| Their claims were justified, if the method they had chosen to enforce them was unfortunate. | Их требования справедливы, но выбранный ими способ их выражения неправомерен. |
| Nevertheless, there are certain moments when the chosen path reaches a fork and a decision has to be made. | Тем не менее наступают определенные моменты, когда выбранный путь подводит к развилке и приходится что-то решать. |
| The chosen scale (national vs. affected areas) is largely seen as appropriate, but difficulties arise with the collection of data specific to affected areas (and in some cases also for rural areas). | Выбранный масштаб (масштаб страны в противовес затрагиваемым районам) считается во многом неадекватным, но трудности возникают при сборе данных, специфических для затрагиваемых районов (и в некоторых случаях также для сельских районов). |
| The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed. | Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые сцены и фигуры |
| Chosen method of privatization is non-transparent | Выбранный метод приватизации является нетранспарентным |
| Finally, there is another like you, another who's been chosen. | Наконец-то появился кто-то такой же, как ты, избранный. |
| So... I'm writing the last three rungs, and they'll say that I'm the chosen son. | Я... пишу три последних ступени о том, что я избранный сын. |
| The Special Rapporteur reiterated the overall goals of his report, as enumerated during his introduction, and recalled that his chosen method of work was to provide a complete set of draft articles without prejudice to their final form. | Специальный докладчик вновь изложил общие цели своего доклада, перечисленные в его вступительном слове, и напомнил, что избранный им метод работы заключается в том, чтобы представить полный свод проектов статей без ущерба для их окончательной формы. |
| He is the chosen one. | Но он и есть избранный. |
| I cannot abide a reality where you are the chosen navigator over a son of the South who has successfully negotiated the travails and vagaries of journeys both real and virtual. | Мне не нравится реальность. где вы находитесь избранный штурман над сыном юга кто успешно провел переговоры с мучителями. и причуды путешествий и настоящие и нет. |
| You have chosen Public International Law and International Relations. | Вы выбрали Международное общественное право и международные отношения. |
| The overwhelming majority had chosen Lithuanian citizenship, while slightly more than 10,000 had either chosen Russian citizenship or decided to remain in Lithuania as stateless persons. | Абсолютное большинство этих лиц решили получить литовское гражданство, и лишь немногим более 10000 человек либо выбрали российское гражданство, либо решили проживать в Литве как лица без гражданства. |
| And the target we've chosen for you isn't, either. | Как и цель, которую мы выбрали вам. |
| OK, I think I got a training in the same specialty you've chosen, I hope it'll interest you, because trainees with no training... | Ладно, как специалист в профессии, которую Вы выбрали, я надеюсь, что это Вас заинтересует... |
| Sault-Sous-Forêt was chosen as the control center for this project, even though the majority of the HDR technology is being used in Central Europe, where relatively shallow holes of 3500 to 5000 meters are drilled. | Суль-су-Форе выбрали в качестве центра этого проекта, поскольку данная община находится в центре крупнейшей тепловой аномалии Центральной Европы. Это позволило проводить работы на относительно небольших глубинах примерно от 3500 до 5000 м. |
| The approach chosen would depend on the particular situation of a country and its insurance industry. | Выбор соответствующего подхода будет зависеть от конкретной ситуации в той или иной стране и от ее страховых компаний. |
| It also seemed that judges were chosen on the basis of their experience and age. | Представляется вероятным также, что выбор судей происходит на основе их опыта и возраста. |
| When the household's reference person is chosen carefully, this method gives accurate information for most household types and family types. | Когда выбор основного лица домохозяйства осуществляется с должным вниманием, этот метод позволяет получать точную информацию о большинстве видов домохозяйств и семей. |
| If proportional representation is chosen, what will be the formula used for the distribution of seats? | Если будет сделан выбор в пользу пропорционального представительства, то какая будет использоваться формула для распределения мест? |
