| The client shall pay the services provided by TheCommentor by prepayment within the chosen period of time. | Клиент оплачивает услуги TheCommentor авансом на выбранный период времени. |
| He's part of a brotherhood of assassins, chosen to guard an ancient secret. | Он один из братства убийц, выбранный, чтобы охранять древнюю тайну. |
| It welcomes in principle the criterion for defining the court's jurisdiction chosen by the ILC's Working Group and incorporated in articles 22 and 26. | Оно одобряет в принципе критерий определения юрисдикции суда, выбранный Рабочей группой Комиссии международного права и включенный в статьи 22 и 26. |
| While there are many models/options for procuring travel services, such as creating an internal travel agency, purchasing directly from airlines, using a travel agent or purchasing online, the chosen method should correspond to an organization's needs and requirements. | Хотя имеется много моделей/вариантов получения транспортных услуг, например создание своего транспортного агентства, прямая покупка билетов у авиакомпаний, использование турагента или покупка по Интернету, выбранный метод должен отвечать нуждам и потребностям организации. |
| A further consequence of the valuation approach adopted by the Panel is that the exchange rate chosen by MOE (the average month-end rates for February 1993 to January 1994) is not appropriate. | Из применяемого Группой метода оценки следует и то, что неточным является и выбранный Минпросом обменный курс (средний курс на конец месяца в период с февраля 1993 года по январь 1994 года). |
| No, to believe that the chosen one, our savior, will someday reveal himself to us. | Нет, верить, что избранный, наш спаситель, однажды раскроет себя миру. |
| So you're immune or chosen or something? | Так ты или неуязвимый, или избранный, или что-то в этом роде? |
| But I am the Chosen One. | Давай, Уизли! - Так я и есть Избранный. |
| Chosen One is destined to become a great general, isn't he? | Избранный должен стать великим генералом, верно? |
| I'm their Chosen One? | Что я их избранный? |
| The member States of the European Union have chosen two closely interrelated sub-themes for this debate, relating to the economic and technological dimensions of globalization. | Государства-члены Европейского союза выбрали две тесно взаимосвязанные подтемы для этого обсуждения, касающиеся экономических и технических аспектов глобализации. |
| Some people are chosen, - some are not. | Некоторых людей выбрали, некоторых - нет. |
| They've already chosen 3 drivers from previous races. | По прошлым заездам мы уже выбрали трех водителей. |
| (c) Consider the merits of adding a memo item to the reporting tables for the calculation of emissions from transport on the basis of fuels sold, whenever Parties have chosen to report their transport emissions on the basis of fuel consumption. | с) рассмотреть целесообразность включения дополнительной информации в таблицы отчетности для расчета выбросов транспортных средств на основе принципа проданного топлива в том случае, если Стороны выбрали способ сообщения данных о транспортных выбросах на основе принципа потребления топлива. |
| In the cinema, Anastasia happened to be by chance, having got to the casting of the film studio, where she was chosen by more than one hundred candidates. | В кино Анастасия оказалась случайно, попав на кастинг студии «Байрак», где её выбрали более чем из ста претенденток. |
| State practice indicates that, in some cases, hiding parts of the truth has been chosen to facilitate reconciliation. | Практика государств свидетельствует о том, что в некоторых случаях делается выбор в пользу сокрытия части истины для облегчения примирения. |
| Besides, you have chosen well. | Кроме того, Вы сделали хороший выбор. |
| One can then attach these to a chosen receiver: either a texture, or a render buffer. | После этого идет несколько подключений, одно из них это выбор получателя, либо текстуры, либо render buffer. |
| Some of those States have chosen to qualify enforced disappearance as a crime against humanity, even if it is not committed in the context of a widespread or systematic attack. | Некоторые из этих государств сделали выбор в пользу квалификации насильственного исчезновения как преступления против человечности даже в том случае, когда оно совершается не в контексте широкомасштабных или систематических нападений. |
| An international Islamic cultural body has chosen Tashkent as one of its four "Capitals of Islamic Culture" in 2007. | Вышел новый сайт. Здесь Вы можете посмотреть всю необходиую информацию об Иссык-Куле, пансионаты, широкий выбор отельи и санатории, частные сектора. |
| Glinda may have chosen me, but I serve you. | Может Глинда и выбрала меня, но я служу тебе. |
| I've chosen my life. I want to start living it. | Я выбрала жизнь и хочу её начать. |
| I have performed the brek'tal ritual, Gowron and have chosen a new husband to lead my House. | Я провела ритуал брек'тал, Гаурон. И я выбрала нового мужа, который возглавит мой Дом. |
| But, no, she took you because you are the opposite sort of person her parents would have chosen for her. | Но нет, она выбрала тебя, потому что ты полная противоположность таких персон которых ее родители выбрали бы для нее. |
