By virtue of the powers vested in me by law, and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter. |
В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение. |
Have you thought why you were chosen to lead these talks, Professor? |
Вы знаете, почему выбрали именно вас, профессор? |
Do you remember what you said on the day I was chosen to be the queen? |
Помните, что вы сказали в тот день, когда меня выбрали королевой? |
I don't think you would have been chosen |
Иначе вас бы не выбрали в лучший оркестр. |
But you, all of you in this room, have chosen something different. |
Но вы, все вы, в этой комнате выбрали иной путь. |
That is why the spirits have chosen me, to usher in a new era of balance. |
Вот почему духи выбрали меня для вступления в новую эру равновесия |
I mean, I'm assuming since you're here, you've been chosen for the assignment, must've known certain things. |
То есть я предполагаю, раз уж ты здесь, тебя выбрали для назначения, и... ты должен кое-что знать. |
They have chosen to remain isolated, and I think it is their human right to remain so. |
Они выбрали изоляцию, и мне кажется, они имеют на это полное право. |
OK, I think I got a training in the same specialty you've chosen, I hope it'll interest you, because trainees with no training... |
Ладно, как специалист в профессии, которую Вы выбрали, я надеюсь, что это Вас заинтересует... |
But I hope you understand that this is the life you were chosen to lead, as a weapon against our enemies. |
Но я надеюсь, что ты поймёшь, что жизнь, которую тебе выбрали, жизнь оружия против наших врагов. |
"You have abused the generosity of this organization and chosen to pursue partisan interests over the greater good." |
"Вы злоупотребили щедростью этой организации, и выбрали узкопартийные интересы, а не всеобъемлющее благо". |
And Michael's a dear close friend we've chosen to be the baby's father! |
А Майкл - дорогой, близкий друг, мы выбрали его стать отцом нашего ребёнка! |
My appeal is rather aimed at establishing the psychological and material conditions for a special partnership, one based on solidarity among the countries that have courageously chosen the difficult and bitter, but noble path of democracy and respect for human dignity. |
Мой призыв обращен скорее к созданию психологических и материальных условий для особого сотрудничества, основывающегося на солидарности между странами, которые мужественно выбрали сложный и тернистый, но благородный путь демократии и уважения человеческого достоинства. |
Entries for the 2017 competition were selected through three methods: 14 entries were chosen by a selection panel from submissions received by SVT through an open call for songs. |
Песни для участия в 2017 году выбрали с тремя способами: 14 участников были выбраны путем открытого отборочного тура SVT. |
Those creatures in that pyramid have studied you and they have chosen this exact moment and this exact place. |
Существа в пирамиде изучили вас и выбрали именно этот момент и именно это место. |
So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest - and been a short one indeed. |
Так что если бы мы выбрали тот путь, мы бы оказались в лесу - наш эволюционный путь был бы очень коротким. |
There were some 13,000 Bulgarian students in Ukrainian secondary schools, about 800 of whom had chosen to study the Bulgarian language as an elective. |
В украинских средних учебных заведениях насчитывается порядка 13000 учащихся болгарской национальности, и около 800 из них выбрали в качестве факультативного предмета болгарский язык. |
With reference to Article 4.6, four EIT Parties have chosen a year other than 1990 as the base year for reporting, but they also provided a 1990 inventory (see tables 1 and 2 in annex hereto). |
Ссылаясь на статью 4.6, четыре Стороны с переходной экономикой выбрали не 1990, а иной год в качестве базового года для представления информации, направив, однако, данные кадастра за 1990 год (см. таблицы 1 и 2 в приложении к настоящему документу). |
The goal was also to develop co-operation between school and working life in order to ensure that those who had chosen a non-traditional education would find a job in the occupation of their choice. |
Цель проекта состояла в том, чтобы наладить сотрудничество между школой и производством, для того чтобы лица, которые выбрали нетрадиционную область образования, могли найти работу по специальности. |
The Parties that have chosen 1988 as their base year are: Austria, Belgium, Estonia, Finland, France, Germany, Netherlands, Spain, Sweden, and United Kingdom. |
К Сторонам, которые выбрали 1988 год в качестве базисного года, относятся: Австрия, Бельгия, Германия, Испания, Нидерланды, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швеция и Эстония. |
The Latvian human rights protection and promotion system was by no means perfect, but praise for its achievements had convinced the authorities that they had chosen the right path, while constructive criticism had helped them improve policy. |
Латвийская система защиты и поощрения прав человека отнюдь не идеальна, но похвалы по поводу ее достижений убеждают власти в том, что они выбрали верный путь, притом конструктивная критика помогает им совершенствовать свою политику. |
We have chosen Africa as the first base for this proposed pilot project, given the high priority attached to the continent by the General Assembly, the Security Council, the Secretary-General and virtually all United Nations funds, programmes and specialized agencies. |
Мы выбрали Африку в качестве первого места для проведения такого предлагаемого экспериментального проекта, учитывая то приоритетное значение, которое уделяет этому континенту Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Генеральный секретарь и практически все фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
I would like to tell you this morning, first, about the areas in which our work on the defence structure has developed and then about the working modalities we have chosen. |
Я хотел бы рассказать вам сегодня утром прежде всего о тех областях, в которых наша работа над структурой защиты продвинулась вперед, а затем о методах работы, которые мы выбрали. |
First, the power of the arbitral tribunal to issue interim measures of protection is often limited to what the parties have agreed or by the institutional rules that they have chosen to govern their arbitration. |
Во-первых, полномочия третейского суда предписывать обеспечительные меры нередко ограничены вопросами, согласованными сторонами, или международными нормами, которые стороны выбрали для целей регулирования своего арбитражного разбирательства. |
They have been chosen simply to illustrate the type of offence and the type of penalty imposed. |
Их просто выбрали с учетом характера правонарушения и с учетом вынесенных наказаний. |