The Court further stated that the arbitrator chosen by the respondent was not to be challenged. | Суд далее заявил, что арбитр, выбранный ответчиком, не подлежит отводу. |
He's part of a brotherhood of assassins, chosen to guard an ancient secret. | Он один из братства убийц, выбранный, чтобы охранять древнюю тайну. |
Cannot continue for the following reasons: 1) You have chosen a server that does not contain any packages. 2) The server you have chosen is neither SQL Server 2000 nor SQL Server 7.0. The SSIS Migration Wizard can only load packages from those servers. | Продолжение невозможно по следующим причинам: 1) Выбранный сервер не содержит ни одного пакета. 2) Выбранный сервер не является сервером SQL Server 2000 или SQL Server 7.0. Мастер миграции служб SSIS может загружать пакеты только с этих серверов. |
The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; | Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств; |
While there are many models/options for procuring travel services, such as creating an internal travel agency, purchasing directly from airlines, using a travel agent or purchasing online, the chosen method should correspond to an organization's needs and requirements. | Хотя имеется много моделей/вариантов получения транспортных услуг, например создание своего транспортного агентства, прямая покупка билетов у авиакомпаний, использование турагента или покупка по Интернету, выбранный метод должен отвечать нуждам и потребностям организации. |
The author's chosen method of leaving the country suggests that he did not anticipate any trouble with the authorities. | Избранный автором способ выезда из страны наводит на мысль о том, что никаких препятствий со стороны властей он не ожидал. |
Suffice it to say that almost any reasonable format chosen would be preferable to the format of this year's report, and surely much more economical. | Достаточно сказать, что почти любой разумный избранный нами формат был бы предпочтительнее формата данного ежегодного доклада и безусловно экономичнее. |
"The chosen people." | "Избранный народ." |
Tom Guest, Chris Robshaw, Adrian Jarvis, Ugo Monye and Will Skinner were all selected with Will Skinner chosen as captain for the side. | Ими стали Том Гест, Крис Робшоу, Эдриан Джарвис, Уго Моние и Уилл Скиннер, избранный капитаном. |
That is always how the Chosen One arrives. | Именно так всегда появляется Избранный. |
You, Topher, were chosen because you have no morals. | Тебя, Тофер, выбрали, потому что у тебя нет морали. |
Some people are chosen, - some are not. | Некоторых людей выбрали, некоторых - нет. |
You've chosen to do something few people are capable of. | Вы выбрали дело, на которое не все люди способны. |
You said we were chosen. | Ты сказал, нас выбрали. |
I cannot abide a reality where you are the chosen navigator over a son of the South who has successfully negotiated the travails and vagaries of journeys both real and virtual. | Я не вынесу тот факт, что тебя выбрали в качестве путеводителя вместо уроженца Юга, который успешно справлялся со всеми трудностями и коварствами странствий в реальности и виртуальности. |
The desired form of management is chosen at a general meeting. | Выбор способа управления многоквартирным домом осуществляется на общем собрании домовладельцев. |
But I am, nevertheless, what she has chosen... and we must respect what the woman wants. | Тем не менее, она меня предпочла, а мы должны уважать выбор женщины. |
Missions are chosen on the basis of geographical distribution and bearing in mind that racial discrimination, which is inherently multiform, occurs on all continents. | Выбор миссий осуществляется с учетом критерия географического распределения и того факта, что само явление расовой дискриминации в силу своего многообразия существует на всех континентах. |
The European Union has chosen such a global policy and has launched large-scale actions in close coordination with international institutions, in particular the United Nations International Drug Control Programme. | Европейский союз сделал выбор в пользу такой глобальной политики и предпринимает широкомасштабные меры в тесном сотрудничестве с международными учреждениями, в частности с Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
We think the reason why so many adults have chosen us and continue to do so is because; we are, Honest, Reliable, Trustworthy, Understanding and Experienced at doing our job. | Мы думаем причина, почему очень много взрослых выбрали нас и продолжают делать свой выбор в нашу пользу, это потому что мы, Честны, Надежны, Заслуживаем доверие, Сведущи и имеем Опыт, при выполнении нашей работы. |
She has chosen something totally different from her world | Точно. Похоже на то, что она выбрала дело, которое ей не подходит? |