| You might have chosen otherwise? | Ты, возможно, бы выбрала иначе? |
| She could've chosen anyone to interview her. | Она могла выбрать кого угодно для интервью. |
| I know it must be hard to understand how your birth mom could have chosen drugs over you and your brother. | Я знаю, это должно быть тяжело понять, как твоя мама могла выбрать наркотики вместо тебя и твоего брата. |
| You might have chosen a more appropriate moment. | Вы могли выбрать более подходящий момент. |
| My guess is, he's chosen to take the opposite approach to women. | Сдается мне, он решил выбрать другой подход к женщинам. |
| But if haven't HIM with you, you could chose him among the audience, the jury were chosen from the visitors too. | Ну, а если ЕГО не оказалось рядом, то можно было выбрать себе партнера из тех, кто присутствовал в зале, жюри также набирали из числа посетителей. |
| The Americans have chosen to abandon their principle rather than the man. | Американцы предпочли отказаться от принципов, а не от человека. |
| They had therefore chosen to benchmark their trade and investment reforms against standards set for WTO or Asia Pacific Economic Cooperation Initiative (APEC) members. | Поэтому они предпочли соотносить свои реформы в сфере торговли и инвестиций с нормами, установленными для членов ВТО или Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
| Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. | Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы. |
| At separate meetings, the two parties agreed that the individuals in question had either returned to civilian status in Angola or had chosen to remain as private residents in countries abroad. | В ходе раздельных встреч обе стороны сообщили, что указанные лица либо проживают теперь в статусе гражданских лиц в Анголе, либо предпочли и далее проживать в качестве частных лиц в зарубежных странах. |
| However, different approaches to strengthening capacities had been taken: some entities proposed to spread the resources requested across all areas of their programme of work, while others had chosen to concentrate efforts in specific areas or establish units for new and emerging tasks. | Однако были приняты различные подходы в вопросах наращивания потенциала: некоторые подразделения предложили распределить запрашиваемые ресурсы по всем областям их программы работы, в то время как другие подразделения предпочли сосредоточить усилия на конкретных областях или создать группы для решения новых и предстоящих задач. |
| They've chosen you as a companion. | Они избрали тебя в качестве спутницы. |
| However, Germany's partners have chosen a very cautious approach towards interest rate cuts so as to prevent their currencies from depreciating within the new version of the ERM. | Вместе с тем, партнеры Германии избрали весьма осторожный подход к снижению процентных ставок, с тем чтобы предотвратить обесценение своих валют в рамках нового варианта ВМ. |
| Countries with long-standing traditions of local self-government have chosen policies and organizational approaches to promoting sustainable human settlements policies that are quite different from those with more centralized systems of planning and governance. | Страны, имеющие давние традиции местного самоуправления, избрали политику и организационные подходы, направленные на стимулирование устойчивого развития населенных пунктов, которая сильно отличается от политики, проводимой странами с более централизованными системами планирования и управления. |
| A lot of folks have chosen to go ahead and steal cable from the poor, defenseless cable company. | Многие люди избрали другой путь и незаконно подключались, воруя у беззащитной кабельной компании |
| The establishment of a national human rights institution was not one of the priorities of the Icelandic authorities, which had chosen a different method for protecting and defending human rights in the country. | Создание национального учреждения по правам человека не входит в приоритеты исландских властей, которые избрали другой метод защиты прав человека в стране. |
| When other United Nations agencies or intergovernmental organizations are chosen as IPs, the selection is based on their specialized expertise, competitive advantage and level of complementarity for the particular intervention. | Когда в качестве ПИ выбираются другие учреждения Организации Объединенных Наций или межправительственные учреждения, то отбор основывается на их специализированных знаниях, конкурентных преимуществах и уровне взаимодополняемости для конкретной операции. |
| This is a favoured practice whereby the husband or wife is chosen by the parents or the extended family during his/her childhood or adolescence. | Речь идет о практике, когда муж или жена выбираются родителями или же большой семьей в младенчестве или даже в детстве ребенка. |
