It was wired from the inside, so the opening and closing of the door pulled the pin. |
Провода уложили изнутри так, что открытие, а потом закрытие двери "спускало крючок". |
So the appropriate response for Greece would be an energetic restructuring program, involving closing some businesses, requiring changes in working conditions, and perhaps even cutting wages. |
Так что правильной реакцией для Греции была бы энергичная программа структурной перестройки, включающая закрытие некоторых предприятий, требующая изменения условий труда и, возможно, даже урезания зарплат. |
It is an attempt to turn back the clock to the interwar period, when the focus was on closing off: imposing onerous trade restrictions and persecuting or expelling minority groups. |
Это попытка повернуть вспять колесо истории до межвоенного периода, когда основное внимание было направлено на закрытие: настоятельные тягостные торговые барьеры и преследование, или даже изгнание, меньшинств. |
It ruled that, although Uruguay failed to inform Argentina of the operations, it did not pollute the river, so closing the pulp mill would be unjustified. |
Суд постановил, что, хотя Уругвай не сообщил Аргентине вовремя о планируемом строительстве, целлюлозные заводы не загрязняют реку, поэтому их закрытие будет неоправданным. |
Curbing the illicit traffic in diamonds and arms, closing UNITA's sources of financing and cutting its representation and its lines of supply will hopefully lead Mr. Savimbi to comply with Security Council resolutions. |
Хотелось бы надеяться, что обуздание незаконной торговли алмазами и оружием, ликвидация источников финансирования УНИТА, закрытие его представительств и устранение путей поставок приведет к тому, что Савимби выполнит резолюции Совета Безопасности. |
Sanders believes closing corporate tax loopholes is the solution, and has developed a plan bringing matching grants from the federal and state governments to cut tuition at public universities by more than half. |
Он выступает за закрытие корпоративных налоговых лазеек и разработал план предоставления грантов на обучение от федерального правительства и правительств штатов, чтобы сократить плату за обучение в государственных университетах более, чем наполовину. |
The current channel does not support closing the output session as this channel does not implement ISessionChannel. |
Текущий канал не поддерживает закрытие выходных сеансов, так как канал не реализует ISessionChannel. |
In 1990 the temporary closing of 42nd Street in New York City for Earth Day reduced the amount of congestion in the area. |
В 1990 году закрытие 42-й улицы в Нью-Йорке сократило количество дорожных заторов в этом районе. |
You mean the usplash theme chart that shows the progress of the loading of services by the system (at startup) and their closing (shutting down the machine). |
Вы имеете в виду диаграммы Usplash тему, которая показывает прогресс загрузки услуги по системе (при запуске) и их закрытие (Выключение машины). |
And I cast my vote in favour of closing the Institute for the duration of the hostilities. |
И я голосую за... за закрытие Института до конца военных действий. |
The death came in the midst of a collection of repressive acts against the Shiah, such as the closing of the Al-Khadra mosque in Najaf. |
Его смерть сопровождалась целым рядом репрессивных акций против шиитов, таких, как закрытие мечети Аль-Хадра в Наджафе. |
In accordance with the provisions of paragraph 7 of General Assembly resolution 47/73 B, major decisions, such as the opening or closing of information centres, were the business of the Member States. |
В соответствии с положениями пункта 7 резолюции 47/73 В Генеральной Ассамблеи принятие наиболее важных решений - таких, как открытие или закрытие информационных центров, - относится к сфере компетенции государств-членов. |
While the Department must inevitably have the necessary freedom to manage its affairs, significant issues, such as the opening or closing of information centres, should be handled in accordance with the mandate given to the Department by the Committee. |
С другой стороны, если при осуществлении управления своей деятельностью Департамент неизбежно получает определенную свободу действий, то такой важный вопрос, как открытие или закрытие информационных центров, должен решаться Департаментом в соответствии с тем мандатом, которым он наделен. |
The closing of the former headquarters in New York and the absence of any fixed campus, the maintenance of which were very expensive, have allowed available funds to be dedicated to training operations largo sensu. |
Закрытие бывшей штаб-квартиры в Нью-Йорке и отсутствие какой-либо постоянной базы, содержание которой было весьма дорогостоящим, позволило направить имеющиеся средства, главным образом, на учебные мероприятия. |
