| The financial crisis and its negative influence upon the entire European banking sector have clearly shown that the eurozone was not prepared for a crisis. | Финансовый кризис и его негативное воздействие на весь европейский банковский сектор наглядно продемонстрировал, что еврозона была не готова к кризису. |
| This guidance clearly indicates the need for a transformation in how UNDP manages its relationships with national partners; effective capacity development is not achieved just through better technical analysis and application of tools. | Такое руководство наглядно свидетельствует о необходимости изменения подхода ПРООН к вопросу регулирования отношений с национальными партнерами; эффективное укрепление потенциала не обеспечивается лишь на основе более качественного технического анализа и применения инструментов. |
| In that way, Montenegro clearly demonstrates and reaffirms its commitment to incorporating into its national policies obligations undertaken under international agreements, initiatives and declarations. | Тем самым Черногория наглядно демонстрирует и подтверждает свою приверженность включению в свою национальную политику обязательств, взятых в рамках международных соглашений, инициатив и деклараций. |
| Pamphlets on the rights and obligations of persons deprived of their liberty were prominently displayed in all places of detention, and clearly explained how to consult the prison supervision judges. | Краткие пособия по вопросу о правах и обязанностях лиц, лишенных свободы, наглядно демонстрируются во всех местах содержания под стражей, и в них четко разъясняется порядок обращения к судьям, осуществляющим надзор за деятельностью пенитенциарных учреждений. |
| The indicators of achievement and the corresponding performance measures clearly and tangibly represent an assessment mechanism applicable to the Mission's mandate. | Показатели достижения результатов и соответствующие показатели для оценки работы вполне наглядно отражают механизм оценки, применимый к мандату Миссии. |
| That clearly indicates that there is a great willingness on the part of the scientific community worldwide to share its knowledge and experience for the benefit of the developing world. | Это наглядно свидетельствует о большом стремлении со стороны мирового научного сообщества делиться своими знаниями и опытом на благо развивающихся стран. |
| The recent developments in Guinea following the assassination attempt against Captain Camara and the ensuing reaction of the security forces clearly demonstrate the fragility of the situation. | События, происшедшие недавно в Гвинее после покушения на капитана Камару, и последующая реакция сил безопасности наглядно продемонстрировали всю нестабильность ситуации в этой стране. |
| The vital role resettlement can play in response to emergency refugee situations was clearly demonstrated in the context of the Libya crisis in 2011. | Жизненно важная роль, которую может играть переселение в реагировании на чрезвычайные беженские ситуации, была наглядно продемонстрирована в контексте ливийского кризиса в 2011 году. |
| This clearly demonstrates that in today's international community the Court now enjoys the universal commitment that the principal judicial organ of the United Nations ought to have. | Это наглядно демонстрирует, что в современном мире Суд пользуется всеобщей поддержкой, которую подобает иметь главному судебному органу Организации Объединенных Наций. |
| The recent examples of Darfur and Somalia clearly demonstrate this point: they are two of the most challenging of all operations with the least well-supported deployments. | Этот момент наглядно демонстрируют последние примеры Дарфура и Сомали, где две наиболее сложные из всех операций осуществляются наименее хорошо поддерживаемыми контингентами. |
| ECO-Forum noted that although some tools were already available, more promotional tools clearly demonstrating the added value of the Protocol should be developed. | Коалиция "ЭКО-Форум" отметила, что, хотя в настоящее время уже имеются определенные средства, следует разработать еще некоторые пропагандистские средства, наглядно демонстрирующие дополнительную ценность Протокола. |
| The analysis of current trends in space activities clearly shows that the leading countries of the world are making significant efforts to increase their space capability. | Анализ современных тенденций в космической деятельности наглядно показывает, что ведущие страны мира прилагают существенные усилия для повышения своего космического потенциала. |
| The practical advantages of such an approach can clearly be illustrated: | Можно наглядно проиллюстрировать практические преимущества такого подхода: |