| All venues chosen for training are determined on the basis of a comparative cost analysis, taking into account the nature of the course, travel costs and staff time away from duty stations, as well as the suitability of training facilities for the training concerned. | Все места проведения учебных мероприятий выбираются на основе сопоставления затрат с учетом характера мероприятия, объема путевых расходов и периода времени, в течение которого сотрудники будут отсутствовать на рабочем месте, а также пригодности данного учебного центра для проведения такой учебы. |
| For example, UNFPA strictly enforces the travel entitlements, policy and procedures, and requires written justification and sign-off by managers of why travel is being chosen as the only option and tele- or video-conferencing is not possible as a suitable alternative. | Например, ЮНФПА обеспечивает строгое соблюдение правил, политики и процедур компенсации расходов на поездки и требует письменное обоснование от руководителей того, почему поездки выбираются в качестве единственного варианта, а проведение теле- или видеоконференций невозможно в качестве подходящей альтернативы. |
| The structure and gauge of the laminates are carefully chosen for the specific packaging and product. | Структура и вес ламината выбираются в зависимости от предназначения упаковки и свойств упакованного продукта. |
| Given the status of its investigations, the Panel has chosen to provide only an update on some activities and highlight certain issues in the present mid-term report. | Учитывая ход проводимых ею расследований, Группа приняла решение представить в настоящем среднесрочном докладе лишь обновленные данные по некоторым видам деятельности и выделить некоторые вопросы. |
| Nicaragua was chosen as the venue of this meeting at the second meeting of the States parties of the convention in Geneva from 11 to 15 September 2000. | Решение о проведении этого совещания в Никарагуа было принято на втором совещании государств - участников Конвенции в Женеве, проходившем 11 - 15 сентября 2000 года. |
| Given the varying degrees of involvement of the perpetrators, Rwanda had chosen not to turn the country into a prison but to introduce a result, not all the perpetrators had been before the gacaca courts; some had been tried in the traditional courts. | Учитывая различную степень причастности виновных лиц, власти Руанды приняли решение не превращать страну в тюрьму, а создать систему категорий, благодаря которой суды "гакака" судили не всех лиц, совершивших преступления, часть из них судили обычные суды. |
| The military solution chosen by the Government led to violence, especially after 1980, between the armed forces, associated with the new Bengali population, and the indigenous people, especially the organization Chattagram Jana Samhati Samiti (PCJSS) and its armed division, Shanti Bahini. | Правительство же избрало военное решение конфликта, который принял насильственные формы, особенно в отношениях после 1980 года между вооруженными силами, объединившимися с прибывшими бенгальцами, и коренным населением, в частности организацией Парбаттия Чаттаграм Джана Самхати Самити (ПЧДСС) и ее вооруженного отряда Шанти Бахини. |
| Mr. Attiya introducing the proposed amendment, said he recognized that some countries had voluntarily decided to abolish the death penalty, others had decided to apply a moratorium on executions, and others had chosen to retain the death penalty. | Г-н Аттия, представляя предлагаемую поправку, говорит о признании им того факта, что некоторые страны добровольно приняли решение отменить смертную казнь, некоторые решили ввести мораторий на ее применение, а некоторые сохранили высшую меру наказания. |
| The vehicle numbers are chosen in such a way that the regions of China, Japan, India and Europe appear in different colours. | Количество транспортных средств выбирается с таким расчетом, чтобы регионы Китая, Японии, Индии и Европы различались по цвету. |
| In this approach a set of constituents are chosen and the automatic code generator will then select the reactions involving those constituents from a set of reaction databases. | При таком подходе выбирается набор составляющих и затем автоматический генератор кода выбирает реакции с этими составляющими из набор баз данных реакций. |
| The legend says every thousand years a child is chosen that can bind the halves together and restore life to the dead. | В легенде сказано, что раз в тысячу лет выбирается ребенок, кто способен слить воедино две половинки и возвращать мертвых к жизни. |
| The defence lawyer is chosen and engaged by the defendant himself, his legal representative, or other persons acting on the instructions of or with the agreement of the accused (art. 48 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR). | Защитник выбирается и приглашается самим обвиняемым, его законным представителем, а также другими лицами по поручению или с согласия обвиняемого (статья 48 УПК РСФСР). |
| When the mother's name was chosen, it was usually because it was feared that the father's surname could be a source of ridicule or because his surname was clearly foreign. | Фамилия матери обычно выбирается в том случае, если есть опасения, что фамилия отца может стать предметом насмешек, или его фамилия имеет явно иностранное происхождение. |
