| In adopting resolutions 52/126 and 52/167 without a vote, the General Assembly clearly demonstrated its deep concern for the security and safety of humanitarian personnel. | Приняв резолюции 52/126 и 52/167 без голосования, Генеральная Ассамблея наглядно продемонстрировала свою глубокую обеспокоенность обеспечением охраны и безопасности гуманитарного персонала. |
| Generally speaking, Turkmenistan's example clearly proves that the scale of values is greater in geopolitics than only within the geographic bounds of a country. | Вообще говоря, пример Туркменистана наглядно доказывает, что шкала ценностей в геополитике имеет более высокие измерения, нежели в одних только географических масштабах страны. |
| The role of the media as an important means of promoting democratic change had been clearly demonstrated during the Russian presidential election held in 1996. | Роль средств массовой информации как важного двигателя демократических преобразований была наглядно продемонстрирована в ходе состоявшихся в нынешнем году выборов президента России. |
| The reports clearly showed that development in no way ensured equality; there was an urgent need for the Japanese Government to bring gender issues into the mainstream of development. | Доклады наглядно свидетельствуют о том, что развитие еще не гарантирует равенства; существует настоятельная необходимость включения правительством Японии гендерных вопросов в основное русло развития. |
| An examination of the defence policies of the overwhelming majority of the world's States clearly shows that conventional weapons continue to occupy a place in their arsenals. | Анализ оборонных стратегий подавляющего большинства государств мира наглядно свидетельствует о том, что обычные вооружения до сих пор присутствуют в их арсеналах. |
| These important developments clearly show that Africa is on the right track towards creating the necessary conditions for the successful implementation of NEPAD. | Эти важные тенденции наглядно показывают, что Африка находится на верном пути в направлении создания необходимых предпосылок для успешного претворения НЕПАД в жизнь. |
| The deliberations over the past 10 years show clearly that there are unbridgeable differences on the composition and veto issues. | Дискуссии в течение последних 10 лет наглядно свидетельствуют о том, что сохраняются непримиримые разногласия в вопросах о составе Совета и о праве вето. |
| However, climate change is not just a matter of the environment; in itself it clearly illustrates the major linkages between environmental problems and development issues. | Однако изменение климата - это не только экологическая проблема; сама по себе она наглядно демонстрирует тесную взаимосвязь, которая существует между проблемами окружающей среды и вопросами развития. |
| This is most clearly demonstrated in Parties' reporting of new or strengthened measures that are mandatory or that provide direct financial incentives for actions that reduce emissions. | Это наглядно продемонстрировано в сообщениях Сторон о новых или дополнительных мерах, имеющих обязательный характер или обеспечивающих прямые финансовые стимулы к сокращению выбросов. |
| Nowhere is this process more clearly defined or more evident than as applied to matters of international security and disarmament. | И нигде этот процесс не проявляется более четко и более наглядно, чем в вопросах международной безопасности и разоружения. |
| This gap is clearly visible in that currently the management of ICT is mostly technically oriented and does not sufficiently interact with the strategic orientation and decisions of the organization. | Этот недостаток наглядно проявляется в том, что в настоящее время управление ИКТ носит главным образом технически ориентированный характер и недостаточно учитывает стратегическую направленность деятельности Организации и решения. |
| The presence and the efforts of the United Nations Interim Administration in Kosovo and KFOR clearly reflect the determination of the international community in that direction. | Присутствие и усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК наглядно отражают решимость международного сообщества в этом отношении. |
| The fact that eighth extra weeks had in this way been added to the preparatory work clearly illustrated the complexities of the issues being considered. | Тот факт, что восемь недель были добавлены к этой работе, наглядно свидетельствует о сложности рассматриваемых вопросов. |
| Most recent events clearly highlighted the fact that political extremism - in terms of both demands and methods - cannot lead to resolution of the problem. | Самые последние события наглядно подтверждают тот факт, что политический экстремизм - как с точки зрения требований, так и методов - не может привести к урегулированию проблемы. |
| We consider that by this consensus the Committee has clearly demonstrated its responsible and consistent attitude towards the performance of its functions and its independence from political considerations and double standards. | Считаем, что данным консенсусом Комитет наглядно доказал, что ответственно и последовательно относится к выполнению своих функций и является независимым от соображений политической конъюнктуры и двойных стандартов. |
| The statistics provided by the delegation concerning the access of members of minority groups to the civil service clearly showed that minorities were underrepresented. | Статистические данные, представленные делегацией в отношении доступа представителей меньшинств к государственной службе, наглядно свидетельствуют о том, что меньшинства недостаточно представлены. |
| Developments in the Middle East, where the peace process has of late acquired a new positive impetus, clearly exemplify the optimal alternative, that of negotiated settlement. | Оптимальность переговорного пути наглядно подтверждают события на Ближнем Востоке, где мирный процесс получил в последнее время новый позитивный импульс. |
| However, the Human Development Index, which places us in 124th place, clearly shows that Gabon is in a very similar situation to that of other African countries. | Вместе с тем, индекс развития человека, согласно которому мы занимаем 124 место в мире, наглядно демонстрирует, что Габон находится практически в том же положении, что и другие африканские страны. |
| This case very clearly points to the links between terrorism and other forms of transnational organized crime, which have already been mentioned generally in several international instruments and forums. | Этот случай наглядно свидетельствует о связи между терроризмом и другими формами транснациональной организованной преступности, которая в целом уже отмечена в нескольких международно-правовых документах и в рамках международных форумов. |
| The crisis in Timor-Leste has clearly shown how weak and unstable that country's major State institutions remain, against a background of major social and economic problems. | Кризис в Тиморе-Лешти наглядно продемонстрировал, сколь слабыми и неустойчивыми остаются основные государственные институты этой страны на фоне масштабных социально-экономических проблем. |
| The tragic events of last year have clearly demonstrated the new challenges and threats of the twenty-first century and the link that exists between problems, international security, disarmament and terrorism. | Трагические события прошлого года наглядно продемонстрировали новые вызовы и угрозы XXI века и существующую связь между проблемами международной безопасности, разоружения и терроризма. |
| The lessons learned with regard to the capital master plan have clearly demonstrated the need for developing an alternative long-term funding methodology to cover the costs of facilities maintenance. | Опыт осуществления генерального плана капитального ремонта наглядно свидетельствует о необходимости разработки альтернативного метода долгосрочного финансирования для покрытия расходов на ремонт капитальных объектов. |
| The reform of the Security Council is one such area that could clearly demonstrate the new approach to issues. | Реформа Совета Безопасности как раз и является одним из таких вопросов, который мог бы наглядно продемонстрировать новый подход к решению вопросов глобального значения. |
| The compilation also clearly demonstrates that it is possible to implement human rights even in seemingly difficult circumstances, such as in remote areas, slums or in emergency situations. | Подборка также наглядно показывает, что права человека можно осуществлять даже в самых сложных условиях, таких как отдаленные районы, трущобы или чрезвычайные ситуации. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |