| He's part of a brotherhood of assassins, chosen to guard an ancient secret. | Он один из братства убийц, выбранный, чтобы охранять древнюю тайну. |
| The method chosen for cadastral boundary surveying deserves a particular mention, as it allowed for a quick identification of real properties and their boundaries. | Особого внимания заслуживает выбранный метод кадастровой съемки границ земельных участков, поскольку он позволяет быстро идентифицировать недвижимость и ее границы. |
| He recalled that the approach chosen was based on simple and repeatable tests, always with the aim of encouraging manufacturers to develop better vehicles. | Он отметил, что выбранный подход основан на простых и повторяемых испытаниях, причем это также направлено на стимулирование усилий заводов-изготовителей по созданию транспортных средств улучшенной конструкции. |
| The type chosen as the UITypeEditor of the CustomProperty does not derive from UITypeEditor | Тип, выбранный как UITypeEditor для CustomProperty, не является производным от UITypeEditor |
| On the terms of action Nick is rewarded a journey to any city of Ukraine chosen by him with the prepaid residence and excursion program. | По условиям акции Николай награждается поездкой в любой выбранный им город Украины с оплаченым проживанием и экскурсионной программой. |
| You... you are the chosen one. | Ты... ты и есть избранный. |
| Because we're the chosen people. | Потому что мы - избранный народ. |
| Any approach chosen should be used consistently across all years and pollutants. | Любой избранный подход должен применяться последовательно по всем годам и загрязнителям. |
| Actually, General, all this time, money, and energy might be put to better use if the chosen one would simply reveal himself. | Вообще-то, генерал, за всё это время, деньги и энергия могли бы быть лучшим вариантом, если избранный раскроет себя нам. |
| The man chosen to lead it was a protégé of the CIA with a reputation for being a strongman - a far cry from democracy. | Человек, избранный руководить им, был протеже ЦРУ с репутацией сильной личности - это далеко от демократии. |
| I would also like to thank you for having chosen the important subject that brings us together today. | Я также хотел бы поблагодарить Вас за то, что Вы выбрали эту важную тему, обсудить которую мы все собрались здесь сегодня. |
| Now we are ready to encrypt a file using the name we have chosen at the beginning of the creation of the key. | Теперь мы готовы, чтобы зашифровать файл, используя имя мы выбрали в начале создания ключа. |
| "You have abused the generosity of this organization and chosen to pursue partisan interests over the greater good." | "Вы злоупотребили щедростью этой организации, и выбрали узкопартийные интересы, а не всеобъемлющее благо". |
| They speak to us, and I will say no more - except, perhaps, to exhort you in the words of the song that we have chosen as slogan for UNHCR's 50th anniversary: respect. | Они говорят сами за себя, и на этом можно было бы закончить, но мне хочется напутствовать вас словом из песни, которую мы выбрали девизом 50-летия УВКБ - уважайте. |
| They owe their unofficial recognition to the fact that they are endemic Australian fauna (found only on that continent), and likely chosen because they are the most well-known native Australian animals large enough to be positioned together in scale holding up the shield. | Они обязаны признанием того факта, что они являются представителями австралийской фауны, которая встречается только на этом континенте, и их, вероятно, выбрали потому, что они «коренные» австралийские животные, которые вместе поддерживают щит. |
| The phrase "inasmuch as they are governed by other rules of international law" was carefully chosen by the negotiators to capture such considerations. | Для того чтобы учесть эти соображения, участники переговоров после тщательного рассмотрения остановили свой выбор на выражении «поскольку они регулируются другими нормами международного права». |
| Each year, three strains are chosen for selection in that year's flu vaccination by the WHO Global Influenza Surveillance Network. | Каждый год силами Национальных центров по гриппу сети ВОЗ проводится выбор трёх штаммов вируса гриппа для проведения прививок против гриппа в предстоящем эпидемическом году. |
| When you choose builds with «Dates» above the line, Your choice will be saved until chosen kernel is available. | При выборе «Датированных» сборок под чертой Ваш выбор останется не тронутым до тех пор пока выбранное ядро будет доступно на сайте. |
| The reason, I think, is that the pensioners believe they've chosen to be pensioners, whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them. | Думаю, причина в том, что первые верят, будто быть пенсионерами - их собственный выбор, а вторые считают, что безработица случилась против их воли. |
| Additionally, the engagement point will be carefully chosen to minimize the chance that any initial debris re-entering after the engagement will impact a populated area. | Кроме того, чтобы свести к минимуму возможность входа в атмосферу после перехвата каких-то первоначальных обломков, которые обрушатся на населенный район, будет произведен тщательный выбор точки перехвата. |
| Chile had chosen to resolve its discrepancies through peaceful means and renounced violence in all its forms. | Чили выбрала путь разрешения своих внутренних разногласий мирными средствами и отказалась от насилия в любых его формах. |
| It is very promising that the Peacebuilding Commission has chosen that country as one of the first on which it will focus its efforts. | Обнадеживает то, что Комиссия по миростроительству выбрала эту страну в качестве первой страны, на которой она сосредоточит свою деятельность. |
| If you had to choose between Rhaenyra and Aegon... who would you have chosen? | Если бы ты выбирала между Рейнирой и Эйегоном... кого бы ты выбрала? |
| Do you think I have chosen this life... this life of solitary labour and toil? | Вы думаете, я сама выбрала эту жизнь, этот одинокий и тяжёлый труд? |
| l haven't chosen any side. | Я не выбрала никакую сторону. |
| I know it must be hard to understand how your birth mom could have chosen drugs over you and your brother. | Я знаю, это должно быть тяжело понять, как твоя мама могла выбрать наркотики вместо тебя и твоего брата. |
| It would be a bit annoying if you had chosen guns and balloons and then got the short straw and he got to shoot first. | Будет немного досадно, если выбрать пистолет и воздушный шар, а потом вытащить короткую соломинку, и он будет стрелять первым. |
| Couldn't have just chosen a pub, could you? | Ты не мог просто выбрать паб, а? |
| For women who choose, have chosen or wish to choose as their priority activity the care of their children or of their elderly or disabled parents, FEFAF wants: | В интересах женщин, которые в качестве своей основной деятельности выбрали, выбирают или собираются выбрать заботу о своих детях, престарелых родителях либо родственниках-инвалидах, ФЕФАФ добивается: |
| Requests that the preparatory body for the Year choose a logo for the Year, in consultation with all countries and relevant groups, and requests that the designers of the logo chosen be awarded a symbolic prize at the ceremony marking the launching of the Year; | просит подготовительный орган по проведению Года выбрать эмблему Года в консультации со всеми странами и соответствующими группами и просит наградить авторов выбранной эмблемы символическим призом на церемонии, посвященной началу Года; |
| The Netherlands has chosen to make enforced disappearance an autonomous offence in the International Crimes Act. | Нидерланды предпочли квалифицировать насильственное исчезновение в качестве отдельного преступления в Законе о международных преступлениях. |
| States parties to the Treaty enjoyed benefits not available to those States which had chosen not to join the Treaty. | Государства - участники Договора пользуются преимуществами, недоступными для тех государств, которые предпочли не присоединяться к Договору. |
| In addition, UNHCR is aware that some 40 persons have chosen to return spontaneously to Angola. | Кроме того, УВКБ известно, что примерно 40 человек предпочли добровольно вернуться в Анголу. |
| Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. | Потому что в социальной сети вы общаетесь с людьми, с которыми вы сами предпочли общаться. |
| In situations where more structural measures are required, some Governments have chosen a welfare approach, which may not ensure sustainability or long-term impact on the enjoyment of human rights without discrimination. | В тех ситуациях, когда требуются более структурные меры, некоторые государства предпочли подход социального вспомоществования, которого может не хватить для обеспечения стабильности или оказания долгосрочного влияния на осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
| One of the issues which you have chosen as a possible area for forward movement is that of expansion of the membership. | Одной из проблем, которую Вы избрали как возможную область продвижения вперед, является расширение членского состава. |
| They shall freely determine their political status and shall pursue their economic and social development according to the policy they have chosen". | Они свободно определяют свой политический статус и осуществляют свое экономическое и социальное развитие в соответствии с политикой, которую они свободно избрали». |
| Do you want to know why you've never been chosen? | Знаешь, почему тебя так и не избрали? |
| As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple. | Когда я строила карьеру, мне часто говорили слова поддержки, но часто встречались женщины, мужчины, пáры, которым, очевидно, было не по нраву, что мы с мужем избрали путь партнёров по работе. |
| Thirty-two States parties have made written declarations relating to the settlement of disputes under article 287 of the Convention and 19 States parties have chosen the Tribunal as the means or one of the means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. | Тридцать два государства выступили с письменными заявлениями, касающимися урегулирования споров в соответствии со статьей 287 Конвенции, и 19 государств избрали Трибунал в качестве средства урегулирования споров, касающихся истолкования применения Конвенции. |