The princess has even chosen her own Prince Charming. | Эта принцесса даже сама выбрала себе принца. |
So, have you chosen a dress? | Так что - ты выбрала наряд? |
This time, the company has chosen Xinfei as an ideal partner, agreeing to commence OEM supply to Japanese market and to establish further cooperative relations. | На этот раз компания выбрала Xinfei, который согласился поставлять оригинальные аппараты на японский рынок, а также сотрудничать в будущем. |
But Vilma has chosen you, Piti, that shows that you deserve it. | но так как Вилма выбрала тебя, Пити, ты должен показать, что ты её заслуживаешь. |
Upon confirmation of your payment, your ad will be immediately distributed online through our website and you will receive an invoice in the amount of the option you have chosen. | После подтверждения вашего платежа, ваши объявления будут немедленно размещено на нашем сайте и Вы получите счет-фактуру на сумму L \ 'вариант выбрать. |
He suggested that the main topic of the Conference should be well chosen to correspond to the needs of UNECE Governments. | Он предложил выбрать главную тему конференции, которая соответствовала бы потребностям правительств стран-членов ЕЭК ООН. |
Well, of all the chairs he could have chosen, he chose the same chair his father chose the day he got killed. | Из всех стульев, которые он мог выбрать, он выбрал тот, на котором сидел его отец в день, когда его убили. |
They could have chosen anyone. | Они могли выбрать любого. |
During a play-and-learn game the children were offered to select the most comprehensible and easy to remember poster on this subject from those chosen by the jury through voting. | В ходе обучающей игры детям предложили выбрать наиболее понятный и запоминающийся плакат по заданной теме, из числа тех, что члены жюри отметили путем голосования. |
The United States has chosen to replace its persistent mines with non-persistent, self-destructing, self-deactivating mines. | Соединенные Штаты предпочли заменить свои долговечные мины недолговечными, самоуничтожающимися, самодеактивирующимися минами. |
The States members of the European Union and Japan had chosen to provoke confrontation by trying to force the adoption of a draft resolution that failed to reflect reality. | Государства члены Европейского союза и Япония предпочли спровоцировать конфронтацию, предприняв попутку навязать принятие проекта резолюции, который не отражает реальности. |
Unfortunately, the nuclear-weapon States' response was once again disappointing, inasmuch as they have chosen to retain their reservations to the Protocols. | К сожалению, реакция ядерных государств и на этот раз была разочаровывающей, поскольку они предпочли сохранить свои оговорки к протоколам. |
Notwithstanding the marked increase in country demand for support in crisis prevention and recovery, the actual number of countries availing themselves of UNDP support in this area is even higher, as some countries have chosen to report their crisis prevention and recovery work under other practice areas. | Несмотря на заметное увеличение спроса стран на услуги по оказанию помощи в области предотвращения кризисов и восстановления, фактически помощью ПРООН в этой области пользуется еще больше стран, поскольку некоторые страны предпочли отчитаться о своей работе в области предотвращения кризисов и восстановления в рамках других видов деятельности. |
Despite this, instead of complying with international commitments adopted, they have chosen to protect him and they have simply charged him with minor immigration violations. | Несмотря на это, вместо выполнения принятых на себя международных обязательств, они предпочли защищать его и предъявили ему обвинение лишь в незначительных нарушениях иммиграционных правил. |
I've been following them for weeks, waiting for them to lead me to the one they have chosen. | Я неделями их преследовал, ждал, что они выведут меня к тому, кого они избрали. |
The European Union pays tribute to all those courageous leaders who have chosen the way of dialogue and peace and are upholding it and reaffirms its full support for them. | Европейский союз отдает должное всем тем отважным лидерам, которые избрали путь диалога и мира и неуклонно по нему следуют, и вновь заявляет, что он их полностью поддерживает. |
Also, some countries have adopted an absolute poverty line while others have chosen a relative poverty line. | Кроме того, в некоторых странах принята абсолютная черта бедности, в то время как другие страны избрали относительную черту бедности. |
A lot of folks have chosen to go ahead and steal cable from the poor, defenseless cable company. | Многие люди избрали другой путь и незаконно подключались, воруя у беззащитной кабельной компании |
