терроризмом. |
| Closing the gender pay gap is not just an issue of social justice but also a means of promoting women's employability. | Ликвидация различий в оплате труда по признаку пола является не только вопросом социальной справедливости, но также и средством расширения возможностей занятости женщин. |
| Other estimates indicated that the total cost of just closing the telecommunication gap in developing countries would be $3 trillion. | Согласно другим оценкам, общий объем расходов лишь на устранение разрыва в области телекоммуникаций в развивающихся странах составит З трлн. долларов США. |
| ESCAP is assisting the region in developing elements of a regional financial architecture for closing the development gaps. | В настоящее время ЭСКАТО оказывает помощь региону в разработке элементов региональной финансовой архитектуры, направленных на устранение пробелов в области развития. |
| It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. | Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
| The Tenth Five-Year Plan consequently devotes great attention to those areas, to which it accords priority, and a ministerial committee has been formed to allocate financial and human resources for the purpose of developing those areas and closing the gaps. | Поэтому в десятом пятилетнем плане этим направлениям уделяется большое внимание и придается приоритетное значение и создан министерский комитет для мобилизации финансовых и людских ресурсов на работу по этим направлениям и на устранение разрывов. |
| ESCAP estimates suggested that closing the Millennium Development Goal gaps would require additional spending of $636 billion over the next five years. | Оценки ЭСКАТО показывают, что на устранение недостатков в достижении Целей развития тысячелетия дополнительно потребуется около 636 млрд. долл. США в течение последующих пяти лет. |
| And... I have to go soon, because it's closing. | А... я должна поспешить, потому что она закрывается. |
| We've got that covered, but our window is rapidly closing. | Мы обо всём позаботились, но наше окно стремительно закрывается. |
| And based on that limp, the window's closing fast. | И судя по прихрамыванию, Окно быстро закрывается. |
| Mum, it's closing. | Мама, он закрывается. |
| The Governor's offices are closing now. | Приёмная губернатора сейчас закрывается. |
| In closing the meeting, he expressed his appreciation to the members of the Working Group on Implementation and the secretariat for their input in preparing and conducting the training session. | Закрывая сессию, он выразил признательность членам Рабочей группы по осуществлению и секретариату за их содействие в подготовке и проведении учебной сессии. |
| In closing the session, the moderator acknowledged the clear link between South-South and triangular cooperation and the measures required to meet the Millennium Development Goals. | Закрывая сессию, председательствующий признал наличие четкой связи между сотрудничеством Юг-Юг и трехсторонним сотрудничеством и мерами, необходимыми для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The issue, as we see it, is that we should not make up new rules as we go along, shutting and closing doors on selected members. | Проблема, с нашей точки зрения, заключается в том, что нам не нужно изобретать новых правил по мере того, как мы продвигаемся вперед, закрывая дверь перед некоторыми государствами-членами. |
| Centralize banking arrangements at headquarters in order to gain maximum leverage from bankers and subject all bank accounts to regular and critical challenge, closing any unnecessary accounts immediately | Обеспечение централизации банковской деятельности на уровне штаб-квартиры, с тем чтобы добиться от банкиров максимально выгодных условий и регулярно проводить тщательную критическую оценку всех счетов, немедленно закрывая все банковские счета, в которых отпадает необходимость |
| Luckily I developed an equation using outside stimuli and my own accelerated metabolism to predict how long I can go without closing my eyes before I turn into Zabby or Zombie Abby and, according to my calculations, | К счастью, я разработала уравнение использования внешних стимуляторов и собственного ускоренного обмена веществ, чтобы предсказать, сколько я могу выдержать, не закрывая глаз, до того, как превращусь в Зэбби или ЗомбиЭбби и, согласно моим расчетам, |
| Range, 9000 kilometers, and closing fast. | Расстояние - 9000 км, быстро приближается. |
| It's closing fast on the Constellation. | Он приближается к судну "Созвездие". |
| Commander, I'm detecting a vessel, 300,000 kilometers and closing. | Коммандер, я обнаружил корабль, 300000 километров и приближается. |
| On mark 8 and closing. | На отметке 8 и приближается. |
| (IMITATES STATIC) Target, 30 yards and closing. | Цель в 30 ярдах, приближается. |
| The stores are closing and I still need to order the flyers for the opening. | Магазины закрываются, а мне все еще нужно заказать листовки для открытия. |
| So heavy that your eyes are closing. | Такие тяжелые, что глаза закрываются. |
| I don't want to sleep completely... Tomorrow we are going to Piter... The eyes are closing... To sleep... Lights... Eyes wide electric baby... | Спать не хочется совсем... Завтра едем в Питер... Глаза закрываются... Спать... Огни... Eyes wide electric baby... |
| Stand clear of the closing jaws. | Осторожно, челюсти закрываются. |
| You know, we've been clearing six figures when everybody else around us has been closing up shop. | У нас шестизначные доходы, а вокруг все закрываются. |