The closing of schools for girls in the city of Herat was a flagrant violation of an essential women's right, namely, the right to education. |
Закрытие школ для девочек в городе Герате является посягательством на основные права женщин, в частности на право на образование. |
We support enhancing the system and closing its loopholes, which, regrettably, have revealed that the system is very easy to breach, as indicated in the report of the Agency. |
Мы поддерживаем укрепление системы и закрытие лазеек, которые, к сожалению, показывают, что систему очень легко нарушить, что подтверждает доклад МАГАТЭ. |
In addition, the dates have to be established in a way that avoids any negative impact on regular accounting cycles (preparation of financial statements, the closing of the biennium and annual accounts for peacekeeping operations). |
Кроме того, сроки внедрения должны устанавливаться таким образом, чтобы это не оказало отрицательного воздействия на очередные циклы бухгалтерского учета (подготовка финансовых ведомостей, закрытие двухгодичного периода и ежегодных счетов операций по поддержанию мира). |
In this connection, the current requirements for the cost of administrative closing and the completion of residual administrative tasks take into account this recommendation of the Advisory Committee. |
Эта рекомендация Консультативного комитета учтена при определении нынешних потребностей, связанных с покрытием расходов на административное закрытие и завершение деятельности по выполнению остающихся административных задач. |
Freedom of the media has in practice been severely hindered by the exercise of economic pressures on independent or opposition publications, as well as the closing of private broadcasting stations. |
В повседневной жизни свободу средств массовой информации серьезно ущемляет оказание экономического давления на независимые или оппозиционные печатные издания, а также закрытие частных теле- и радиовещательных станций. |
At the end of February 1997, a number of tasks remained outstanding, namely, the closing of financial records, settlement of third-party claims, completion of inventory categorization and the disposition of assets. |
В конце февраля 1997 года предстояло еще выполнить большой объем работ, включая закрытие финансовых ведомостей, урегулирование требований третьих лиц, завершение инвентаризации и ликвидацию имущества. |
While the withdrawal of the Mission was completed on 31 December 2002, the administrative closing of UNMIBH was effected from 1 January to 30 June 2003. |
Хотя вывод Миссии был завершен 31 декабря 2002 года, административное закрытие МООНБГ осуществлялось в период с 1 января по 30 июня 2003 года. |
However, closing down some schools or regional departments is a complex social issue, where financial, social, political and cultural aspects must all be taken into consideration. |
Вместе с тем закрытие некоторых школ или районных отделов образования ставит сложную социальную проблему, при решении которой необходимо учитывать финансовые, социальные, политические и культурные аспекты. |
UNDCP has already ascertained that there are no other such bank accounts as per the last returns from the United Nations Treasurer, who has control over the opening and closing of all UNDCP bank accounts. |
На основе последней информации, полученной от Казначея Организации Объединенных Наций, который контролирует открытие и закрытие всех банковских счетов Программы, ЮНДКП уже убедилась в том, что местными отделениями не используются никакие другие такие банковские счета. |
The recent amendments to the Yugoslav Constitution, the brutal violence against the opposition and the student movement and the censorship and closing down of independent media are explicit facts proving that Milosević may transform these elections into a tool for illegally maintaining power. |
Недавно внесенные поправки в югославскую конституцию, жестокое насилие, осуществляемое в отношении оппозиции и студенческого движения, а также цензура и закрытие независимых средств массовой информации однозначно свидетельствуют о том, что Милошевич может превратить эти выборы в инструмент незаконного удержания власти. |
Unless steps were taken quickly to reform the process, administrative and financial activities such as the frequent closing and opening of accounts, procurement and requisition procedures would continue to be laborious and cumbersome and would thus require more resources than warranted. |
Если срочно не принять меры для исправления положения, то административная и финансовая деятельность, такая, как частое открытие и закрытие счетов, соблюдение процедур, установленных в отношении закупок и оформления заявок, останется трудоемкой и обременительной и поэтому будет отвлекать чрезмерное количество ресурсов. |