If the shipper's liability for economic loss should be left to national law, the entire chapter on shipper's obligations, or at least draft article 31, should be deleted. |
Если ответственность грузоотправителя по договору за экономические потери будет оставлена для урегулирования на основании внутреннего права, то всю главу об обязательствах грузоотправителя по договору или, по крайней мере, проект статьи 31 следует исключить. |
In paragraph 1 of the same resolution, the Assembly had adopted the revised text of article 1 of the Staff Regulations and had taken note of the revised text of chapter 1 of the 100 series of the Staff Rules applicable to United Nations staff members. |
В пункте 1 той же резолюции Ассамблея приняла пересмотренный текст статьи I Положений о персонале и приняла к сведению пересмотренный текст главы I Правил о персонале серии 100, применимых к сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
This could be reflected in a provision to be placed in the present chapter as draft article 15bis, with the title "Responsibility of an international organization for the act of another international organization of which it is a member". |
Это можно было бы отразить в положении, включенном в настоящую главу в качестве проекта статьи 15 bis, под названием «Ответственность международной организации за деяние другой международной организации, членом которой она является». |
This chapter was inserted in the 1979 Penal Code in strict accordance with the provisions of article 4 of the Convention. Article 5 |
Включение данной главы в Уголовный кодекс 1979 года было сделано с воспроизведением в тексте формулировки статьи 4 Конвенции. |
The Working Group noted that the paragraphs were based on provisions of article 36 of the 1994 Model Law, with the consequential changes in the light of the introduction of a standstill period and the provisions on review in chapter VII of the revised Model Law. |
Рабочая группа отметила, что эти пункты основываются на положениях статьи 36 Типового закона 1994 года с вытекающими из этого изменениями с учетом введения периода ожидания и положений, касающихся обжалования, в главе VII пересмотренного Типового закона. |
Specifically chapter 5 of annex A, referred to in paragraph 19 of article III, in its point 5.4 gives the responsibility for consultations to the facilitator, and 5.5 asks the parties to agree on "the timetable and the rules of procedure". |
В частности, в пункте 5.4 главы 5 приложения A, на которую содержится ссылка в пункте 19 статьи III, на посредника возлагается ответственность за организацию консультаций, а в пункте 5.5 сторонам предлагается согласовать «график и правила процедуры». |
The Union observes the principles recognized in paragraph 2 of article 6 of the Treaty on the European Union and enshrined in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, particularly in chapter VI. |
Союз соблюдает принципы, признанные в пункте 2 статьи 6 Договора о Европейском союзе и отраженные в Хартии Европейского союза об основных правах, в частности в ее главе VI. |
Paragraph 1 of article 6.01 of CEVNI subdivides the waterways mentioned in chapter 6 into two categories, whereby "Class I normally comprises rivers, and Class II canals, lakes and broad waterways". |
Пункт 1 статьи 6.01 ЕПСВВП подразделяет упоминаемые в главе 6 водные пути на две категории, причем "категория І в принципе включает реки, а категория ІІ - каналы, озера и широкие водные пути". |
A first option would be to replace the current article 17 by the revised provisions on interim measures of protection and include articles 17, 17 bis and 17 ter in the current chapter IV of the Model Law. |
Первый вариант состоит в том, чтобы заменить существующую статью 17 пересмотренными положениями об обеспечительных мерах и включить статьи 17, 17 бис и 17 тер в существующую главу IV Типового закона. |
The compromise proposed by the Netherlands entails the deletion of the entire chapter on arbitration and the addition of a paragraph 2 to draft article 78 of the draft convention with the intention of ensuring that the rules in the draft convention on jurisdiction could not be circumvented. |
Предложенное Нидерландами компромиссное решение состоит в том, чтобы полностью исключить главу об арбитраже и добавить в проект статьи 78 проекта конвенции второй пункт, призванный исключить возможность отхода от предусмотренных в проекте конвенции правил о юрисдикции. |
The reformulation of draft article 16, the new key provision of the chapter, was a great improvement: it covered the content of former article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, which could therefore be deleted without any loss of substance. |
Значительным улучшением стала переработка проекта статьи 16 в новое ключевое положение этой главы: оно охватывает содержание бывшего пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 19, которые в этой связи можно исключить без ущерба для существа. |
Some delegations suggested that several parts of this article be merged with article 14, while others were of the view that article 14 should be transferred to this chapter and merged with this article. |
Некоторые делегации предложили включить в статью 14 некоторые части текста этой статьи, тогда как ряд других делегаций считали, что статью 14 следует перенести в эту главу и объединить с этой статьей. |
Support was expressed for the proposal that if draft article 13(2) was retained, it should be moved to the chapter on general average, but that care should be taken not to prejudice or alter the rules on general average. |
