Article 48 was also described as one of the most hotly debated provisions of the chapter on countermeasures; the basic problem was not the formulation of the article, but the position of the principle of the peaceful settlement of disputes within the whole system of international law. |
Статья 48 была также отнесена к числу положений главы о контрмерах, вызвавших самые горячие споры; основная проблема заключается не в формулировке статьи, а в принципиальной позиции в отношении мирного разрешения споров в рамках всей системы международного права. |
It was suggested that part three of the draft articles should be deleted, and if necessary, consideration could be given to inserting a separate article in the chapter on countermeasures, reiterating the provisions of Article 33 of the Charter. |
Была высказана мысль об исключении части третьей проекта статей и рассмотрении, при необходимости, возможности включения отдельной статьи в главу о контрмерах, в которой воспроизводились бы положения статьи ЗЗ Устава. |
Since chapter IV of the 1994 Model Law provides in addition for selection procedure with consecutive negotiation, the Working Group may wish to consider expanding the provisions on negotiation in this revised article by providing for two types of negotiations in the context of request for proposals. |
Поскольку в главе IV Типового закона 1994 года предусмотрена также процедура отбора путем проведения поочередных переговоров, Рабочая группа, возможно, пожелает расширить изложенные в пересмотренном тексте данной статьи положения о переговорах, предусмотрев в контексте запроса предложений проведение двух видов переговоров. |
(e) At its 51st meeting, the Ad Hoc Committee would proceed with the second reading of the chapter on criminalization (arts. 19-39); |
е) на своем 51-м заседании Специальный комитет продолжит рассмотрение главы, посвященной криминализации (статьи 19 - 39), во втором чтении; |
Mr. Lebedev said that the broad wording of draft article 72, subparagraph (a), which set out the condition that the requirements of chapter 14 must be fulfilled, left room for interpretation. |
Г-н Лебедев говорит, что широкая формулировка подпункта а) проекта статьи 72, которая предусматривает условие, что требования главы 14 должны выполняться, оставляет место для толкования. |
The Government of Tunisia expresses its reservation with regard to the provisions of article 9, paragraph 2, of the Convention, which must not conflict with the provisions of chapter VI of the Tunisian Nationality Code. |
Правительство Туниса делает оговорку относительно положений пункта 2 статьи 9 Конвенции, которые не должны противоречить положениям главы VI тунисского Кодекса о гражданстве. |
Its text, however, is closely based on article 42 and other relevant provisions of chapter IV of the 1994 Model Law, i.e. request for proposals procedure without negotiation for services procurement. |
Вместе с тем ее текст в значительной степени основан на положениях статьи 42 и других соответствующих положениях главы IV Типового закона 1994 года, т.е. на процедуре запроса предложений без проведения переговоров о закупках услуг. |
In order to eliminate the possibility for a conflict with draft article 24, the suggestion was made that draft article 24 should be moved to chapter V or be made subject to reservation. |
С тем чтобы устранить возможность возникновения коллизии с проектом статьи 24, было предложено перенести проект статьи 24 в главу V или предусмотреть возможность оговорок в отношении этого проекта статьи. |
If the provisions are to be included within chapter III of the Model Law, this item may alternatively be omitted as it would be included in the ambit of article 27 (a). |
Если эти положения будут включены в главу III Типового закона, то, в качестве альтернативного варианта, данный пункт может быть исключен, поскольку он уже охватывается сферой действия статьи 27(а). |
Paragraph 1 of the draft text will not be required if the text is located together with draft article 36 bis above within chapter III of the Model Law, as was suggested at the Working Group's ninth session. |
Пункт 1 предлагаемого проекта текста будет не нужен в том случае, если данный текст вместе с приведенным выше проектом статьи 36 бис будет помещен в главу III Типового закона, как это предлагалось на девятой сессии Рабочей группы. |
This was reflected in the Article 6 chapter, where only a handful of countries (Canada, Finland, Netherlands, Norway, Sweden) reported on steps or measures to assess the effectiveness of some initiatives related to Article 6. |
Это проявилось в главе по статье 6, где лишь несколько стран (Канада, Нидерланды, Норвегия, Финляндия, Швеция) представили сведения о шагах или мерах по оценке эффективности некоторых инициатив, касающихся статьи 6. |
This view was echoed with respect to consequential amendments that might be required to draft article 81 bis if the Working Group adopted the approach of providing for a reservation or "opt in" clause with respect to the entire chapter on jurisdiction, as well. |
Аналогичное мнение было высказано также в отношении соответствующих поправок, которые, возможно, потребуется внести в проект статьи 81 бис, если Рабочая группа примет подход, предусматривающий возможность делать оговорку или "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции. |
