Some underlying causes can be clearly demonstrated to have some influence on the direct causes; in others the influence is less immediate. |
Можно наглядно показать, что в отдельных случаях косвенные причины оказывают определенное воздействие на прямые причины, в других же это влияние является не столь выражено. |
All these examples clearly illustrate the dangers to which Congolese NGOs writing about or monitoring the human rights situation are constantly exposed, particularly where cases of corruption or the illegal exploitation of resources are concerned. |
Эти многочисленные примеры наглядно демонстрируют тот факт, что представители журналистской профессии и конголезских правозащитных НПО постоянно сталкиваются с угрозами, особенно когда речь идет о коррупции и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
All this clearly shows that the activities of the United Nations are vitally important and essential, since it is the only international forum capable of achieving global consensus on ways of solving the burning problems of our development and coordinating efforts to implement the decisions adopted. |
Все это наглядно свидетельствует о том, что деятельность Организации Объединенных Наций как уникального международного форума, способного формировать глобальный консенсус в отношении путей решения злободневных проблем нашего развития и координации усилий по реализации принятых решений, является жизненно важной и крайне необходимой. |
The rich and wide-ranging discussion at the high-level segment with the participation, for the first time, of representatives of non-governmental organization constituencies showed clearly the unique role of the Council in promoting an integrated and coherent view of cross-cutting policy issues. |
Состоявшаяся на этапе заседаний высокого уровня насыщенная и широкая дискуссия, в которой впервые приняли участие представители неправительственных организаций, наглядно продемонстрировала уникальную роль Совета в деле поощрения комплексного и согласованного подхода к решению многогранных вопросов политики. |
In the Committee's view, such cooperation clearly shows that the eradication of the practice of torture has been elevated to the level of national policy that must be pursued by the authorities and society as a whole. |
По мнению Комитета, это сотрудничество наглядно свидетельствует о том, что искоренение практики пыток возведено в ранг национальной политики, в русле которой должны следовать как органы власти, так и общество в целом. |
This clearly indicates that the Special Rapporteur does not take the trouble to investigate the allegations that he receives, as a result of which his reports are biased and not in keeping with the mandate entrusted to him. |
Подобное положение наглядно свидетельствует о том, что Специальный докладчик не затрудняет себя расследованием получаемых им заявлений, в результате чего его доклады являются предвзятыми и противоречат выданному ему мандату. |
That there was no suppression of freedom of expression is clearly demonstrated by the Provisional Urban Council's approval - in 1997 and 1998 - of applications by the same NGO to stage a candlelight vigil in memory of the 4 June incident. |
То, что ни о каком ущемлении свободы выражения своего мнения речь не шла, наглядно подтверждается фактами удовлетворения Временным городским советом в 1997 и 1998 годах просьб той же НПО о проведении шествия со свечами в память о событиях 4 июня. |
The annual report of the IAEA which has been submitted for our attention clearly illustrates the vitally important role which the Agency plays in meeting these combined challenges under the terms of its statute and the relevant General Assembly resolutions. |
Представленный нашему вниманию ежегодный доклад МАГАТЭ наглядно иллюстрирует ту жизненно важную роль, которую Агентство играет в решении этих сложных комбинированных задач согласно своему уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, it was considered necessary that businesses demonstrate that they obtained that knowledge with the informed consent of the owners or that it was clearly in the public domain. |
Кроме того, было признано необходимым, чтобы производители наглядно указывали, что они получают такие знания при осознанном согласии их собственников или что эти знания, безусловно, находятся в общественном достоянии. |
show more clearly that South Africa has overcome the evils of its past. |
Как ничто другое, это наглядно свидетельствует о том, что Южная Африка избавилась от страшных призраков своего прошлого. |
In conducting this second nuclear test, the Democratic People's Republic of Korea has clearly demonstrated a complete disregard for its commitments under the 19 September 2005 Joint Statement and other subsequent Agreements reached at the Six-Party Talks. |
Проведение Корейской Народно-Демократической Республикой этого второго испытания ядерного оружия наглядно продемонстрировало полное игнорирование этой страной обязательств, вытекающих из положений Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и других последующих соглашений, достигнутых в ходе шестисторонних переговоров. |
And, as my delegation has already underlined many times here at the United Nations and in similar forums elsewhere, it is also a moral question because the causes of the epidemic clearly reflect a serious crisis of values. |
Как уже неоднократно подчеркивала моя делегация здесь, в Организации Объединенных Наций, и в других форумах, это также и нравственная проблема, ибо причины эпидемии наглядно свидетельствуют о серьезном кризисе ценностей. |
The contributions of various governments to INSTRAW clearly showed that the Institute could continue to make a major contribution to the advancement of women within the United Nations system. |
Взносы правительств в МУНИУЖ наглядно свидетельствуют о том, что Институт может вносить важный вклад в дело улучшения положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The events of 2001 showed clearly that, more than ever before, the maintenance of security requires collective efforts and international unity in combating the menace of terrorism in all its forms. |