| If bonus time is used up in the form of several days or weeks, or if the model of the 4-day week is chosen, the standard daily working hours may be extended to up to 10 hours per day by means of collective agreement. | Если компенсационное время используется в форме отгулов продолжительностью в несколько дней или недель или если выбор останавливается на модели четырехдневной рабочей недели, стандартный рабочий день может быть продлен до 10 часов посредством коллективного соглашения. |
| IBM has chosen Linux, as one of the "Native" Operating System for this solid architecture since 1999. | IBM выбрала Linux, как "родную" операционную систему для этой серьезной архитектуры с 1999 года. |
| Glinda may have chosen me, but I serve you. | Может Глинда и выбрала меня, но я служу тебе. |
| She hasn't chosen a name yet. | Она ещё не выбрала имя |
| This land has chosen you. | Эта земля тебя выбрала. |
| I know that this is not the fate you would have chosen for yourself, or for Helium, but choice is a luxury even for a Jeddak of Barsoom. | Я знаю, не такую участь ты выбрала бы себе и Гелиуму. Но возможность, выбирать - это роскошь, даже для Джеддака Барсума. |
| You could have chosen another path in life. | Вы могли бы выбрать другую жизнь. |
| Victoria, you know I would have liked to have... chosen my own household. | Виктория, ты же знаешь, что я хотел бы... выбрать свою собственную прислугу. |
| Why couldn't the Beastmaster have chosen some horrible, evil person to be its vessel? | Почему Хозяин не мог выбрать какую-нибудь злую ужасную личность чтобы сделать ее своим сосудом? |
| I think you could've chosen a rather more attractive subject, Roy, and you flatter me a great deal. | Думаю, ты мог бы выбрать более привлекательную тему, Рой, и ты мне сильно льстишь. |
| My guess is, he's chosen to take the opposite approach to women. | Сдается мне, он решил выбрать другой подход к женщинам. |
| Motivated by greed, those who controlled the system had chosen to risk global economic collapse sooner than revolutionize it. | Движимые жаждой наживы, те, кто контролирует систему, предпочли подвергнуть риску мировую экономику, чем кардинально преобразовать ее. |
| Even when they've dumped you or chosen a dead man over you? | Даже когда они бросили тебя или предпочли мертвеца тебе? |
| Some Member States had voluntarily decided to abolish the death penalty and others had chosen to apply a moratorium on executions, while many others retained the death penalty in their legislations. | Некоторые государства-члены добровольно решили отменить смертную казнь, другие предпочли установить мораторий на ее применение, но многие сохраняют положения о применении смертной казни в своих законодательных актах. |
| Of the 250,000 people who had returned there from Bangladesh, with which Myanmar engaged in bilateral cooperation on that issue, since 1992, 25,000 had chosen to remain in refugee camps. | Из 250 тыс. человек, возвратившихся туда из Бангладеш, с которой Мьянма сотрудничает на двусторонней основе в этом вопросе с 1992 года, 25 тыс. предпочли остаться в лагерях беженцев. |
| Most important, they have chosen to inscribe their action peacefully within a national framework and in the common interest, with all the concomitant responsibilities and opportunities that that entails. | Главное, что они предпочли действовать мирно в национальных рамках и в общих интересах со всеми вытекающими из этого обязанностями и возможностями. |
| Somehow we had chosen 26 Second Avenue as a meeting place. | Каким-то образом мы избрали местом встречи 26 Вторую Авеню. |
| My country and its Government have chosen the first option. | Наша страна и правительство избрали первый путь. |
| Government institutions have chosen diverse approaches in setting priorities. | Разные государственные учреждения избрали различные подходы при установлении своих приоритетов. |
| When a new Pope has been chosen... and the bells of St. Peter's chime he is shown into a small chamber next to the Sistine Chapel. | Когда избрали нового Папу... и колокол зазвонил в соборе Святого Петра его отвели в маленькую комнату рядом с Сикстинской Капеллой. |
| So, Jack and Greg, tell me what path you've chosen. | Джек и Грег, какой путь вы избрали? |
| 10.11 Pre-school teachers are chosen by their local community, usually by the chief. | Воспитатели дошкольных учреждений выбираются местной общиной, как правило, самим вождем. |
| Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks or mats are shuffled and solved. | Запустить демонстрацию головоломки, в которой случайно выбираются кубики, бруски или плоскости, перемешиваются и решаются. |
| The winners were chosen by public voting and a special committee. | Победители выбираются путём голосования публики и комитетом экспертов. |