In light of the provision's close relationship with the provisions in chapter 13 on the limitation of liability, the Working Group next considered draft article 104 on the amendment of the limitation amounts in the draft convention. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению проекта статьи 104, касающегося изменения сумм ограничения, указанных в проекте конвенции, с учетом тесной связи данного положения с положениями главы 13 об ограничении ответственности. |
By contrast, article 42 (1), like all other articles in Part Two, chapter II, except article 41, is formulated in terms of the rights of the "injured State". |
В отличие от этого статья 42(1), как и все другие статьи в главе II Части второй, за исключением статьи 41, формулируется под углом зрения прав «потерпевшего государства». |
It was also remarked that in the unlikely event that draft article 41 was retained, consideration should be given to placing it elsewhere in the draft, perhaps at the end of Part One, chapter III. |
Было также отмечено, что в маловероятном случае сохранения проекта статьи 41 следует подумать над перемещением ее в какое-то другое место в проекте, возможно, в конец части первой, в главу III. |
Finland has thus adopted a practice of applying general provisions, especially the provisions of chapter 21, sections 5-7, of the Penal Code on assault when public officials commit acts referred to in the Convention. |
Таким образом, Финляндия утвердила практику применения общих положений, особенно положений пунктов 5-7 статьи 21 Уголовного кодекса, касающихся покушения, в случае совершения государственными служащими деяний, упоминаемых в Конвенции. |
It was remarked that chapter III concerned international responsibility arising from an internationally wrongful act and therefore the title of article 42 should be amended to read "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". |
Указывалось, что глава III касается международной ответственности за международно-противоправное деяние и что поэтому название статьи 42 должно быть изменено и гласить «Ответственность, вытекающая из серьезных нарушений международных обязательств». |
Perhaps when the Security Council submits its annual report to the General Assembly, as required by paragraph 3 of Article 24, it should include a chapter indicating which conflicts were prevented and which it failed to prevent, and why. |
Было бы желательно, чтобы Совет Безопасности, представляя ежегодный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно пункту З статьи 24 Устава, включал в него главу, в которой указывалось бы, какие конфликты были предотвращены и какие не удалось предотвратить и по какой причине. |
For the reasons given above, it would be helpful to increase the detail with which draft article 23 deals with countermeasures, to bring this provision more closely in line with the approach adopted in the other draft articles in this chapter. |
По причинам, изложенным выше, было бы целесообразно более подробно рассмотреть контрмеры в проекте статьи 23, с тем чтобы привести это положение в большей мере в соответствие с подходом, использованным в других проектах статей этой главы. |
On the recommendation of the Open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that the chapter would be retained but with the deletion of article 42, paragraph 1, which dealt with damages reflecting the gravity of the breach. |
По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия согласилась с тем, что главу следует сохранить, исключив, однако, пункт 1 статьи 42, который касается убытков, отражающих тяжесть нарушения. |
The collection and storage of personal information in the public establishments of Georgia are regulated by the General Administrative Code, which devotes a special chapter on freedom of information (arts. 28-50) to this topic. |
Вопросы получения и хранения личной информации в публичных учреждениях Грузии регламентируются Общим административным кодексом, в котором этой проблеме посвящена специальная глава "Свобода информации" (статьи 28 - 50). |
For the purposes of consistency, the drafting approach taken in both Variants A and B is similar to that taken in draft article 77, with respect to the chapter on jurisdiction. |
В целях обеспечения согласованности редакционный подход, используемый в вариантах А и В, аналогичен подходу, который использовался в проекте статьи 77 в отношении главы о юрисдикции. |
The opening phrase "Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 5 and to chapters 6 to 8"has been added to achieve greater clarity. |
Начальная фраза "Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для других положений главы 5 и глав 6-8,"добавлена для большей ясности формулировки. |
The references in paragraph (1) to are put in square brackets to indicate that it may be inappropriate in the context of the article to refer to the entire chapter VI on review, which includes provisions on administrative and judicial reviews. |
Ссылки в пункте 1 на заключены в квадратные скобки постольку, поскольку в контексте данной статьи может быть неуместной ссылка на всю главу VI, которая посвящена обжалованию и содержит положения об обжаловании в административном и судебном порядке. |
Unlike the other provisions in chapter II, draft article 43 focused not on an obligation of the responsible organization but on an obligation of its members. |
В отличие от других положений в главе II, в проекте статьи 43 упор сделан не на обязанности ответственной организации, а на обязанности ее членов. |