14-2.1 Chapter 5, section 7-3, chapters 10A, 10B, X and 17 shall not apply to pushed barges with no steering system, accommodation, engine room or boilers. |
14-2.1 Положения статьи 7-3 главы 5, а также положения глав 10А, 10В, Х и 17 не относятся к толкаемым баржам, не имеющим рулевой системы, жилых помещений, машинного отделения или паровых котлов. |
Chapter 4 concerns socially dangerous actions related to offences against political rights, the right to work and other citizens' rights (22 articles). |
Глава 4 посвящена социально опасным деяниям, связанным с преступлениями против политических прав, права на труд и других прав граждан (22 статьи). |
Chapter 11, sections 6 and 7 of the Penal Code prohibit genocide and the preparation of genocide. |
Статьи 6 и 7 главы 11 Уголовного кодекса запрещают геноцид и покушение на совершение геноцида. |
In our view, it seems very doubtful that the requisite circumstances exist in this case to bring into play Article 39 of the Charter and Chapter VII. |
На наш взгляд, вызывает серьезные сомнения факт наличия в данном случае необходимых обстоятельств для применения статьи 39 Устава и главы VII. |
Move Chapter 9 to Chapter 10 and renumber and the references to the articles accordingly |
а) Перенести главу 9 в главу 10 и перенумеровать статьи соответственно |
They are a flagrant violation of the United Nations Charter, specifically paragraphs 1 and 2 of Chapter I and paragraph (c) of Article 55. |
Они являются вопиющим нарушением Устав Организации Объединенных Наций: а именно пунктов 1 и 2 статьи 1 и пункта (с) статьи 55. |
6.1 In its submission on the merits, the State party observes that the impartiality of Finnish courts is guaranteed in particular through the regulations governing the disqualification of judges (Chapter 13, Section 1, of the Code of Judicial Procedure). |
6.1 В своем представлении по существу дела государство-участник отмечает, что беспристрастность финляндских судов гарантируется, в частности, правилами отвода судей (пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Council should be empowered to trigger the Court's action only when acting under Chapter VII of the Charter; the final decision would be taken by the Court. |
Совет должен быть правомочен инициировать процессуальные действия Суда, только если он действует на основании статьи 7 Устава; окончательное решение будет принимать Суд. |
Chapter three: Articles one to sixteen |
Глава третья: Статьи 1 - 16 |
Chapter 1 of the Dutch constitution contains 23 articles which address the matter of protecting and respecting fundamental civil, political, economic, social and cultural rights. |
Глава 1 Конституции Нидерландов содержит 23 статьи, которые регламентируют вопросы защиты и соблюдения основных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Article 6, paragraph 10, of the Convention which requires that the general public be given opportunities for participation when licences and permits are reconsidered or updated, was implemented by the adoption of a new section 33-13 in Chapter VII-a of the Planning and Building Act. |
Применение пункта 10 статьи 6 Конвенции, который предусматривает, что широкой общественности должна быть предоставлена возможность для участия в процессе пересмотра или обновления лицензий и разрешений, было обеспечено за счет принятия новой статьи 33-13 в главе VII-а Закона о планировании и строительстве. |
He particularly welcomed the revised provisions of Part Two, Chapter III; draft article 41 should provide an acceptable compromise that would put an end to the long-standing conflict on original article 19. |
Он особенно удовлетворен пересмотренными положениями главы III части второй; в проекте статьи 41 следует предусмотреть приемлемый компромисс, который положит конец давнему конфликту в связи с первоначальным текстом статьи 19. |
To date, the Law Reform and Revision Commission has no instruction from Parliament to review section 404 of the Penal Code, Chapter 84, relating to the criminalization of piracy as contained in our domestic law. |
На настоящий момент Комиссия по реформе и пересмотру законодательства не получала указаний от парламента о пересмотре статьи 404 Уголовного кодекса, глава 84, предусматривающей уголовную ответственность за пиратство в нашем внутреннем законодательстве. |