| Thus, the President, the Vice-President and the three members of the Court of Auditors are chosen by the Grand Duke from a list of three qualified candidates proposed by the Chamber for each vacant post. | Так, например, председатель, заместитель председателя и три советника Счетной палаты выбираются Великим Герцогом из списка, в котором Палатой депутатов предложено по три квалифицированных кандидата на каждую вакантную должность. |
| Around 650 representative items are chosen centrally by commodity specialists and reviewed each January to ensure that they continue to be representative of the section. | Около 650 репрезентативных товаров выбираются в централизованном порядке специалистамитовароведами и пересматриваются в январе каждого года в целях обеспечения их постоянной репрезентативности в данном разделе. |
| At this historic moment, my country has chosen actively to involve itself in the resolution of serious international crises through the concerted action of the United Nations. | В этот исторический момент моя страна приняла решение активно участвовать в урегулировании серьезных международных кризисов в рамках совместных действий Организации Объединенных Наций. |
| By that action, the United States Government had chosen to relate to the Navajo people on an equal footing. | Поступив таким образом, правительство Соединенных Штатов Америки приняло решение строить свои отношения с народностью навахо на равной основе. |
| The Committee notes that in response to that request the Secretary-General has chosen to establish guidelines which would serve as criteria for programme managers on activities that may be considered for outsourcing. | Комитет отмечает, что в ответ на эту просьбу Генеральный секретарь принял решение установить руководящие принципы в качестве критериев для руководителей программ в отношении деятельности, которую можно рассматривать на предмет передачи на внешний подряд. |
| It emphasized that each State must uphold the commitments set forth in the outcome document and regretted the fact that some of them had chosen not to attend the Conference. | Оратор подчеркивает ответственность каждого государства за выполнение обязательств, изложенных в итоговом документе, и сожалеет, что некоторые государства приняли решение не участвовать в Конференции. |
| Some programme countries which begin a new UNDAF cycle this year have chosen voluntarily to implement aspects of 'Delivering as One'. | Некоторые охваченные программами страны, в которых в этом году начинается новый цикл осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), добровольно приняли решение внедрять отдельные аспекты подхода «Единство действий». |
| (c) Balanced risk treatment is chosen; | с) выбирается сбалансированное управление рисками; |
| The host of each ICAANE is chosen two years in advance by the ICAANE Scientific Committee. | ICAANE до сих пор Организатор следующего ICAANE выбирается на два года впереди научным комитетом ICAANE. |
| The Commission consists of five commissioners: two nominated by the Summit, one nominated by each of the federal and provincial governments, and a Chief Commissioner chosen by all three principals. | В состав Комиссии входят пять членов: два назначаются Советом коренных народов, по одному - федеральным правительством и правительством провинции, а председатель Комиссии выбирается совместно тремя учредителями. |
| The height (h) of the working fluid level is chosen as a multiple of one quarter of the length of the wave created by the base of the bath. | Высота уровня рабочей жидкости h выбирается кратной четверти длины волны, которая возбуждается дном ванны. |
| According to this the type and size of window profile (narrow, middle, wide) and appropriate double glazing unit are chosen. | В соответствии с этим выбирается типоразмер профиля (узкий, средний, широкий) и соответствующий стеклопакет. |
| These countries have been chosen partly on the basis of a study of the needs and development opportunities of individual countries. | Эти страны были отобраны отчасти на основе анализа потребностей и возможностей в области развития отдельных стран. |
| For example, it was one of the six regional organizations chosen by the organizers of the centennial celebrations for the first International Peace Conference. | Например, он был одной из шести региональных организаций, которые были отобраны организаторами конференции, посвященной столетию первой Международной конференции мира. |
| Therefore, we should consider the use of these official languages - chosen precisely because of their global scope - not as discriminatory or restrictive with regard to any Member State, but as an element of integration and universality. | Поэтому нам следует рассматривать подход к использованию этих официальных языков, которые были отобраны благодаря их глобальному охвату, не как дискриминационный или ограничительный по отношению к какому-либо государству-члену, а как фактор интеграции и универсальности. |
