A basic premise for the success of those courts is that the method chosen must enjoy the broadest possible social consensus. | Залогом успеха деятельности этих судов является необходимость того, чтобы выбранный метод пользовался максимально широкой поддержкой общественности. |
The method chosen for cadastral boundary surveying deserves a particular mention, as it allowed for a quick identification of real properties and their boundaries. | Особого внимания заслуживает выбранный метод кадастровой съемки границ земельных участков, поскольку он позволяет быстро идентифицировать недвижимость и ее границы. |
The chosen type of monitoring shall be shown by the manufacturer, to be robust, timely and efficient (i.e. through technical considerations, test results, previous agreements, etc.). | Изготовитель должен доказать, что выбранный вид мониторинга является надежным, своевременным и эффективным (например, на основе технических соображений, результатов испытаний, предыдущих договоренностей и т.д.). |
the matrimonial property regime chosen; | выбранный режим имущественных отношений между супругами; |
It is thought to be the process of choosing a path that makes the chosen path the correct one. | Считается, что процесс выбора пути делает выбранный путь правильным. |
This chosen one would be known by the markings on his body. | Избранный будет узнан по отметинам на его теле. |
The chosen director attends the CNT National Committee's meetings on a non-voting basis. | Избранный директор посещает встречи Национального комитета НКТ с совещательным голосом. |
The type of gonio(photo)meter system chosen can influence the accuracy of the measurements and therefore defining a standard method is necessary. | Поскольку на точность измерений может влиять избранный тип гониометрической (фотометрической) системы, необходимо определить соответствующий стандартный метод. |
I don't believe this Alex Lannon is the chosen one or even that the baby was ever real. | Я не верю, что Алекс Лэннон избранный или, что этот ребенок вообще существовал. |
Let's just hope that Dyson really is the chosen one. | Будем надеяться, что Дайсон и правда избранный |
Weirdly, we'd all chosen different ways of getting from Basel to the Channel. | К счастью, мы все выбрали различные пути, чтобы добраться от Базеля до Ла-Манша. |
We are thrilled that you've chosen us. | Мы несказанно счастливы, что вы выбрали нас. |
to cover the current price list of Polish Post or courier service chosen. | для покрытия текущих прейскурант Польской почты или курьерской службой выбрали. |
You've chosen my wife; | Вы выбрали мою жену. |
And you have chosen me. | И вы выбрали меня. |
This was because citizens chosen on merit or popularity contradicted the democratic equality of all citizenry. | Это происходило потому, что выбор граждан по заслугам или популярности противоречит демократическому равенству всех граждан. |
At times, they were chosen as the result of a request from the General Assembly. | Иногда выбор делается в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
There are no disparities with regard to education grants. Girls benefit from the system on an equal footing with boys, on the basis of the same award criteria (inter alia, place of residence, family income and type of studies chosen). | При предоставлении школьных стипендий отсутствует какое-либо неравенство, девочки, так же как и мальчики, могут получить стипендию при условии, что ходатайство о предоставлении стипендии удовлетворяет всем требованиям (место жительства, доход семьи, выбор курсов...). |
Lithuanian citizenship was chosen by an absolute majority of Lithuania's population, including over 90 per cent of the people belonging to Lithuania's national minorities (see table 3 in the annex). | Выбор в пользу литовского гражданства сделало абсолютное большинство населения Литвы, включая 90 процентов людей, принадлежавших к национальным меньшинствам Литвы (см. Таблицу 3 в Приложении). |
The orientation chosen by Georgia-including its path of strategic development-was based on a democratic mandate that for the first time saw its national interests rooted in public consensus. | Выбор пути, сделанный Грузией, - включая направление ее стратегического развития - был продиктован демократическим мандатом, благодаря которому впервые национальные интересы стали производными общественного консенсуса. |
You have chosen a fascinating subject to study. | Ты выбрала удивительный предмет для образования. |
But if you're not here... I'll know you've chosen your friends instead. | Но если уйдёшь... я буду знать, что вместо меня ты выбрала друзей. |
Very good and what passage have you chosen? | Отлично, и какую тему ты выбрала? |