| 30 members chosen for their experience in economic, health or sociocultural fields. | 30 членов выбираются с учетом их компетенции в экономике, здравоохранении и в социально-культурной области. |
| The sites chosen for atmospheric atomic testing are usually in undeveloped parts of the world, far from the population of the countries which make the bomb. | Места для проведения ядерных испытаний в атмосфере, как правило, выбираются в неразвитых частях мира, расположенных далеко от населения тех стран, которые изготовляют такие бомбы. |
| Other members of the Royal Government are chosen from among members or non-members of the National Assembly, however, they must be members of political parties that have seats in the National Assembly. | Другие члены Королевского правительства выбираются из числа членов и нечленов Национальной ассамблеи, однако они должны быть членами политических партий, представленных в Национальной ассамблее. |
| In mathematical combinatorics, the Transylvanian lottery is a lottery where three numbers between 1 and 14 are picked by the player for any given ticket, and three numbers are chosen randomly. | Трансильванская лотерея - это лотерея, в которой игрок выбирает числа между 1 и 14, а три числа выбираются случайно. |
| Use of satellite images with inappropriate geometric accuracy would lead to doubts in the evaluation and control of the applications chosen for CwRS. | Использование спутниковых изображений с невысокой геометрической точностью может привести к тому, что анализ и оценка заявлений, на основании которых выбираются участки для контроля с помощью дистанционного зондирования, дадут сомнительные результаты. |
| If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. | Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе. |
| This provision is designed to avoid neglect of countries that have chosen not to pursue the country strategy note. | Это призвано обеспечить учет интересов стран, которые приняли решение не участвовать в процессе подготовки документов о национальных стратегиях. |
| Some programme countries which begin a new UNDAF cycle this year have chosen voluntarily to implement aspects of 'Delivering as One'. | Некоторые охваченные программами страны, в которых в этом году начинается новый цикл осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), добровольно приняли решение внедрять отдельные аспекты подхода «Единство действий». |
| Of the two lawyers whose names had been mentioned by members, one had received a warning for unethical conduct and the other had chosen to leave the profession himself after receiving five warnings for failure to comply with regulations. | Что касается двух адвокатов, упомянутых членами Комитета, то один из них получил предупреждение за неэтичное поведение, а другой принял самостоятельное решение отказаться от юридической практики после получения пяти предупреждений, связанных с несоблюдением установленных требований. |
| The military solution chosen by the Government led to violence, especially after 1980, between the armed forces, associated with the new Bengali population, and the indigenous people, especially the organization Chattagram Jana Samhati Samiti (PCJSS) and its armed division, Shanti Bahini. | Правительство же избрало военное решение конфликта, который принял насильственные формы, особенно в отношениях после 1980 года между вооруженными силами, объединившимися с прибывшими бенгальцами, и коренным населением, в частности организацией Парбаттия Чаттаграм Джана Самхати Самити (ПЧДСС) и ее вооруженного отряда Шанти Бахини. |
| "Only the hero is chosen by fate." | "Только герой выбирается судьбой..." |
| Defendants also have the choice for trial by either the bench trial or a jury; the latter is usually chosen due to its higher rate of acquittals. | Обвиняемые имеют также выбор между судом без участия присяжных и судом присяжных, причем обычно выбирается последний, поскольку он чаще выносит оправдательные вердикты. |
| It is sometimes chosen to be the mechanism, which provides the project owner with necessary equipment under performance contracting. | Договор лизинга иногда выбирается в качестве механизма, который обеспечивает предоставление заказчику проекта необходимого оборудования на договорных условиях, предусматривающих соблюдение определенных технико-эксплуатационных показателей. |
| After c collisions, a random number of slot times between 0 and 2c - 1 is chosen. | После с коллизий выбирается случайное количество slot times между 0 и 2c-1. |
| If the chosen provision selects a second means to realise the vehicle control system objective, the principles of the change-over mechanism, the logic and level of redundancy and any built in back-up checking features shall be explained and the resulting limits of back-up effectiveness defined. | 3.4.3.2 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается вторая возможность, позволяющая обеспечить управление транспортным средством, то должны быть разъяснены принципы работы механизма переключения, логика и уровень резервирования, а также любые резервные проверочные аспекты и определены соответствующие пределы резервной эффективности. |