| After an in-depth, multilateral study, three possible sites were chosen for the plant, one of which has been designated as the primary location and the other two as reserves. | По итогам скрупулезного многостороннего исследования были отобраны три потенциальных площадки для размещения АЭС, одна из которых определена в качестве приоритетной, а две другие являются резервными. |
| The term of office shall expire on 31 December four years later, except for those members chosen by lot to serve for two years, whose terms shall expire on 31 December two years after their election. | Срок их полномочий истекает по прошествии четырех лет 31 декабря, за исключением членов, которые были отобраны по жребию для исполнения полномочий в течение двух лет и срок полномочий которых истекает 31 декабря по прошествии двух лет после их избрания. |
| They couldn't have been chosen at random. | Они не могли выбирать их наугад. |
| If you could have chosen your own destiny? | Если бы ты мог выбирать свою судьбу? |
| We should not have chosen you. | Не нужно было выбирать тебя. |
| You can select only existing directory that contains results.dat file (presence of this file indicates that a chosen directory is the Programming Taskbook working directory). | Выбирать можно только существующие каталоги, причем в выбранном каталоге должен содержаться файл результатов results.dat (наличие этого файла показывает, что выбранный каталог действительно является рабочим каталогом задачника Programming Taskbook). Если файл результатов не найден, то создавать в данном каталоге проекты-шаблоны для учебных заданий невозможно. |
| Societies should act with understanding and tolerance, rather than rejection and discrimination, towards non-traditional families and allow young people to choose the family lifestyle best suited to them, even if it was not the same as that chosen by the majority. | Общества должны проявлять понимание и терпимость, вести борьбу с неприятием и дискриминацией в этой области и позволять молодежи выбирать такие формы устройства семьи, которые подходят ей в наибольшей степени, даже если они не будут соответствовать взглядам большинства. |
| A slightly higher average number of occurrences (2.7) was found in the examples chosen from the Area. | В примерах, отобранных по Району, было обнаружено слегка более высокое в среднем количество залежей: 2,7. |
| The third item comprises a few carefully chosen subjects, centring on significant issues of social development of common interest in all their aspects and emphasizing the policy measures that could be taken to deal with the problems, taking into account the special concerns of the developing countries. | Третий пункт предусматривает обсуждение нескольких тщательно отобранных вопросов, отражающих важные проблемы социального развития, представляющих общий интерес во всех своих аспектах и позволяющих наметить директивные меры, которые могут приниматься для решения этих проблем с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
| We therefore ask the Commission at its present review session to take note of the following areas in which workers and trade unions have contributed in concrete ways to implementation of the thematic clusters chosen for its fourteenth session. | В этой связи мы просим Комиссию на ее текущей обзорной сессии принять к сведению следующие области, в которых трудящиеся и профсоюзы внесли конкретный вклад в решение тематического блока вопросов, отобранных для рассмотрения на ее четырнадцатой сессии. |
| The ILP used a three-phase approach: an independent study module; a three-day workshop (one in Geneva and one in Nairobi); and continuous learning to enhance the knowledge and skills of the 46 participants chosen from over 300 applicants. | В рамках УПР используется поход, предусматривающий три этапа: независимый учебный модуль; трехдневное рабочее совещание (одно - в Женеве и одно - в Найроби); постоянное обучение в целях расширения знаний и закрепления навыков 46 участников, отобранных из более чем 300 кандидатов. |
| "Persons" means any persons chosen or elected by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties to this Protocol to be represented on any of the board, panel, group or other the institution established by this Protocol. | "Лица" означает любых лиц, отобранных или избранных Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон настоящего Протокола, для того чтобы быть представленными в любых советах, группах экспертов, группах или других органах, учрежденных согласно настоящему Протоколу. |