You haven't by any chance chosen a groomsman yet, have you? | Ты ещё не выбрала шафера, не так ли? |
She hasn't chosen a name yet. | Она ещё не выбрала имени. |
Nice location for the final act, couldn't have chosen it better myself. | Милая локация для финальной части, не смог бы выбрать лучше. |
No doubt preference can be given to any other third-party mechanism which the parties may have chosen. | Нет сомнений, что предпочтение может быть отдано любому другому механизму третейского урегулирования, который могут выбрать стороны. |
I might have chosen something with a little more historical value, but there's no denying your passion. | Я мог бы выбрать что-то с немного более историческим значением, но в нем не надо отрицает свою страсть. |
Now, I make no excuses for past sins, but in the one moment when you two could have chosen to stand by me, to believe in me | Сейчас я не извиняюсь за прошлые грехи, но в тот момент, когда вы двое могли выбрать остаться со мной, поверить в меня |
'For not every happiness is chosen. | Не каждую радость можно выбрать. |
Motivated by greed, those who controlled the system had chosen to risk global economic collapse sooner than revolutionize it. | Движимые жаждой наживы, те, кто контролирует систему, предпочли подвергнуть риску мировую экономику, чем кардинально преобразовать ее. |
Many had chosen to take up citizenship of other States, including Ukraine and the Russian Federation, as reflected in statistics compiled by UNHCR. | Многие предпочли принять гражданство других государств, включая Украину и Российскую Федерацию, что отражают статистические данные, собранные УВКБ. |
Notwithstanding the marked increase in country demand for support in crisis prevention and recovery, the actual number of countries availing themselves of UNDP support in this area is even higher, as some countries have chosen to report their crisis prevention and recovery work under other practice areas. | Несмотря на заметное увеличение спроса стран на услуги по оказанию помощи в области предотвращения кризисов и восстановления, фактически помощью ПРООН в этой области пользуется еще больше стран, поскольку некоторые страны предпочли отчитаться о своей работе в области предотвращения кризисов и восстановления в рамках других видов деятельности. |
Some of the finest posts to A-Infos have been "eyewitness" accounts of events that reveal aspects that the international media have chosen to ignore. | Наилучшими сообщениями в a-infos были сообщения очевидцев событий, где затрагивались моменты, которые международные медиа предпочли игнорировать. |
Even now with the OAU proposals for a framework agreement before them, the Eritrean authorities have chosen to prevaricate and to drag out the process with the objective of rendering the best efforts of OAU ineffective. | Даже сейчас, располагая предложениями ОАЕ по рамочному соглашению, эритрейские власти предпочли уйти от прямого ответа и затянуть процесс с целью сведения на нет усилий ОАЕ. |
As if I had been chosen to be granted visions of the future. | Как будто меня избрали, чтобы даровать видения будущего. |
For the first time in their contemporary history, Afghan citizens have chosen their own model of governance and social, political and economic development. | Впервые в современной истории нашей страны граждане Афганистана избрали свою собственную модель управления, а также социального, политического и экономического развития. |
You were chosen to pass on the flame of faith within your family. | вас избрали нести свет веры в своих семьях. |
Countries with long-standing traditions of local self-government have chosen policies and organizational approaches to promoting sustainable human settlements policies that are quite different from those with more centralized systems of planning and governance. | Страны, имеющие давние традиции местного самоуправления, избрали политику и организационные подходы, направленные на стимулирование устойчивого развития населенных пунктов, которая сильно отличается от политики, проводимой странами с более централизованными системами планирования и управления. |
Well, these... these angels, they popped out of nowhere, and they tell me that I'm chosen. | Вдруг, откуда ни возьмись, ангелы... говорят, что избрали меня. |
Its directorship and headquarters are chosen in a congress or national plenary. | Состав её редакции и штаб-квартира выбираются на конгрессе или на национальном пленуме. |
Regarding the problem of the choice of lawyer, he informed the Committee that lawyers were not appointed by the court or by the Government, but chosen by the Bar Association in conformity with its own regulations. | Что касается вопроса о выборе адвоката, то необходимо учитывать, что адвокаты не являются государственными защитниками и не назначаются правительством, а выбираются коллегией адвокатов в соответствии с ее собственными правилами. |