Получило поддержку предложение о том, что в случае сохранения проекта статьи 13(2) его следует перенести в главу, касающуюся общей аварии, приняв при этом меры к тому, чтобы не наносить ущерба нормам, касающимся общей аварии, и не изменять их. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, there was agreement to maintain this article in chapter V and to retain its current formulation, for consideration at the third reading. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета было достигнуто соглашение о сохранении этой статьи в главе V и сохранении ее нынешней формулировки для рассмотрения в третьем чтении. |
Mexico did so on the understanding that paragraph 4 would be moved to article 40, that paragraph 5 would be moved to an appropriate article under chapter IV on promoting and strengthening international cooperation and that paragraph 6 would become paragraph 14 bis of article 51. |
Мексика сделала это при том понимании, что пункт 4 будет перенесен в статью 40, пункт 5 будет перенесен в соответствующую статью главы IV, касающейся развития и укрепления международного сотрудничества, а пункт 6 станет пунктом 14 бис статьи 51. |
Articles 57, 58, 59 and 60 of chapter four of the Constitution, which deals with the rights of communities, peoples and nations, establish that: |
В соответствии с вышеупомянутым статьи 58, 59 и 60 четвертой главы прав сообществ, народов и народностей утверждают: |
The second chapter of the Rwandan Constitution, from article 10 to article 52, provides for the fundamental human rights (as contained in the Universal Declaration of Human Rights) and the duties of the citizen. |
Во второй главе Конституции Руанды (статьи 10 - 52) предусматриваются основные права человека (как они изложены во Всеобщей декларации прав человека) и обязанности гражданина. |
The Working Group was reminded that the substantive articles contained in draft chapter 9 were closely related to a number of definitions, including those contained in subparagraphs 16, 17, 18, 20, 21, 22 and 23 of draft article 1. Draft article 36. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что основные статьи, содержащиеся в проекте главы 9, тесно связаны с целым рядом определений, включая определения, содержащиеся в подпунктах 16, 17, 18, 20, 21, 22 и 23 проекта статьи 1. |
Deemed delivery Goods that are delivered pursuant to an instruction in accordance with article 52, paragraph 1, are deemed to be delivered at the place of destination, and the provisions of chapter 9 relating to such delivery apply to such goods. |
Груз, который сдается согласно инструкции в соответствии с пунктом 1 статьи 52, считается сданным в месте назначения, и в отношении такого груза применяются положения главы 9, касающиеся такой сдачи груза. |
One element to consider is that chapter X contains the only provisions in the current draft that address the matters covered in paragraph 2 of article 1, that is, the international responsibility of States for the internationally wrongful act of an international organization. |
Один из элементов, который необходимо рассмотреть, заключается в том, что глава Х содержит единственные положения в нынешнем проекте, которые касаются вопросов, затрагиваемых в пункте 2 статьи 1, т.е. вопросов международной ответственности государств за международно-противоправные деяния международной организации. |
In accordance with chapter X of the Vienna Document 1999 of the Negotiations on Confidence- and Security-Building Measures, Ukraine complies with the bilateral agreements which it has concluded with neighbouring States on additional confidence- and security-building measures: |
В развитие статьи 10 Венского документа 1999 года переговоров о мерах укрепления доверия и безопасности Украина соблюдает подписанные с соседними государствами двусторонние соглашения о дополнительных мерах укрепления доверия и безопасности; |
Based on Chapter 17, Article 1 prosecutor will close your case. |
На основании статьи 17 абзаца 1, пункта 1 Прокурор закроет твое дело. |
(a) The EPA explicitly allows members of the public concerned to have access to administrative and judicial procedures to challenge SEA statements adopted under the provisions of chapter 6, section 2, of the EPA, concerning environmental assessments on plans and programmes; |
а) ЗООС прямо предусматривает, что представители заинтересованной общественности имеют доступ к процедурам административного и судебного пересмотра в целях обжалования заключений ОВОС, принятых в соответствии с положениями статьи 2 главы 6 ЗООС, в отношении экологической оценки планов и программ; |
[1.1.2.2 For the purposes of Article 5 of ADN, section 1.1.3 of this chapter specifies the cases in which the carriage of dangerous goods is partially or totally exempted from the conditions of carriage established by ADN] [ADNR: reserved]. |
[1.1.2.2 Для целей статьи 5 ВОПОГ в разделе 1.1.3 настоящей главы указаны случаи, в которых перевозка опасных грузов частично или полностью освобождена от применения условий перевозки, установленных ВОПОГ.] [ППОГР: зарезервировано] |
The right to the protection of cultural heritage is stipulated in chapter 6, article 44, paragraph 2 of the Constitution of the Slovak Republic: "Every person shall have a duty to protect and improve the environment and foster cultural heritage." |
В пункте 2 статьи 44 раздела 6 Конституции Словацкой Республики закреплено право на охрану культурного наследия: "Каждый обязан беречь и улучшать окружающую среду и культурное наследие". |