| The Kosovo Drug Regulatory Agency completed a Kosovo-wide inspection of pharmacies in Kosovo, issuing licenses to those in compliance with legal requirements and, with the help of KFOR, closing down those not found in compliance. | Косовское агентство по контролю за лекарственными средствами завершило проверку аптек по всей территории Косово, выдав лицензии тем из них, которые выполняют юридические требования, и закрыв, при помощи со стороны СДК, те аптеки, которые не соблюдают таких требований. |
| Wasn't long ago I was sitting on the sofa, closing my eyes, listening to other people sing. | Не так давно я сидел на диване, закрыв глаза, слушая, как другие люди поют |
| America cannot stem this tide by closing its borders; but it can regulate the tide by legalizing and humanizing it, and by helping to create conditions in Latin America where life-threatening emigration is not the only way out. | Америка не может остановить поток иммигрантов, закрыв свои границы, но она может регулировать этот наплыв, легализовав и очеловечив его и помогая создать в Латинской Америке такие условия, чтобы эмиграция с риском для жизни не казалась единственным выходом из положения. |
| Closing your eyes will not undo it. | Закрыв глаза, этого не исправить |
| I thought that closing your mother's murder would bring you some peace. | Я думала, что закрыв дело матери это даст тебя хоть немного спокойствия. |
| I hear your father's closing his store. | Я слышал, твой отец закрывает магазин. |
| Cut to the sailor who receives that order, tears in his eyes, closing that hatch on his comrades. | И камеру переводят на моряка, которому отдали приказ, а он со слезами на глазах закрывает люк над своими товарищами. |
| Miami P.D.'s already closing the case down. | Полиция Майами уже закрывает дело. |
| The robot responds to petting by moving its tail and opening and closing its eyes. | Робот имеет тактильные сенсоры и реагирует на ласку, виляя хвостом, открывает и закрывает глаза. |
| He pointed out that, sometimes, the closing device closes a pipe, not a receptacle. | Он отметил, что в некоторых случаях запорное устройство закрывает трубу, а не сосуд. |
| No closing your eyes and pretending you're thinking. | Нельзя закрывать глаза и притворяться, что ты задумался. |
| Closing the breaches, that's like solving Einstein's riddle. | Закрывать бреши - это как решать загадку Эйнштейна. |
| Soon after, automotive manufacturers managed to construct lighter doors, but users were used to closing doors with force so doors quickly became damaged. | Совсем скоро автопроизводители позаботились о создании лёгкой двери, однако пользователи продолжали с силой закрывать дверь, что быстро приводило к её повреждению. |
| It was no sooner out, she started all that gulping, lip-smacking, arm-stretching and opening and closing her poor blind eyes and... | Едва все закончилось, Джо вновь начала глотать воздух, кусать губы, дергать руками и открывать и закрывать свои невидящие глазки. |
| But when everything else had failed, instead of closing down the whole shebang, someone threw everything into reverse. | но когда все остальные потерпели неудачу, Вместо того, чтобы все это вокруг закрывать, кое-кто пустил все в реверс. |
| ATP hydrolysis can therefore trigger opening and closing of the ring. | Гидролиз АТФ может вызвать открывание или закрывание кольца. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| working temperature 110oC, nominal shifting time: 20 seconds opening, 8 seconds closing. | рабочая температура 110oC, номинальное время цикла: 20 секунд открывание, 8 секунд закрывание. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| Thus, closing the infrastructure gaps in these countries is a necessary condition for their balanced and inclusive development. | По данной причине преодоление инфраструктурных пробелов в этих странах является необходимым условием их сбалансированного и открытого для всех развития. |
| Closing that gap is crucial to restoring trust and a more cooperative spirit between the nuclear haves and the nuclear have-nots. | Преодоление этого разрыва имеет решающее значение для восстановления доверия и духа сотрудничества между ядерными и неядерными странами. |
| According to the World Bank's World Development Report 2000/01, closing the gender gap in schooling would have significantly increased and sometimes more than doubled economic growth in sub-Saharan Africa, South Asia, and the Middle East and North Africa. | По мнению авторов Доклада о развитии человека за 2000/01 год, преодоление гендерного разрыва в сфере школьного образования позволило бы значительно повысить, иногда более чем вдвое, темпы экономического роста в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии, Ближнем Востоке и Северной Африке. |
| According to FAO, closing the gender gap in agriculture would generate significant gains that could reduce the number of hungry people by 12 to 17 per cent. | По данным ФАО, преодоление неравенства между мужчинами и женщинами в сельском хозяйстве позволит существенно нарастить производство сельскохозяйственной продукции и, таким образом, сократить число голодающих на 12 - 17 процентов. |
| Its priority areas include reducing poverty, closing income gaps and raising social standards in general. | Приоритетным направлением реализации программы является преодоление бедности, уменьшение дифференциации доходов населения и повышение всех социальных стандартов. |