Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Наглядно

Примеры в контексте "Clearly - Наглядно"

Примеры: Clearly - Наглядно
The Board recommended that the Administration put in place appropriate controls so that it could clearly demonstrate to the General Assembly that assurance can be placed on the reported timetable, and actual and anticipated costs for the ERP project. Комиссия рекомендовала Администрации внедрить соответствующие механизмы контроля, с тем чтобы наглядно продемонстрировать Генеральной Ассамблее наличие гарантий в отношении заявленного графика выполнения проекта ОПР, а также объем фактических и предполагаемых расходов по проекту.
While a comparison of exposure and effect levels is not a requirement of the Convention, it has been carried out in the past, where possible, to more clearly illustrate the need for global action. Хотя сопоставление уровней воздействия и последствий не входит в число требований Конвенции, раньше оно проводилось, по возможности, с целью более наглядно проиллюстрировать необходимость глобальных действий.
As the lessons learned from the past clearly demonstrate, the United Nations must, in order to have an impact on the ground, be given a strong role. Как наглядно свидетельствуют уроки, извлеченные из опыта прошлого, Организации Объединенных Наций должна быть отведена активная роль для обеспечения отдачи на местах.
The portal is more and more recognized as a gateway to space-based information, as clearly evidenced by the popularity and utility of the resource pages set up to cover a variety of themes, events and useful products. Портал все больше воспринимается как универсальное средство доступа к космической информации, о чем наглядно свидетельствует популярность и востребованность страниц информационных ресурсов, охватывающих различные темы, мероприятия и продукты.
Moreover, as I pointed out in my statement at the beginning of this year, the sixty-sixth session of the General Assembly also clearly demonstrated that the impasse of the Conference on Disarmament has become unbearable for the international community. Кроме того, как я указывал в своем заявлении в начале этого года, шестьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи тоже наглядно продемонстрировала, что затор на Конференции по разоружению уже стал непереносим для международного сообщества.
The stories of these women clearly illustrate the most savage of actions executed with only one thing in mind: to inflict as much pain as possible as punishment for their HIV status. Истории этих женщин наглядно иллюстрируют самые дикие действия, совершенные только с одной целью: нанести как можно больше боли в качестве наказания за их ВИЧ-статус.
The work of the Partnerships Forum and youth forum has clearly demonstrated the potential contribution of multiple partners to new and innovative development thinking and solutions. Работа Форума партнеров и молодежного форума наглядно продемонстрировала потенциальный вклад многочисленных партнеров в поиск новых и инновационных подходов и решений в области развития.
A series of interactive graphs has been published on the WHO Global Health Observatory that clearly shows how the proportion of adults and children with elevated blood lead concentrations varies in the six WHO regions. В издании Глобальной обсерватории здравоохранения ВОЗ опубликована подборка интерактивных графиков, которые наглядно демонстрируют, как варьируется в шести регионах ВОЗ соотношение взрослых и детей с повышенной концентрацией свинца в кровиё.
The course that has been taken in recent years has demonstrated clearly that the political will to empower Qatari women and enhancing their participation in government at the decision-making level exists. Проводимый в последние годы курс наглядно продемонстрировал наличие политической воли к расширению возможностей катарских женщин и их участия в работе государственных органов управления на уровне принятия решений.
Women occupy only a small percentage of diplomatic posts, as is clearly evident from the following table: Как об этом наглядно свидетельствуют данные следующей таблицы, женщины занимают лишь малую часть должностей на дипломатической службе.
A group of 16 delegations welcomed the frankness of the analysis in the report, and said it clearly identified a number of challenges. Группа из 16 делегаций положительно оценила открытый характер приведенного в докладе анализа, отметив, что его результаты наглядно свидетельствуют о наличии ряда проблем.
The data clearly show that women mainly work in agriculture, the extractive industry, retail and the catering and hospitality sector. Приведенные данные наглядно показывают, что женщин берут на работу в сельскохозяйственном секторе, на предприятия добывающей промышленности и в секторе предприятий общественного питания, гостиничного дела и торговли.
The Community Forestry Programme in Nepal clearly demonstrates this contribution and its potential for improvements in the livelihoods of rural people, the increased involvement of women, the reversal of environmental degradation, and the conservation of biodiversity. Программа общинного лесопользования в Непале наглядно демонстрирует этот вклад и его потенциал с точки зрения улучшения условий жизни сельского населения, расширения участия женщин, прекращения процесса деградации окружающей среды и сохранения биологического разнообразия.