События 2001 года наглядно продемонстрировали, что для обеспечения безопасности более чем когда-либо необходимы согласованные усилия и единство международного сообщества в борьбе с угрозой терроризма во всех его формах. |
The agreement reached by the Council on an institution-building package in June 2007 clearly demonstrated its ability and commitment to work through dialogue and cooperation, rather than confrontation. |
Достигнутая в июне 2007 года договоренность Совета о пакете мер по институциональному строительству наглядно демонстрирует его способность и готовность строить работу на основе диалога и сотрудничества, а не конфронтации. |
The adoption by consensus of the draft resolution and its sponsorship by a great number of delegations clearly manifest its importance to the international community and the clear intention of all of us to promote bilateral and multilateral cooperation for resolving outstanding issues. |
Принятие данного проекта резолюции на основе консенсуса и тот факт, что его соавторами является значительное число делегаций, наглядно свидетельствуют о его важности для международного сообщества и о твердом намерении всех нас содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
Our participation in the International Assistance Force for Afghanistan, approved by the Romanian Parliament in December 2001, clearly attests to our resolve to fulfil, in practice as well as in spirit, our commitment to the principles and purposes of the United Nations. |
Наше решение предоставить контингент в состав Международных сил содействия безопасности для Афганистана, утвержденное парламентом Румынии в декабре прошлого года, наглядно подтверждает нашу решимость следовать не только на словах, но и на практике принципам и целям Организации Объединенных Наций, а также выполнять вытекающие из них обязательства. |
The significant potential offered by carbon sequestration to mitigate CO2 emissions from the use of fossil fuels is clearly acknowledged by the extent of the international attention it is receiving. |
О значительном потенциале связывания углерода в области сокращения выбросов СО2 в результате использования ископаемых топлив наглядно свидетельствует то внимание, которое оно привлекает к себе на международном уровне. |
Indeed, some of the countries which have utilized these opportunities and increased their economic growth and even reduced poverty clearly show how, with some improvements in their policies and institutional frameworks, they could make much headway in realizing the right to development. |
И действительно, пример некоторых стран, которые, воспользовавшись этими возможностями, увеличили темпы своего экономического роста и даже сократили масштабы нищеты, наглядно показывает, что, внеся определенные улучшения в свою политику и свои институциональные рамки, можно многого достичь на пути реализации права на развитие. |
A second observation is that the results achieved clearly prove that an international and integrated approach is the best strategy for combating the proliferation and illicit trade in light weapons in all its aspects. |
Второй вывод состоит в том, что достигнутые результаты наглядно подтверждают тот факт, что международный и комплексный подход является наиболее эффективной стратегией борьбы с распространением легких вооружений и незаконной торговлей ими во всех ее аспектах. |
The work of the INSTRAW Executive Board, composed of two representatives from each regional group, clearly demonstrated Member States' commitment, interest and desire to ensure the Institute's continuity and stability. |
Работа Исполнительного совета МУНИУЖ в составе двух представителей от каждой региональной группы наглядно демонстрирует государствам-членам приверженность, заинтересованность и желание в деле обеспечения преемственности и непрерывности деятельности и стабильного положения Института. |
It is our responsibility as managers to measure very carefully the risks faced by the men and women provided by our Member States; the importance of appropriate precautions has been all too clearly demonstrated over the past year. |
Наша обязанность как управленцев - очень тщательно анализировать те опасности, которым подвергаются предоставляемые нашими государствами-членами мужчины и женщины; значение надлежащих мер предосторожности было слишком наглядно продемонстрировано в истекшем году. |
The experience of peacekeeping in Africa, such as in the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone, clearly demonstrates the intricate linkage of the task of establishing peace with the full social and economic restoration of those countries that have suffered from conflict. |
Опыт миротворчества Организации Объединенных Наций в Африке, в частности в Демократической Республике Конго, Либерии и Сьерра-Леоне, наглядно демонстрируют неразрывную связь задач по установлению мира с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран. |
It has been clearly demonstrated in the more recent modelling studies, for example, that atmospheric aerosols also influence climate change at both the global and regional scales. |
В рамках проведенных в последнее время исследований в области моделирования было наглядно продемонстрировано, например, что попавшие в атмосферу аэрозоли также влияют на изменение климата в глобальных и региональных масштабах. |
These few examples illustrate clearly the extreme complexity of situations and the complete uncertainty of the passenger as to the compensation he would receive, solely from the point of view of the actual application of CVR (and subject to agreements - see below). |
Эти несколько примеров наглядно свидетельствуют о крайней сложности возможных ситуаций и полной неуверенности пассажира в отношении возможного возмещения ущерба, причем исключительно с точки зрения практического применения КАПП (и с учетом соблюдения положений соглашений; см. ниже). |