Unlike many other peoples, the Saharan people had chosen a peaceful path to democracy, since the Frente POLISARIO had freed more than 700 Moroccan prisoners of war since July 2003 and 2,000 prisoners of war since 1991. | В отличие от многих народов сахарцы избрали путь перехода к демократии мирным путем, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО с июля 2003 года освободил более 700 марокканских военнопленных, а с 1991 года - в общей сложности 2000 военнопленных. |
During that period, certain passengers passing through are systematically chosen for interview. | В течение этого периода отдельные пассажиры, пересекающие границу, систематически выбираются для опроса. |
Jurors and lay judges were chosen from a list drawn up every four years by municipal selection committees on the basis of certain criteria. | Присяжные и непрофессиональные судьи выбираются из списка, который каждые четыре года подготавливают отборочные комитеты муниципалитетов по определенному установленному числу критериев. |
Leaders are chosen among the community to spread positive civic and democratic values, and to inform people about their rights. | Из жителей той или иной общины выбираются лидеры для пропаганды позитивных гражданских и демократических ценностей и информирования людей об их правах. |
Persons selected for employment are chosen on merit or the choice is based on suitability for the particular job. | Лица, которых принимают на работу, выбираются исключительно по их достоинствам или исходя из их способности выполнять конкретную работу. |
"Cookie" files are used to determine which links on the CCS Company website are chosen by visitors. | Файлы "cookie" используются для сбора сведений о том, какие ссылки на WEB узле Компании CCS выбираются посетителями. |
At this historic moment, my country has chosen actively to involve itself in the resolution of serious international crises through the concerted action of the United Nations. | В этот исторический момент моя страна приняла решение активно участвовать в урегулировании серьезных международных кризисов в рамках совместных действий Организации Объединенных Наций. |
That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. | Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. | Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них. |
If the second of these choices prevails, the pre-married woman is required to live in the home chosen by the pre-married man. | Если принимается второе решение, женщина обязана жить в доме, выбранном мужчиной. |
Mr. Attiya introducing the proposed amendment, said he recognized that some countries had voluntarily decided to abolish the death penalty, others had decided to apply a moratorium on executions, and others had chosen to retain the death penalty. | Г-н Аттия, представляя предлагаемую поправку, говорит о признании им того факта, что некоторые страны добровольно приняли решение отменить смертную казнь, некоторые решили ввести мораторий на ее применение, а некоторые сохранили высшую меру наказания. |
For larger groups a structure of representatives is chosen by these groups to make decisions. | Из таких групп выбирается структура представителей для принятия решений в более крупных группах. |
Its membership is chosen by only 7% of the total Hong Kong electorate, and its voting procedures seek to prevent the nomination of any candidates who may harbor democratic sympathies. | В ее состав выбирается только 7% от общего Гонконгского электората, и ее процедуры голосования стремятся предотвратить выдвижение каких-либо кандидатов, которые могут укрывать демократические симпатии. |
However, in certain circumstances, if there was a choice between the theoretical possibility of convicting a police officer of a very serious charge and a much greater possibility of securing a conviction on a lesser charge, the latter option was chosen. | Однако при определенных обстоятельствах, когда существует выбор между теоретической возможностью осуждения сотрудника полиции по весьма серьезному обвинению и намного большей возможностью его осуждения по менее серьезному преступлению, то выбирается второй вариант. |
The variant chosen from within a test group to test the replacement part is that which has the highest ratio of kinetic energy to its directly corresponding replacement part mass: | Для испытания сменной детали из данной испытываемой группы выбирается тот вариант, для которого характерен наибольший коэффициент соотношения кинетической энергии к массе непосредственной сменной детали: |
However some Kale families are matriarchal with a senior woman being chosen by consensus among the other women of the family to take the leadership role. | Однако некоторые семьи уэльских кале являются матриархальными, и старшая женщина в них выбирается консенсусом среди других женщин семьи. |