In short, there has been no amendment or repeal of our Penal Code, Chapter 84, specifically to section 404 as it relates to the offence of piracy. |
Одним словом, в отношении нашего Уголовного кодекса, глава 84, а именно статьи 404, касающейся пиратства, не вносилось никаких поправок, и ее положения не отменялись. |
The Anti-Corruption Law contains the provisions (in Chapter 4, Articles 17 through 20) dealing with the obligation on the Declaration of Asset and Liability. |
В Законе о противодействии коррупции содержатся положения (глава 4, статьи 17-20), в которых закрепляется обязанность заполнять декларацию об имуществе и обязательствах. |
Chapter 50 (arts. 420 - 432) and other parts of the Code of Criminal Procedure specify particular features that proceedings in criminal cases involving minors must display. |
Глава 50 (статьи 420 - 432) и другие нормы Уголовно-процессуального кодекса определяют особенности производства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних. |
According to the general clause of Section 1:1 of Chapter 2 of the current Consumer Protection Act, a conduct that is inappropriate or otherwise unfair from the point of view of consumers shall not be allowed in marketing. |
Согласно общему положению статьи 1:1 главы 2 действующего Закона о защите потребителей, в рамках маркетинга не допускается поведение, являющееся ненадлежащим или каким-либо другим образом несправедливым по отношению к потребителям. |
In article 24.06, paragraph 5, the transitional requirements relating to Chapter 8 bis are drafted as follows: |
В пункте 5 статьи 24.06 переходные предписания, касающиеся главы 8-бис, изменить следующим образом: |
Mr. Fall: Mandatory measures imposed under Article 41 in Chapter VII of the Charter are today, more than ever, an important tool available to the Security Council in seeking to maintain or restore international peace and security. |
Г-н Фаль: Принудительные меры, принимаемые на основании статьи 41 Главы VII Устава, сегодня более, чем когда-либо прежде, представляют собой один из важнейших инструментов, находящихся в распоряжении Совета Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Chapter 7 (Sections 201-232): The Council of Ministers (i.e., the Cabinet) and the workings of the executive branch. |
Глава 7 (статьи 201-232): Совет Министров и работа исполнительной власти. |
Chapter IV, Articles 24 to 28 would allow free movement of business managers, and other employees of a corporation, for temporary work purposes among all countries party to the agreement. |
Глава IV, статьи с 24 по 28 позволяют для всех стран-участниц соглашения свободное передвижение бизнес-менеджеров, и других сотрудников корпораций, с целью временной работы. |
Chapter 2, section 9, paragraph 2, of the Decree on the Enforcement of Sentences (1974/612) contained a provision to the effect that a letter from a prisoner to a body supervising the operations of the penitentiary was to be delivered at once and uncensored. |
В пункте 2 статьи 9 главы 2 Указа об исполнении приговоров (1974/612) содержится положение, предусматривающее незамедлительную доставку письма заключенного в орган по надзору за функционированием пенитенциарной системы без какой бы то ни было предварительной цензуры. |
With regard to working time and working conditions, article 287(1) in Chapter XI of the General Labour Act lays down rules on the duration and organization of work. |
Нормы рабочего времени и организации детского труда определены в пункте 1 статьи 287 раздела XI Общего закона о труде. |
The Working Group recalled the decisions taken at its sixth session in regard to review provisions and decided to proceed with its further deliberations by reviewing each article of Chapter VI of the Model Law. |
Рабочая группа напомнила о решениях, принятых на ее шестой сессии в отношении положений об обжаловании, и постановила продолжить свою работу путем рассмотрения каждой статьи главы VI Типового закона. |
It was also agreed that the Secretariat should review the text of article 53 after making the above changes, so as to ensure that the text was coherent and consistent with the rest of Chapter VI. |
Было также принято решение о том, что Секретариату после внесения вышеизложенных изменений следует рассмотреть остальную часть текста статьи 53, с тем чтобы обеспечить его последовательность и согласованность со всем текстом главы VI. |