Английский - русский
Перевод слова Chapter
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Chapter - Статьи"

Примеры: Chapter - Статьи
With regard to the Russian Federation proposal on United Nations peacekeeping operations in the context of Chapter VI of the Charter, while other specialized committees dealt with peacekeeping's political and operational aspects, the Sixth Committee could contribute from the legal angle. Что касается предложения Российской Федерации об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в контексте статьи VI Устава, то, в то время как другие специализированные комитеты занимаются политическими и оперативными аспектами миротворческой деятельности, Шестой комитет мог бы внести свой вклад в правовом аспекте.
In addition to the above Convention and its additional protocols the Slovak Republic is also bound by many bilateral agreements regulating the issues of extradition which have, under section 375, paragraph 1 of the Penal Code taken precedence over the provisions of Chapter 24. В дополнение к вышеуказанной Конвенции и относящимся к ней дополнительным протоколам Словацкая Республика несет обязательства в рамках многочисленных двусторонних соглашений по вопросам выдачи, которые, согласно пункту 1 статьи 375 Уголовного кодекса, имеют верховенство над положениями главы 24.
It was noted that only the State directly affected could claim reparation for the damage suffered and that other States must be satisfied with the obligations set forth in draft articles 41 and 46, without prejudice to Chapter VII of the Charter of the United Nations. Указывалось, что требовать возмещение за понесенный ущерб может лишь непосредственно затронутое государство и что другие государства должны быть удовлетворены обязательствами, изложенными в проектах статьи 41 и 46, без ущерба главе VII Устава Организации Объединенных Наций.
There was general agreement with the Special Rapporteur's decision to withdraw his proposal, made in 1999, to include an article 30 bis in Chapter V of Part One, relating to non-compliance caused by prior non-compliance by another State, as a circumstance precluding wrongfulness. Было выражено общее согласие с решением Специального докладчика снять свое выдвинутое в 1999 году предложение о включении в главу V Части первой статьи 30-бис, касающейся несоблюдения, вызванного предшествующим несоблюдением другим государством, в качестве обстоятельства, исключающего противоправность.
General support was expressed for the inclusion of an article 30 in Chapter V of Part One recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness, based on the recognition of such a possibility by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. Было выражено общее мнение в поддержку включения в главу V Части первой статьи 30, признающей принятие законных контрмер в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, на основании признания такой возможности Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьямарош.
Ways in which this approach could be clarified and reinforced are considered below in Chapter III, for example the Parties could adopt a decision setting out the approach to be taken to such releases under article 6 paragraph 1 (b). Пути возможного разъяснения и совершенствования этого подхода рассмотрены ниже в главе III: например, Стороны могли б принять решение, формулирующее надлежащий подход к таким видам высвобождения в соответствии с пунктом 1 b) статьи 6.
The Conference decided that a Chapter 7 should be added concerning the special bilateral or multilateral agreements for which Article 7, paragraph 1 of the Agreement provided. Конференция, в частности, решила добавить главу 7, касающуюся особых двусторонних или многосторонних соглашений, предусмотренных в пункте 1 статьи 7 соглашения.
As regards the second paragraph of article 2 of the Convention, see Chapter II "Compliance with conclusions and recommendations", paragraphs 491 and 492. О предписаниях пункта 2 статьи 2 Конвенции см. главу II "Выполнение выводов и рекомендаций Комитета", пункты 491 и 492.
Chapter III of Part Two, entitled "Legal Persons", contained articles 9 to 13, which had been considered and adopted by the Commission in the current year. Глава III второй части, озаглавленная "Юридические лица", включает статьи 9-13, которые были рассмотрены и приняты Комиссией в этом году.
The National Insurance (Benefits) Regulations were made under S. of the National Insurance Act, Chapter 32:01. Правила о национальном страховании (пособиях) были приняты на основании статьи 55 Закона о национальном страховании, глава 32:01.
In particular, he underlined the provisions contained in article 98 of UNCLOS and Chapter V, Regulation 10 of the International Convention for the Safety of Life at Sea. В частности, представитель подчеркнул положения статьи 98 ЮНКЛОС и правила 10 главы V Международной конвенции по охране человеческой жизни на море.
Still another delegation believed that it was not necessary to include "unless otherwise agreed" because a correct conclusion could be drawn by following the spirit of the principle established in draft article 94 of Chapter 20. Еще одна делегация отметила, что в добавлении формулировки "если не согласовано иное" нет необходимости, поскольку это и так следует из принципа, изложенного в проекте статьи 94 главы 20.