The list that follows is therefore not exhaustive but consists of cases chosen because of their extreme seriousness or frequency. | Таким образом, приведенный ниже перечень не является исчерпывающим, но случаи, о которых пойдет речь, были отобраны по причине их чрезвычайной серьезности или частого повторения. |
The non-governmental organizations (NGOs) represented on the Council had been chosen because they were umbrella organizations with a large membership and/or decentralized structure covering the whole of Belgium and were therefore able to reach people at the grass-roots level. | Представленные в Совете неправительственные организации (НПО) были отобраны ввиду того, что они являются всеобъемлющими по своей деятельности и характеризуются большим числом членов и/или децентрализованной структурой, охватывающей всю Бельгию, вследствие чего они способны проводить работу среди широких слоев населения. |
The places of deprivation of liberty were chosen by the representatives of the Federal Agency and the Joint Commission. | Они были отобраны представителями Федерального агентства и Совместной комиссии. |
(a) The examining magistrate did not listen to all the tapes but was given selected recordings chosen by the police. | а) следственный судья прослушал не все магнитофонные записи, а только те, которые были отобраны полицией. |
In 1991, bidding had been organized for a new contractor; ten companies had responded, of which six had been considered acceptable, and two had been chosen as finalists; the final choice had been Price Waterhouse. | В 1991 году были проведены торги в поисках нового подрядчика; откликнулись десять компаний, из которых шесть были признаны приемлемыми и две компании были отобраны для заключительного этапа; окончательный выбор пал на компанию "Прайс Уотерхауз". |
The representative of FICSA noted that the weighting method chosen should depend on policy considerations. | Представитель ФАМГС отметил, что метод взвешивания необходимо выбирать с учетом соображений политики. |
If you could have chosen your own destiny? | Если бы ты мог выбирать свою судьбу? |
We can, however, choose our friends and I am glad I have chosen you. | Однако, мы можем выбирать себе друзей, и я рад, что выбрал тебя. |
In conducting its visits the NPM has unimpeded access to all facilities chosen to be inspected, having also the unimpeded possibility of independently choosing persons deprived of freedom to be interviewed, without any supervision or witnesses. | В ходе своих посещений НПМ имеет свободный доступ ко всем объектам, выбранным для инспекции, а также может свободно и самостоятельно выбирать лиц, лишенных свободы, для интервью с ними без надзора и свидетелей. |
The price depends on the chosen speed and time of day. | Пользователям тарифа SG-traffic предоставлена возможность самостоятельно выбирать скорость подключения и опции эконом-стандарт-vip. Изменение скорости производится мгновенно без обрыва соединения. |
Nigeria is one of 11 countries chosen to pilot-test UNESCO's national education support strategies. | Нигерия является одной из 11 стран, отобранных для опробования на экспериментальной основе стратегий содействия национальному образованию ЮНЕСКО. |
This very morning, France began to train Somali troops, chosen by the Transitional Federal Government, in Djibouti. Djibouti, for its part, is doing the same. | Сегодня утром в Джибути Франция приступила к подготовке сомалийских военнослужащих, отобранных переходным федеральным правительством. |
All trainers agreed that most participants chosen for this training course demonstrated the required level of knowledge, experience and skills to comprehend the substantive content of the course. | Все преподаватели согласились с тем, что большинство слушателей, отобранных для учебного курса, продемонстрировали требуемый уровень знаний, опыта и квалификации для усвоения основного содержания курса. |
In its statement, the UNIFEM Finland regards the fact that there has been a clear increase in the number of women chosen for civilian crisis management training as a positive thing. | В своем заявлении с изложением позиции ЮНИФЕМ Финляндия касается того, что явный рост числа женщин, отобранных для участия в подготовке управленческих кадров по регулированию гражданских кризисов, является позитивным моментом. |
The description of best available technology options for reducing NMVOC emissions from the chosen sectors consists of a descriptive part and a data sheet. | Описание альтернативных наилучших имеющихся технологий сокращения выбросов ЛОСНМ из отобранных секторов состоит из описательной части и справочного раздела, содержащего основные технические данные. |