| The first stage, which was launched in 2006, involved the establishment of an electoral college, the members of which were chosen by the rulers of the Emirates. | Первый этап, начатый в 2006 году, предусматривал учреждение коллегии выборщиков, члены которых были отобраны правителями эмиратов. |
| The CHAIRPERSON said that in order to allow States parties a year to respond to the list of issues, States parties with reports due in 2009 that were not initial periodic reports had already been chosen for the pilot implementation of the new methodology. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что для участия на этапе экспериментального осуществления новой методики уже были отобраны государства-участники, чьи доклады подлежат представлению в 2009 году, таким образом, для подготовки ответов на перечень вопросов им будет дан год. |
| Field visits were undertaken for six of the nine case studies and the consultants chosen for the remaining three had recent extensive field experience in their chosen countries (Democratic Republic of the Congo, Haiti and South Sudan). | Для шести из девяти тематических исследований были проведены поездки на места, а для остальных трех были отобраны консультанты, которые в последнее время получили значительный опыт работы на местах в соответствующих странах (Гаити, Демократическая Республика Конго и Южный Судан). |
| If I may say so, they seem very well chosen and I look forward to hearing what Member States have to say on each of them. | Позвольте отметить, что, как мне представляется, они очень хорошо отобраны, и я с нетерпением ожидаю комментариев государств-членов по каждой из них. |
| Some members of the former FAZ were chosen to join the victorious army and sent to concentration camps for re-education or "retraining". | Некоторые члены бывших ВСЗ были отобраны для включения в состав победившей армии и были направлены в специальные лагеря для перевоспитания и последующей интеграции. |
| Mattis's remarks sparked controversy; General Michael Hagee, Commandant of the Marine Corps, issued a statement suggesting Mattis should have chosen his words more carefully but would not be disciplined. | Высказывание Мэттиса вызвало споры и генерал Майкл Хейджи, комендант корпуса морской пехоты США, выступил с заявлением, предположив, что Мэттису нужно было бы выбирать слова более тщательно, но он не будет подвергнут дисциплинарному взысканию. |
| If her dress gets chosen over mine, then we got issues. What's going on top? | если выбирать между её и моим платьем, то будут вопросы какой будет верх? |
| We can, however, choose our friends and I am glad I have chosen you. | Однако, мы можем выбирать себе друзей, и я рад, что выбрал тебя. |
| I know that this is not the fate you would have chosen for yourself, or for Helium, but choice is a luxury even for a Jeddak of Barsoom. | Я знаю, не такую участь ты выбрала бы себе и Гелиуму. Но возможность, выбирать - это роскошь, даже для Джеддака Барсума. |
| Discrimination against women is evident in all societies, and women continue to have fewer opportunities than men to define the directions of their lives, exercise their human rights, expand their capabilities and elaborate their chosen contribution to society. | Дискриминация в отношении женщин очевидна во всех обществах; так, по сравнению с мужчинами у женщин по-прежнему меньше возможностей выбирать свой жизненный путь, осуществлять права человека, расширять свои возможности и укреплять свой вклад в общество. |
| Training courses have been conducted for senior decision makers and carefully chosen professionals. | Были организованы курсы обучения руководящих работников и специально отобранных специалистов. |
| Briefings have been provided for UNMIK Police who have been chosen to mentor recently graduated Kosovo Police Service officers in the field. | Проводились инструктажи для полицейских МООНК, отобранных для работы в качестве наставников, недавно прошедших курс обучения и работающих на местах сотрудников полицейской службы Косово. |
| Initial work on these indicators began with a list of 400 indicators chosen from the following sources: | З. Первоначальная работа по этим показателям началась с подготовки перечня из 400 показателей, отобранных из следующих источников: |
| He stressed that the TNA should examine the reasons for selecting the proposed technologies, carry out alternative analysis for the chosen technologies, examine the lifetime of technologies and promote stakeholder participation. | Он подчеркнул, что в процессе ОТП следует изучать основание для отбора предлагаемых технологий, проводить альтернативный анализ отобранных технологий, рассматривать жизненный цикл технологий и содействовать участию заинтересованных сторон. |
| In each plot, 330 healthy and normal tubers of one variety chosen from the most commercially important varieties to the host and participant countries should be planted with 40 tubers with known faults planted randomly throughout the plot. | На каждой делянке должно быть высажено 330 здоровых и нормальных клубней одной разновидности, отобранных из наиболее важных коммерческих разновидностей для принимающей страны или участвующих стран, а также 40 клубнями с известными дефектами, высаженными в случайном порядке на делянке. |