A select few and often the same supreme audit institutions (SAIs) are recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, which could weaken the effectiveness of the function. | В итоге раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения (ВКРУ), которые задействованы одновременно в нескольких организациях, что может ослаблять эффективность этой функции. |
In economics, returns to scale and economies of scale are related but different concepts that describe what happens as the scale of production increases in the long run, when all input levels including physical capital usage are variable (chosen by the firm). | Отдача от масштаба и эффект масштаба взаимосвязаны, но имеют разные концепции того, что происходит по мере увеличения масштаба производства в долгосрочной периоде, когда все уровни затрат, включая использование физического капитала, являются переменными (выбираются предприятием). |
With regard to the external auditors, the selection process was not competitive enough, since a select few supreme audit institutions were recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, with unlimited terms of office in some cases. | Что касается внешних аудиторов, то в процессе их отбора отсутствует необходимая степень конкуренции, поскольку раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения, которые задействованы одновременно в нескольких организациях, и в некоторых случаях с неограниченным сроком полномочий. |
The Special Rapporteur has chosen to use his voice to focus the attention of some States and the international community. | Специальный докладчик принял решение воспользоваться своим влиянием для привлечения внимания к этой проблеме ряда государств и международного сообщества. |
He also said that the people of East Timor had exercised their right to self-determination in 1976, having chosen integration with Indonesia which had been subsequently promulgated as Indonesian Constitutional law 7/75 (1975). | Он также сказал, что народ Восточного Тимора осуществил свое право на самоопределение в 1976 году, приняв решение об объединении с Индонезией, которое было впоследствии закреплено в индонезийском конституционном законе 7/75 (1975). |
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. | Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
He stated that he had chosen not to send a student of ethnic origin other than Danish to the company, because "the school had received before negative feedbacks from students of other ethnic origin who had been training with the company. | Он заявил, что принял решение не направлять учащихся недатского этнического происхождения на работу в компанию, поскольку "в прошлом школа получала негативные отзывы от учащихся другого этнического происхождения, проходивших практику в этой компании. |
Of the two lawyers whose names had been mentioned by members, one had received a warning for unethical conduct and the other had chosen to leave the profession himself after receiving five warnings for failure to comply with regulations. | Что касается двух адвокатов, упомянутых членами Комитета, то один из них получил предупреждение за неэтичное поведение, а другой принял самостоятельное решение отказаться от юридической практики после получения пяти предупреждений, связанных с несоблюдением установленных требований. |
One briefcase is chosen at random, between nine identical cases just before the drawing. | Один кейс выбирается случайно, из девяти идентичных, прямо перед шоу. |
The Commission's chairman is preferably chosen from among the judges of the Court of Appeal. | Председатель Комиссии, как правило, выбирается из числа судей Апелляционного суда. |
The theme chosen for the dialogue should be clearly defined and have a distinct focus. | Тема, которая выбирается для очередного диалога, должна быть четко сформулирована и иметь конкретную направленность. |
The probability is the product over each segment of the probability of selecting that segment, so that each segment is probabilistically independently chosen. | Вероятность - это произведение по каждому сегменту вероятности выбора данного сегмента, так что каждый сегмент вероятностным образом независимо выбирается. |
If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined. | 3.4.3.1 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается какой-либо конкретный режим функционирования при определенных условиях неисправности, то должны быть указаны эти условия и должны быть определены соответствующие пределы эффективности. |