Chapter 62: Legal assistance and delivery of documents in criminal matters (Articles 585 - 589) Ь. Глава 62: Юридическая помощь и предоставление документов в уголовных делах (статьи 585 - 589)
The Council should consider the strict and faithful application of Article 27, paragraph 3, which provides that "in decisions under Chapter VI a party to a dispute shall abstain from voting". Совет должен рассмотреть вопрос о неукоснительном и добросовестном применении пункта З статьи 27, в которой предусматривается положение о том, что «сторона, участвующая в споре, должна воздержаться от голосования при принятии решения на основании главы VI».
Chapter IV, section 6, article 55 of the Constitution specifies that "social security shall be a duty of the State and an irrevocable right of all its inhabitants. В пункте шестом статьи 55 главы IV Политической Конституции определено, что "социальное обеспечение является обязанностью государства и неотъемлемым правом всех его жителей.
As such, we definitely do not object to article 16 of the Rome Statute, which is concerned primarily with security threats or breaches, or acts of aggression under Chapter VII of the Charter. Поэтому мы действительно не возражаем против статьи 16 Римского статута, которая касается главным образом угроз безопасности или нарушений, а также актов агрессии, подпадающих под действие главы VII Устава.
It has an historical importance, for this matter is the core of Chapter VIII and Article 52 of the Charter, concerning regional arrangements in the maintenance of international peace and security. Оно имеет историческое значение, поскольку этот вопрос является ключевым моментом главы VIII и статьи 52 Устава, касающихся роли региональных соглашений в деле поддержания международного мира и безопасности.
The statute of the Joint Inspection Unit, in article 5, paragraph 2, of Chapter III stated that the Inspectors "shall provide an independent view through inspection and evaluation aimed at improving management and methods and at achieving greater coordination between organizations". В пункте 2 статьи 5 главы III статута Объединенной инспекционной группы говорится, что инспекторы "высказывают независимое мнение путем проведения инспекции и оценки, направленных на совершенствование стиля руководства и методов работы, а также на достижение более тесной координации между организациями".
US MINING: The development and adoption of US Mining regulations are governed by the "Administrative Procedures Act" (Title 5 - United States Code - Chapter 5, Sections 511-599). Разработка и принятие положений для горнодобывающей промышленности США регулируются на основе "Закона об административных процедурах" (раздел 5 Свода законов США, глава 5 статьи 511-599).
The reservation regarding Article 14, paragraph 7 has been considered necessary with reference to the possibility of requesting a reopening in accordance with the provisions of Chapter 58, Section 3 of the Code of Judicial Procedure. Оговорка в отношении пункта 7 статьи 14 была сочтена необходимой с учетом возможности повторного открытия уголовного дела в соответствии с положениями главы 58 раздела 3 Уголовно-процессуального кодекса.
Looking first to the plain language of sections 1521 and 1523 [MLCBI, arts. 21 and 23], the court found that those provisions only expressly precluded, in a Chapter 15, case specified avoidance actions under United States law. Обратившись к формулировке 1521 и 1523 [статьи 21 и 23 ТЗТН], суд пришел к выводу, что данные положения прямо исключают возможность принимать в рамках дел, подпадающих под действие главы 15, лишь отдельные меры по расторжению сделок, предусмотренные законодательством США.
The reference to the agreement is already included in paragraph 1 of Article 9.05 in Chapter 9; Ссылка на это соглашение уже включена в пункт 1 статьи 9.05 в главе 9;
In terms of section 15(3) of the General Laws Amendment Act [Chapter 8:07], the legal age of majority applies for the purpose of any law, including customary law. По смыслу статьи 15 (3) Закона о поправках к общим законам [глава 8:7] понятие "возраст совершеннолетия" действует применительно к нормам любого права, в том числе и обычного.
Firstly, whether the licensees were "sufficiently protected" in accordance with section 1522 of Chapter 15 [article 22 MLCBI] if they were not afforded section 365 protection. Во-первых, будут ли права лицензиатов "надлежащим образом защищены" в соответствии с требованиями статьи 1522 главы 15 [статья 22 ТЗТН] в случае неприменения дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365.
Chapter 6, section 5 (1) (4) (grounds increasing the punishment) глава 6, подпункт 4 пункта 1 статьи 5 (основания для ужесточения наказания);