The conditions set out in paragraphs 1, 2, 4 and 5 (b) of draft article 53 do not reflect international law and are formulated in a manner that will in many cases render the objectives of chapter II of Part Two bis unattainable. |
Условия, изложенные в пунктах 1, 2, 4 и 5(b) проекта статьи 53, не соответствуют международному праву и сформулированы так, что во многих случаях цели главы II Части второй бис окажутся недостижимыми. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Issues related to the oversight mechanism assuring conformity with the law of actions of public officials were described in detail in the chapter concerning Article 13 of the Convention - Complaints. |
Вопросы, касающиеся механизма надзора для обеспечения соответствия закону действий государственных должностных лиц, были подробно описаны в главе, касающейся статьи 13 Конвенции. |
The phrase in square brackets would be necessary if a "partial opt-in" approach to this chapter were adopted pursuant to draft article 77(2). |
Выражение, взятое в квадратные скобки, будет необходимым, если будет принят подход "частичного применения" к этой главе согласно проекту статьи 77(2). |
It is thought that chapter 18 on Other Conventions reads more logically with the addition of former article 102, now draft article 83, on denunciations to this location. |
Считается, что глава 18 о других конвенциях изложена более логично с добавлением в это место прежней статьи 10 о денонсации. |
On 16 March 2006, the complainants lodged an additional application with the Migration Board for a residence permit under the temporary legislation contained in chapter 2, section 5 b of the 1989 Aliens Act. |
16 марта 2006 года жалобщики подали еще одно ходатайство в Миграционный совет о предоставлении вида на жительство согласно временной законодательной норме, содержащейся в пункте b) статьи 5 главы 2 закона об иностранцах 1989 года. |
The Task Force prepared technical elements for annotated chapter headings for the effectiveness and sufficiency review, pursuant to article 10 paragraph 3 of the Protocol and as reflected in Executive Body decision 2004/2. |
Целевая группа подготовила технические элементы для аннотированных заголовков глав для обзора эффективности и достаточности в соответствии с пунктом 3 статьи 10 Протокола и решением 2004/2 Исполнительного органа. |
According to paragraph 2 of article 69, chapter 4, "the President of Georgia directs and exercises the domestic and foreign policy of the State". |
Согласно пункту 2 статьи 69, глава 4, «Президент Грузии направляет и осуществляет внутреннюю и внешнюю политику государства». |
It was thought that the rule regarding the time and location of delivery would best be placed in draft article 44 in the chapter on delivery. |
Было сочтено более целесообразным поместить положение о моменте и месте поставки в проект статьи 44 в главе о поставке. |
The Labour Code contains a separate chapter on collective bargaining and agreements and the hearing of collective labour disputes, as well as corresponding articles on workers' representatives and trade unions. |
В Трудовом кодексе предусмотрена отдельная глава, касающаяся коллективных договоров и соглашений, рассмотрения коллективных трудовых споров, а также соответствующие статьи о представителях работников и профессиональных союзах. |
Any public officials committing such acts would, in addition, be sentenced for breach of their official duties as referred to in chapter 40, section 10, of the Penal Code, which would increase the severity of the penalty. |
Любой государственный служащий, совершающий такие деяния, кроме того, признается виновным в нарушении своих служебных обязанностей, как это предусмотрено пунктом 10 статьи 40 Уголовного кодекса, что усиливает строгость наказания. |
In accordance with the provisions (chapter 17, section 11 of the Code of Judicial Procedure), the starting point is that a statement entered in the pre-trial investigation record may not be used as evidence during the trial. |
В соответствии с данными положениями (пункт 11 статьи 17 Судебно-процессуального кодекса) отправным моментом является то, что заявление, внесенное в протокол предварительного следствия, не может использоваться в качестве доказательства во время судебного разбирательства. |
In addition, an interdisciplinary and inter-agency group coordinated by the Directorate-General for Indigenous Affairs has been working on the consideration and adoption of criteria for establishing rules to give effect to the chapter of Act No. 100 of 1993 which covers health for the indigenous peoples. |
Кроме того, межучрежденческая группа специалистов различного профиля, деятельность которой координируется Главным управлением по делам коренного населения, осуществляет разработку критериев с целью регулирования выполнения положений статьи Закона 100 от 1993 года, касающейся вопросов здравоохранения коренных народов. |
If the objects, documents or instruments are found in the possession of the accused or in that of another person, they shall be impounded in accordance with this chapter. |
Если выясняется, что предметы, документы и орудия преступления находятся в распоряжении обвиняемого или другого лица, в соответствии с положениями данной статьи производится их изъятие. |
In answer to the precise question put in paragraph 12, he would re-emphasize that the chapter on citizens' rights in the draft charter was not discriminatory in the context of article 26. |
В ответ на конкретный вопрос, заданный в пункте 12, он еще раз подчеркивает, что глава, касающаяся гражданских прав в проекте хартии, не является дискриминационной в контексте статьи 26. |
(c) New articles 7-11 should be grouped in a chapter entitled "Prevention, cooperation and other measures"; |
с) новые статьи 7-11 следует объединить в главу под названием "Меры предупреждения и сотрудничества и другие меры"; |
His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. |
Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
Conditions and procedures for loss of Estonian citizenship are contained in chapter 6 of the Law of Citizenship (arts. 22 and 26-29). |
Условия и процедуры утраты эстонского гражданства излагаются в главе 6 Закона о гражданстве (статьи 22 и 26-29). |
In particular, under chapter VIII, article 150 of the Criminal Code, war propaganda means the dissemination, in any form, of views, ideas or calls to action with the purpose of instigating aggression by one country against another. |
В частности, согласно статьи 150 Главы VIII Уголовного кодекса Республики Узбекистан, пропаганда войны означает распространение в любой форме взглядов, идей или призывов с целью вызвать агрессию одной страны против другой. |
To facilitate the consideration of this matter, the secretariat has prepared and reproduces below the text of the possible version of article 2 based on chapter 23 of RVBR. |
С целью облегчить обсуждение данного вопроса секретариат подготовил и приводит ниже возможный вариант статьи 2 Рекомендаций, построенный на базе главы 23 ПОСР. |
The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. |
Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
On the basis of the foregoing remarks, draft article 4 should be placed at the beginning of a chapter called "Attribution of conduct to an international organization". |
Исходя из вышесказанного, проект статьи 4 следует переместить в начало главы, озаглавленной «Присвоение поведения международной организации». |
The Working Group decided to retain the draft article, as currently formulated, for consideration at a later stage, after it had considered the operative provisions contained in chapter III of the draft convention. |
Рабочая группа постановила сохранить этот проект статьи в его нынешней формулировке для обсуждения на более позднем этапе после завершения рассмотрения нормоустанавливающих положений, содержащихся в главе III проекта конвенции. |
Regarding article 42, paragraph 3, he emphasized the need for the future convention itself to regulate the administration and return of proceeds of corruption by the competent authorities, especially in the light of the agreements reached in chapter V during the sixth session. |
В связи с пунктом З статьи 42 он подчеркнул необходимость того, чтобы сама будущая конвенция регулировала управление доходами от коррупции компетентными органами и их возвращение, особенно с учетом соглашений, достигнутых в отношении главы V в ходе шестой сессии. |
The father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child can also use partially paid leave (art. 124, chapter 4). |
Отец, бабушка, дедушка или другие родственники, осуществляющие уход за ребенком, также имеют право на частично оплачиваемый отпуск (раздел 4 статьи 124). |