In October, 2006 auditions were held for 50 people in agencies, and 9 idols were chosen out of them. | В октябре 2006 года было проведено прослушивание 50-и человек и 9 из них были отобраны в группу. |
These case studies were chosen as a representative sample of the broader population of attacks and security incidents that took place in Darfur during that period. | Эти конкретные примеры были отобраны из представительного круга нападений на население и инцидентов, связанных с безопасностью, которые имели место в Дарфуре в течение этого периода. |
For the UN and World Bank, because their membership is so much larger and include so many countries with less extensive data bases, rather simpler indicators have been chosen initially based to a large extent on availability. | Что касается ООН и Всемирного банка, то, поскольку их членский состав является весьма широким и их членами является большое число стран, не обладающих развитыми базами данных, ими исходно были отобраны более простые показатели, исходя главным образом из соображений наличия. |
After an in-depth, multilateral study, three possible sites were chosen for the plant, one of which has been designated as the primary location and the other two as reserves. | По итогам скрупулезного многостороннего исследования были отобраны три потенциальных площадки для размещения АЭС, одна из которых определена в качестве приоритетной, а две другие являются резервными. |
Ultimately, 10 members were chosen and the composition of the Council was approved by the Parliamentary Commission on Human Rights and confirmed by the Director of the Centre for Human Rights. | В конечном итоге были отобраны 10 участников, состав Совета был одобрен Парламентской Комиссии по Правам Человека и утвержден директором Центра по Правам Человека. |
The representative of FICSA noted that the weighting method chosen should depend on policy considerations. | Представитель ФАМГС отметил, что метод взвешивания необходимо выбирать с учетом соображений политики. |
Therefore, what are the basic criteria which allow transit corridors to be compared, evaluated and chosen? | Поэтому каковы же базовые критерии, которые позволяют сравнивать, оценивать и выбирать транзитные коридоры? |
We should not have chosen you. | Не нужно было выбирать тебя. |
You must, if you accept what we've been chosen to do... to avert the Apocalypse so humanity can endure, so people can choose their own destinies, just as I must now choose mine. | Вы должны, если вы принимаете то, что вам предначертано сделать... предотвратить Апокалипсис, чтобы человечество выжило, чтобы люди могли выбирать собственную судьбу, как я сейчас выбираю свою. |
She would appreciate more information on the new system of legal assistance whereby persons held in incommunicado detention could not choose their own lawyer but had one chosen for them instead by the Bar Association. | ЗЗ. Она хотела бы получить дополнительную информацию о новой системе юридической помощи, в соответствии с которой лица, содержащиеся под стражей без связи с внешним миром, не могут выбирать своего адвоката и им предоставляется адвокат, назначаемый коллегией адвокатов. |
The indicators chosen will differ according to the objectives set. | Показатели будут различными в зависимости от отобранных целей. |
(a) To assess progress made since last meeting, including with regard to the programmes undertaken in the six countries chosen previously by the members of the Panel; | а) оценить прогресс, достигнутый за время, прошедшее после предыдущего совещания, в том числе в отношении программ, проводимых в шести странах, отобранных ранее членами Группы; |
(a) Technical assistance should be consolidated in four of the six pilot countries chosen during the first meeting: Philippines, Lebanon, Bangladesh and Uganda; | а) укрепить техническое сотрудничество в четырех из шести стран, отобранных во время первого совещания: на Филиппинах, в Ливане, Бангладеш и Уганде; |
The description of best available technology options for reducing NMVOC emissions from the chosen sectors consists of a descriptive part and a data sheet. | Описание альтернативных наилучших имеющихся технологий сокращения выбросов ЛОСНМ из отобранных секторов состоит из описательной части и справочного раздела, содержащего основные технические данные. |
The chosen analytical approach(es) shall be established and maintained by the manufacturer and shall be made open for inspection by the technical service at the time of the type approval. 3.4.4.1. | Изготовитель отбирает и обеспечивает применение отобранного аналитического подхода (отобранных аналитических подходов), который (которые) во время официального утверждения типа доводится (доводятся) до сведения технической службы. |