Some observers thought that they would attempt to act as a counterweight to the five permanent members, but they had chosen a different path, seeking to work with the P-2, the P-3 and the P-5, as each issue required. |
Некоторые наблюдатели полагали, что эти страны попытаются действовать в качестве противовеса пяти постоянным членам, однако они выбрали иной путь, стремясь сотрудничать с «двойкой», «тройкой» или «пятеркой» постоянных членов в зависимости от требований каждого конкретного вопроса. |
The other family we've chosen has three daughters, so we're picking you because you have three sons. |
В другой семье, которую мы выбрали, три дочери, поэтому мы выбрали вас, ведь в вашей семье три сына. |
Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. |
Если бы мы выбрали этот вариант, где-то 200000 лет назад, мы бы все жили как неандертальцы, к тому времени, когда мы пришли в Европу 40000 лет назад. |
And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. |
Второй изучаемой нами группой была группа мальчиков из беднейших районов Бостона, которых выбрали для исследования именно из-за их принадлежности к наиболее неблагополучным и обездоленным семьям Бостона в 30-х годах. |
That's why if I could donate my kidney, if I'm chosen, I'll feel I've achieved something, served a purpose, and he'll look at me differently. |
Поэтому если бы я мог отдать почку, если бы выбрали меня, я сделал бы что-то нужное, принес бы пользу. |
And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. |
Второй изучаемой нами группой была группа мальчиков из беднейших районов Бостона, которых выбрали для исследования именно из-за их принадлежности к наиболее неблагополучным и обездоленным семьям Бостона в 30-х годах. |
And I am it: I'm chosen, I'm unique, I'm indispensable, I'm irreplaceable, I'm the one. |
И я этим и являюсь: меня выбрали, я - уникальна, я - необходима, я - незаменима, я - его единственная. |
Its proposed system met the United Nations requirements without any need for subcontracting, yet WEC was chosen by United Nations officials. |
Предложенная ею система отвечала потребностям Организации Объединенных Наций и не требовала привлечения никаких субподрядчиков, однако должностные лица Организации Объединенных Наций выбрали компанию ВЭК. |
We are glad that you have chosen the issue of mediation for the thematic debate of the Council during your presidency, and we also welcomed the thematic debate held by the Council last September under the presidency of the President of Burkina Faso to consider this important subject. |
Мы рады тому, что Вы выбрали вопрос о посредничестве для тематических прений Совета в ходе Вашего пребывания на посту Председателя, и мы также приветствовали тематические прения, проведенные Советом в сентябре прошлого года под председательством президента Буркина-Фасо для рассмотрения этого важного вопроса. |
If people do not apply for Estonian citizenship or have not yet chosen which citizenship they wish to hold, they are still given a clear legal status in Estonia. |
Если люди не ходатайствуют о предоставлении эстонского гражданства или пока не выбрали гражданства, им тем не менее предоставляется четкий правовой статус в Эстонии. |
To begin with, the target group is students in the first-year class of secondary school, after which the focus is on students in the second and third years, who have chosen to concentrate on mathematics, physics and computer science. |
Вначале целевой группой являются учащиеся средней школы первого года обучения, после чего акцент смещается на учащихся второго и третьего года обучения, которые выбрали в качестве профилирующих предметов математику, физику и информатику. |
Many countries are undertaking reforms of the formal school curricula and have chosen this avenue to introduce human rights into the formal education system, including through the revision of school textbooks. |
Многие страны пересматривают официальные программы школьного обучения и выбрали этот путь для включения вопросов прав человека в систему официального обучения, в том числе путем выпуска новых школьных учебников. |
The law should provide that the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor are governed by the law chosen by them by agreement, except that they may not derogate from the rules set forth in recommendations 100-110 and 113-116. |
В законодательстве следует предусмотреть, что взаимные права и обязательства лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора регулируются законодательством, которое они выбрали в соглашении, за исключением того, что они не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 100-110 и 113-116. |
The relevant departments should be able to deliver information in languages other than English and to interact with Member States, to the extent possible, in the languages that they have chosen to receive official communications. |
Соответствующим департаментам следует обеспечить возможность предоставлять информацию на языках помимо английского и взаимодействовать с государствами-членами, по возможности, на тех языках, которые они выбрали для получения официальной корреспонденции. |
Moreover, 85 per cent of the Liberian refugees who had chosen voluntary repatriation in 2005 had returned home, a further 16,500 had returned by their own means, and 473 refugees, mainly Liberian, had benefited from emergency resettlement. |
Кроме того, 85 процентов либерийских беженцев, которые в 2005 году выбрали добровольную репатриацию, вернулось домой, еще 16500 человек вернулось за счет собственных средств, а 473 беженца, главным образом либерийцы, воспользовались возможностью переселения в связи с чрезвычайной ситуацией. |
Morocco and other countries in the Mediterranean have chosen RE for concerted action at the regional level within the framework of the Renewable Energy Financing in the Mediterranean Region Project (MEDREP). |
Марокко и другие страны Средиземноморья выбрали ВЭ в качестве объекта приложения согласованных усилий на региональном уровне в рамках Проекта финансирования возобновляемой энергии в регионе Средиземноморья (МЕДРЕП). |
But you were so determined to go, so proud that you'd been chosen, that l didn't have the heart to stop you. |
Но ты так хотела сделать это, гордилась, что тебя выбрали, что у меня не нашлось воли остановить тебя. |
I think I would have liked to have been your son, but a different path was chosen for me, and I have for the past 1,000 years been son of Mikael... |
Думаю, мне бы понравилось быть твоим сыном, но за меня выбрали иной путь, и последнюю тысячу лет я был сыном Майкла... |
We had chosen the average margins and ratios of GVA and outputs of non-financial corporations at three digit level of NACE, because the number of selected corporation does not describe the distribution of sole proprietors at four digit level of NACE. |
Мы выбрали средние показатели наценки и соотношения ВДС и объема производства нефинансовых корпораций на уровне трех знаков КДЕС в силу того, что сведения о ряде отобранных корпораций не содержат информации о распределении индивидуальных предпринимателей на уровне четырех знаков КДЕС. |
You got chosen, you're a housemate, you're in the house! |
Тебя выбрали, теперь ты наш сосед, ты в доме! |
They have run a computer simulation of this world since you lot first slopped out of the ocean looking for a fight, and they have chosen this exact moment and this exact place to arrive. |
Они создали компьютерную симуляцию вашего мира с момента вашего выхода из океана в поисках битвы, и выбрали именно этот момент и именно это место для появления. |
When I look at this piece of paper and a list like that, you know, if my parents were given a choice, I wonder if they would've chosen me. |
Когда я смотрю на этот кусок бумаги, и такие списки, я думаю, выбрали ли бы меня родители, если бы у них был выбор. |
As stipulated in the relevant laws and regulations, in the absence of any chosen lawyer, the court will ask the Bar Association to appoint a lawyer to defend them. |
В соответствии с положениями действующего законодательства в том случае, если обвиняемые не выбрали себе адвокатов, суд обращается в Коллегию адвокатов с просьбой назначить защитников. |
Ireland is the only country to put the Treaty to a referendum - all the other member states have chosen to ratify the Treaty by parliamentary means - and everything indicates that the result will be close. |
Ирландия стала единственной страной, которая поставила вопрос ратификации договора на референдум - все остальные страны-члены выбрали путь парламентской ратификации - и все говорит о том, что результат будет похожим. |
"This is the business we've chosen." |
"Мы сами выбрали этот путь" |