The results of the past 10 years clearly showed that a piecemeal approach was not working, as the level of the Account was nowhere near the original $200 million target. Результаты последних 10 лет работы наглядно показывают, что фрагментарный подход не работает, поскольку уровень финансирования Счета значительно меньше изначально запланированного показателя в 200 млн. долл. США.
Although this study was well conducted and well summarized, it clearly illustrates that a very exhaustive assessment which incorporates many different variables is not practical and manageable for making assessments on a more generalized country or global basis. Несмотря на четкое проведение этого исследования и обстоятельное обобщение его результатов, оно наглядно показывает, что очень подробная оценка, охватывающая многие различные переменные, отнюдь не является практичной и эффективной для целей проведения оценок на более общей национальной или глобальной основе.
We have noted the references in the ICTY report to Serbia on that matter, which show clearly how seriously Serbia takes the matter of its cooperation with the Tribunal. В частности, мы приняли во внимание доклад Сербии по этому вопросу, который наглядно демонстрирует серьезность отношения Сербии к сотрудничеству с Трибуналом.
I saw this clearly in Labado, where Rwandan soldiers are doing their best to project a presence despite evident shortages of some key equipment. Я наглядно в этом убедился в Лабадо, где руандийские солдаты делают все возможное, чтобы обеспечивать присутствие, несмотря на очевидную нехватку основного снаряжения.
These meetings have clearly shown once again the great potential of the Conference and the desire of the vast majority of delegations to engage in the work for which the Conference was designed. Эти заседания вновь наглядно показали большой потенциал Конференции и желание подавляющего большинства делегаций заняться работой, для которой Конференция предназначена.
This can be seen most clearly in the annual report on official statistics, which lists the agencies in relation to the number of statistical products they produce and their statistical staff and financial resources. Об этом наиболее наглядно свидетельствует ежегодный доклад по официальной статистике, в котором приводится перечень агентств в увязке с числом производимых ими статистических продуктов и указан их кадровый состав и финансовые ресурсы.
Furthermore, they clearly and transparently reflect the measures adopted for the implementation of the conventions, as well as the difficulties encountered by the Sultanate in applying their provisions. Кроме того, они четко и наглядно отражают меры, принятые для осуществления конвенций, а также трудности, с которыми Султанат столкнулся при применении их положений.
It concluded that the information provided by the secretariat clearly demonstrated that decision 2002/1 had had no significant effect on the overall cash contributions to the Trust Fund and urged the Executive Body to seek further measures to improve the long-term funding of the effect-oriented activities. Она сделала вывод о том, что, как наглядно свидетельствует представленная секретариатом информация, решение 2002/1 не оказало значительного воздействия на общий размер взносов натурой в Целевой фонд, и призвала Исполнительный орган приступить к поиску дополнительных мер, которые позволят улучшить долгосрочное финансирование ориентированной на воздействие деятельности.
The continuing stalemate in Western Sahara clearly illustrates the limitations of the effectiveness of the United Nations in situations where the parties to the conflict lack the political will to effect change. Сохраняющийся в Западной Сахаре тупик наглядно свидетельствует об ограниченной эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда у сторон отсутствует политическая воля для осуществления преобразований.
It is the same at the international level, as shown clearly by the example of the American continent, which in the past has received migrants from all continents. То же самое происходит и на международном уровне, как наглядно показывает опыт американского континента, который в прошлом принимал мигрантов из всех стран мира.
The recent tragic events in our host country clearly suggest the scale of the consequences we might face in the future if the issue is not adequately addressed. Недавние трагические события в стране нашего пребывания наглядно показали масштабы последствий, с которыми мы можем столкнуться в будущем, если этот вопрос не будет решен адекватным образом.
This is most clearly illustrated by the fact that, for well-known historical reasons, international human rights standards are based primarily on Western concepts and, therefore, are not always suited to other cultural environments. Это наиболее наглядно иллюстрирует тот факт, что в силу общеизвестных исторических причин международные стандарты в области прав человека основываются прежде всего на западных концепциях и поэтому не всегда являются приемлемыми в условиях иных культур.