| The monuments exposed are chosen for the quality of their architecture or their European symbolism. | Монументы были отобраны по их архитектурным достоинствам и значению для Европы. |
| In October, 2006 auditions were held for 50 people in agencies, and 9 idols were chosen out of them. | В октябре 2006 года было проведено прослушивание 50-и человек и 9 из них были отобраны в группу. |
| Each Party shall justify in its reporting that such values are consistent with the and if they differ, explain why and how such values were chosen. | Каждая Сторона в своих докладах приводит подтверждение того, что такие величины соответствуют, а в случае существования отличий разъясняет, почему и каким образом были отобраны такие величины. |
| Half of all judges currently serving had been chosen through that process, and it was hoped that the figure would soon reach 100 per cent with a view to ensuring the independence of the judiciary. | Половина из работающих сейчас судей были отобраны таким путем, и ожидается, что эта цифра вскоре достигнет 100 процентов, что обеспечит независимость судей. |
| Some of the prisoners were picked at random, some were chosen from a list of prisoners who were not common-law prisoners submitted to the authorities. | Некоторые из них были отобраны наугад, тогда как другие выбраны из представленного органам власти списка заключенных, не относящихся к категории нарушителей норм общего права. |
| If you could have chosen your own destiny? | Если бы ты мог выбирать свою судьбу? |
| Not chosen, shaped. | Не выбирать, создавать. |
| Many conventions have chosen a "top-down" approach, laying down goals and deadlines, but allowing parties to choose their own means of compliance. | Во многих конвенциях выбран подход "сверху вниз", состоящий в том, что определяются цели и сроки их достижения, при этом сторонам предоставляется возможность самим выбирать, какими средствами обеспечить соблюдение положений конвенций. |
| Discrimination against women is evident in all societies, and women continue to have fewer opportunities than men to define the directions of their lives, exercise their human rights, expand their capabilities and elaborate their chosen contribution to society. | Дискриминация в отношении женщин очевидна во всех обществах; так, по сравнению с мужчинами у женщин по-прежнему меньше возможностей выбирать свой жизненный путь, осуществлять права человека, расширять свои возможности и укреплять свой вклад в общество. |
| It is recommended that the sites are chosen in protected areas, that they cover a wide range of sensitivity and that they are located in the widest possible range of deposition. | Рекомендуется выбирать участки, находящиеся в охраняемых зонах, характеризующиеся широким диапазоном уровней чувствительности и как можно более широким диапазоном осаждения. |
| Initial work on these indicators began with a list of 400 indicators chosen from the following sources: | З. Первоначальная работа по этим показателям началась с подготовки перечня из 400 показателей, отобранных из следующих источников: |
| While our primary source of knowledge is ratings from our users, we also take advantage of hundreds of carefully chosen trusted sources, such as listings of phishing sites from PhishTank. | Основным источником наших знаний являются рейтинги, полученные от пользователей, однако мы также используем сотни тщательно отобранных доверенных источников, например списки фишинг-сайтов с PhishTank. |
| The maloclinic SPA (paid service) offers a range of facilities and treatments that have been carefully chosen with your well being in mind. | Спа-центр Мaloclinic (платные услуги) предлагает целый спектр услуг и процедур, тщательно отобранных и специально направленных на создание у Вас хорошего самочувствия. |
| They should remain open to users' requests while fiercely safeguarding the statistical quality of the chosen indicators (e.g. theoretical underpinning, accuracy, timeliness and punctuality) and ensuring that the structure of the scorecard reflects the analytical framework chosen for sustainable development issues. | Он должен прислушиваться к пожеланиям пользователей и одновременно тщательно следить за статистическим качеством отобранных показателей (теоретическая основа, точность, актуальность, своевременность и т.д.) и за соответствием организации системы показателей формальным рамкам, определенным для анализа вопросов устойчивого развития. |
| Instead, this report presents a series of case studies chosen to illuminate several of the key mechanisms by which the mandate has developed to respond to new opportunities and take on emerging challenges. | Настоящий доклад, скорее, представляет собой серию тематических исследований, отобранных с целью осветить деятельность нескольких ключевых механизмов, которые позволили Специальному докладчику в рамках его мандата реализовывать новые возможности и принимать меры в связи с возникающими серьезными проблемами и вызовами. |