| The document before us addresses many sensitive areas, but clearly reveals the ground that we still have to cover. | Находящийся на нашем рассмотрении документ затрагивает многие щекотливые аспекты, но при этом и наглядно раскрывает ту сферу, которую нам еще только предстоит охватить. |
| The worrisome events that took place last month in Georgia have clearly shown that restoring stability to the region requires a collective effort to strengthen the international security system. | Тревожные события, произошедшие в прошлом месяце в Грузии, наглядно продемонстрировали тот факт, что для восстановления стабильности в регионе нужны коллективные усилия по повышению эффективности международной системы безопасности. |
| The various forums held in recent years by the United Nations clearly demonstrated the international community's intention to deal with international migration and development in a more effective manner. | Различные форумы, проведенные Организацией Объединенных Наций в последние годы, наглядно продемонстрировали намерение международного сообщества решать вопросы международной миграции и развития более эффективным образом. |
| In that unprecedented achievement, Nigeria clearly demonstrated its deep commitment to international peace and security by adhering to the Court's ruling, thereby shunning the option of belligerence. | Этим беспрецедентным достижением Нигерия наглядно продемонстрировала свою твердую приверженность поддержанию международного мира и безопасности на основе выполнения постановления Суда, отказавшись от решения спора военным способом. |
| Mr. Gaye said that the delegation's replies clearly demonstrated the State party's desire to cooperate fully with the Committee. | Г-н Гайе говорит, что ответы делегации наглядно свидетельствуют о желании государства-участника в полной мере сотрудничать с Комитетом. |
| Djibouti congratulated Cameroon on having accepted 75 per cent of the recommendations made, which very clearly showed the attachment of the country to the universal principles of human rights. | Джибути поздравила Камерун с признанием 75% предложенных рекомендаций, что весьма наглядно свидетельствует о приверженности страны универсальным принципам прав человека. |
| In the present report, the Special Rapporteur demonstrates clearly an urgent need to redouble efforts to respect, protect and fulfil that right. | В настоящем докладе Специальный докладчик наглядно показывает безотлагательную необходимость удвоить усилия по обеспечению соблюдения, защиты и осуществления данного права. |
| The Royal Government of Bhutan is committed to resolving the problem through a bilateral process with the Government of Nepal, and our actions to date clearly demonstrate that commitment. | Королевское правительство Бутана привержено решению этой проблемы в рамках осуществления двустороннего процесса с участием правительства Непала, и предпринимаемые нами действия наглядно подтверждают эту приверженность. |
| The post-Fukushima experience has clearly demonstrated the need to strengthen the international liability regime to enable sufficient compensation for the damage caused to people and the environment as a result of such accidents. | Накопленный после фукусимской аварии опыт наглядно демонстрирует необходимость укрепления режима международной ответственности с целью создать условия для достаточной компенсации ущерба от таких аварий людям и окружающей среде. |
| This demonstrates quite clearly that a wide coalition of Member States is willing to stand behind an expansion of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories and an improvement in its working methods. | Это наглядно свидетельствует о том, что широкий круг государств-членов выступает за расширение состава категорий постоянных и непостоянных членов Совета и за совершенствование его методов работы. |
| They show clearly that the pace of progress towards the goal of gender parity has been markedly slow, even marginal. | Полученные результаты наглядно свидетельствуют о том, что темпы прогресса по линии достижения цели гендерного паритета являются весьма низкими, даже почти нулевыми. |
| Improved community policing has facilitated a good response rate, leading to the confiscation of weapons and the identification of perpetrators, clearly signalling to the public that the Kosovo police take public safety seriously. | Благодаря улучшению правоохранительной работы в общинах возросла оперативность реагирования, а это, в свою очередь, позволило успешно изымать оружие и выявлять нарушителей и таким образом, наглядно показать населению, что косовская полиция серьезно относится к вопросам общественной безопасности. |